【摘要】習(xí)語語言是文化的載體,習(xí)語又是語言的精華。習(xí)語一詞的含義非常廣,習(xí)語翻譯絕必須透過語言的表層,了解其深層內(nèi)涵和文化內(nèi)涵。本文從文化的角度來探討英漢習(xí)語中的文化因素并加以比較,從而總結(jié)出不同的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語;文化差異;翻譯策略
一、習(xí)語的含義和特點(diǎn)
(一)含義:習(xí)語是語言的濃縮和精華,是人們?cè)陂L(zhǎng)時(shí)間使用中所形成的那些經(jīng)常用在一起,具有特定形式的詞組。通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語等。如成語“笑逐顏開”;俗語“有理不怕勢(shì)來壓,人正不怕影子歪”;格言“滴水穿石,不是力量大,而是功夫深”;歇后語“炒了的蝦米—紅人(仁)”;諺語“良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行”;俚語“In the Bag穩(wěn)操勝券”。
(二)特點(diǎn):習(xí)語短小而精悍,其音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生。習(xí)語顯著的特點(diǎn):語言的形象性、語義的整體性、結(jié)構(gòu)的固定性和不可替代性。
二、英漢習(xí)語的文化差異
文化是一種比較復(fù)雜的現(xiàn)象,一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),而語言是文化的一個(gè)重要組成部分,所以語言將會(huì)體現(xiàn)出這個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。由此以來我們可以這樣認(rèn)為,習(xí)語是一個(gè)民族的鏡子。由于英漢這兩種語言的文化背景不同,同樣字面意義的習(xí)語可能會(huì)有不同的隱含意義。英漢習(xí)語所反映的文化差異主要體現(xiàn)在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和歷史典故等方面。
三、英漢習(xí)語翻譯的具體方法
翻譯是再現(xiàn)原作的過程,能忠實(shí)再現(xiàn)原作的全部?jī)?nèi)容和特點(diǎn)的譯文就是好的譯文。好的譯作總是結(jié)合各種翻譯方法的。在習(xí)語的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:
(一)直譯法
直譯是指在譯入語語法語法功能所允許的范圍內(nèi),盡可能貼近原文內(nèi)容與形式的翻譯方法。所以只要符合語法規(guī)則并且為讀者所接受,習(xí)語就可以采用直譯的方法。簡(jiǎn)單地說就是保留原文的文化意象或按字面直譯。例如:
一帆風(fēng)順 smooth sailing易如反掌 as easy as turning one's hand
三三兩兩 in twos and threes不可理喻 be impervious to reason
hot line熱線hot girls in cool suit,spicy girl 辣妹
black market 黑市pillar industry 支柱產(chǎn)業(yè)
Blood is thicker than water.血濃于水to show one's card攤牌
clench one's teeth咬牙切齒dark horse黑馬
easy come easy go來的容易去的快armed to the teeth 武裝到牙齒
the cold war冷戰(zhàn)sour grapes 酸葡萄
to break the record打破記錄 golden age 黃金時(shí)代
(二)意譯法
意譯側(cè)重于使目標(biāo)原文讀起來自然流暢,而不是完整保留原語文本措辭的翻譯類型。有些習(xí)語不能采用直譯的方法,因?yàn)榱硪环N語言的讀者不了解本國(guó)的文化,并且讀者文化中也沒有與之相對(duì)應(yīng)的習(xí)語。這時(shí)我們要采用意譯法。以此來表達(dá)出這個(gè)習(xí)語的真正意思。
例如:人多互打亂,雞多不下蛋。Everyone’s business is nobody’s business.
七嘴八舌 Everybody being eager to put in a word.
一言既出,駟馬難追A word once let go cannot be recalled
to break the ice打破沉默born with a silver spoon in one’s mouth生長(zhǎng)在富貴之家 wet blanket令人掃興 It is the first step that costs.萬事開頭難。
play cat's paw with someone戲弄某人 two heads are better than one人多智慧大 Nothing ventured,nothing gained.不入虎穴,焉得虎子
(三)注釋法
有許多習(xí)語具有濃厚的地方色彩或包含歷史典故,翻譯時(shí)如不加注就無法交代清楚原意,如果直譯,則很難理解,如果意譯,則不能保持原文的特色。為了解決這兩方面的問題,給譯文加注釋是一種有效的方法。例如:\"All are not maidens that wear bare hair\"譯成“不戴帽子的未必都是少女”還是不能讓讀者了解為什么,必須采用加注法說明西方風(fēng)俗中成年婦女一般都戴帽子,而少女則一般不戴,該習(xí)語告誡人們看事物不能光看外表。再如\"This is a rag to the bull.\"如果直譯為“朝著公牛搖晃紅布”很多讀者可能就不明白其中的意思,如果在后面加注“火上澆油”讀者就很容易地理解它的意思了,而且加深了讀者的印象。
(四)套譯法
套譯法指“套譯”或“借譯”,是一種歸化的翻譯方式。英漢語言中包含豐富多彩的習(xí)語,在有些方面由于人們對(duì)待事物的情感態(tài)度和社會(huì)經(jīng)歷相類似,也就必然會(huì)產(chǎn)生一些具有相同的意義和修辭色彩體相同的習(xí)語。翻譯這類習(xí)語時(shí),可直接套用現(xiàn)有的漢語習(xí)語。例如:at six and sevens 亂七八糟to add fuel to the fire火上澆walls have ears隔墻有耳Strike while the iron is hot.趁熱打鐵
(五)節(jié)譯法
在漢語習(xí)語中,常有并列的對(duì)偶結(jié)構(gòu),即用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的寓意,前后含義重復(fù),遇到這種情況就可用節(jié)譯法處理,省去并列重復(fù)部分,如“銅墻鐵壁”譯為\"wall of bronze\",不必說成\"wall of copper and iron\",長(zhǎng)吁短嘆用節(jié)譯法譯為“sighing deeply”。
四、結(jié)論
綜上說述,習(xí)語是語言中獨(dú)特而固定的部分,是語言的精華,而且有著深厚的歷史文化淵源。習(xí)語的翻譯既要有科學(xué)的精神,又要有藝術(shù)的風(fēng)格,將二者融為一體,才能使譯文再現(xiàn)原文之美。此外,好的習(xí)語譯文還可達(dá)到促進(jìn)英漢文化交流的目的。習(xí)語的翻譯雖有各種不同的方法可采用,但沒有一定的公式和絕對(duì)正確的定義可以套用,主要還是依靠自己的認(rèn)真嚴(yán)肅的創(chuàng)造性勞動(dòng),根據(jù)形式和內(nèi)容相統(tǒng)一的原則在不同的具體情況下作靈活的處理。
參考文獻(xiàn):
[1]安菊梅.英漢翻譯教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2006.
[2]華先發(fā).邵教.新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]王東旭.英語習(xí)語特點(diǎn)及翻譯[M].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)gt)2006,(8)
[4]謝建國(guó).英語翻譯[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社。2005.