【摘要】諺語是語言中的精華。泰漢諺語極大地豐富了泰中兩國的語言文化。本文試圖對泰漢兩種語言在不同文化中的諺語進行對比,把諺語當(dāng)作窺探文化的窗口,使學(xué)習(xí)泰語的人更深入地領(lǐng)會兩種語言的奧秘,幫助他們從新的角度了解兩個民族文化的異同。本文試圖借助語用學(xué)的觀點,對泰漢諺語的翻譯方法作一些探索。
【關(guān)鍵詞】諺語;文化因素;翻譯方法
諺語是在群眾中流傳的語義相對完整的固定語句。使用時可作為句子成分,也可作為獨立的交際單位,表達完整的意思。諺語以最簡短的形式表達最豐富的內(nèi)容,語言生動活潑,富有生活氣息。不少諺語以形象的比喻闡述事物的規(guī)律,具有很深的哲理。
泰漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語,它們或含蓄、幽默,或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,泰漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。諺語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文試圖借助語用學(xué)的理論,對泰漢諺語的翻譯作一些探索。
一、泰漢諺語中文化因素的異同
英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復(fù)雜的東西,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”可見文化的覆蓋面很廣,它是一個重要的系統(tǒng)。
語言是文化的一個組成部分,也是文化的載體,學(xué)習(xí)掌握一種語言,就意味著學(xué)習(xí)掌握該語言所反映的文化。在翻譯實踐中,不僅要將語言進行翻譯,如何處理文化內(nèi)涵的翻譯轉(zhuǎn)換,是必須要重視的一個問題。諺語作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。作為一名譯者,應(yīng)該重視文化因素,在深入地了解自己民族文化的同時,也要深入了解外國文化,真正理解原文的含義,將附加在源語上的超語言信息,即文化信息傳遞過去。
泰漢諺語所反映的文化因素的異同主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1、 生存環(huán)境
二、泰語諺語翻譯的具體原則和方法
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了許多不同的主張。從嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”;從瞿秋白的“等同概念”,到美國著名的翻譯理論家Eugene A·Nida的“功能對等(functional equivalence)”或“動態(tài)對等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互補充、互為影響、不斷完善的,雖然側(cè)重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準(zhǔn)確地表達原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實反映原作的面貌,把譯文意欲表達的隱含意義體現(xiàn)出來。
奈達(Nida)曾指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目的,從它對觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評價任何翻譯的最基本的因素。”所以,在把泰語諺語翻譯成漢語時,譯者須較多運用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)泰語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵,既宜于說理,又不失原文所具有的語言形象。
綜上所述,泰漢諺語是反映兩國文化的重要載體,我們只有深入了解民族文化的不同特點,才能深刻地理解諺語的真正含義。在翻譯泰語諺語時,要忠實準(zhǔn)確地表達原文的意義,盡可能保持原作的風(fēng)格,忠實反映原作的面貌,適當(dāng)采用直譯、直譯加注釋、同義諺語借用法、意譯等方法,把譯文隱含的文化信息準(zhǔn)確地傳遞出來。
參考文獻:
[1]李創(chuàng)鑫,《漢泰成語與自然環(huán)境》,《修辭學(xué)習(xí)》,2001
[2]王德春等,《漢英諺語與文化》,上海外語教育出版社,2003
[3]昆宇吉瑪達拉(薩雅·甘加納潘),《泰國習(xí)語》,語言文化出版社,2000
[4]祥阿侖·伽農(nóng)蓬差《泰國社會文化》,朱拉隆公大學(xué)出版社,2005