【摘要】翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換活動(dòng),語(yǔ)境在其過(guò)程中自然形成并成為翻譯時(shí)語(yǔ)言的理解與交流的制約因素,是譯者正確理解原文、獲得功能對(duì)等翻譯的關(guān)鍵。語(yǔ)境一般分為三類,即語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。本文主要闡述的是文化語(yǔ)境對(duì)于翻譯的重要影響以及在文化語(yǔ)境下翻譯方法的選擇。
【關(guān)鍵詞】文化語(yǔ)境;分類及影響;翻譯方法
翻譯作為一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換活動(dòng),是將一種語(yǔ)碼所承載的文化用另一種語(yǔ)碼表達(dá)出來(lái)的過(guò)程,其實(shí)質(zhì)是兩種文化的轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)文化傳遞和交融。在這種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)中,語(yǔ)境自然形成并成為語(yǔ)言的理解與交流的前提。
一、翻譯中的文化語(yǔ)境
語(yǔ)境,即語(yǔ)言的使用環(huán)境,是指影響語(yǔ)言交際者交際的各種主觀和客觀因素。從狹義上講,語(yǔ)境指的是書面語(yǔ)的上下文或口語(yǔ)的前言后語(yǔ)所形成的言語(yǔ)環(huán)境,從廣義上講,語(yǔ)境是指言語(yǔ)表達(dá)時(shí)的具體環(huán)境,包括言語(yǔ)的時(shí)間、地點(diǎn)、周圍事物、社會(huì)背景以及說(shuō)話者和聽話者之間的交際方式等。
語(yǔ)境一般分為三類,即語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境,亦稱上下文語(yǔ)境,指的是語(yǔ)篇自身的結(jié)構(gòu)銜接以及邏輯連貫;情景語(yǔ)境,是指語(yǔ)篇涉及到的具體場(chǎng)景、事件、時(shí)間、地點(diǎn)、參與者等;文化語(yǔ)境,是指語(yǔ)篇涉及到的文化社會(huì)背景。
二、文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響
文化語(yǔ)境是語(yǔ)義的決定性因素,是譯者正確理解原文、獲得功能對(duì)等翻譯的關(guān)鍵。尤金·奈達(dá)曾指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!?/p>
翻譯中碰到的困難,大多來(lái)自東西方文化上的差異。這就需要譯者發(fā)揮跨越兩種文化的橋梁作用,在充分理解原語(yǔ)篇文化語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,從譯文文化語(yǔ)境著眼,將原語(yǔ)篇重新表述為譯文讀者所能接受和理解的語(yǔ)篇。
文化語(yǔ)境包含諸多因素,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史及宗教信仰等,這些因素直接影響著整個(gè)翻譯過(guò)程。
(一)地域文化語(yǔ)境及其影響
地域文化是指由所處地域、自然條件和地理環(huán)境形成的文化。地域文化差異會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言中,對(duì)翻譯產(chǎn)生一定的影響,因此,在翻譯中應(yīng)該準(zhǔn)確理解地域文化語(yǔ)境。翻譯界一直存在爭(zhēng)議的“東西風(fēng)之爭(zhēng)”就展現(xiàn)了地域文化語(yǔ)境差異對(duì)于翻譯的重要影響。
(二)歷史文化語(yǔ)境及其影響
歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)沉淀形成的文化。翻譯時(shí),會(huì)經(jīng)常遇到歷史文化語(yǔ)境差異帶來(lái)的難題,歷史典故是其重要體現(xiàn),如漢語(yǔ)中的朝秦暮楚、班門弄斧、三顧茅廬等和英語(yǔ)中的“paint the lily”(畫蛇添足)“cut the Gordian’s knot”(快刀斬亂麻)“Trojan horse”(特洛伊木馬)等。要對(duì)這些歷史典故進(jìn)行翻譯,就必須了解其豐富的歷史文化內(nèi)涵,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,否則就不可能恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)和傳遞其歷史文化信息。
(三)宗教文化語(yǔ)境及其影響
宗教文化是由民族宗教信仰意識(shí)等所形成的文化,是人類文化的重要組成部分。東西方宗教流派不同,這影響著語(yǔ)言的翻譯。中國(guó)宗教由儒、道、佛三大宗教組成,其中佛經(jīng)翻譯開創(chuàng)了中國(guó)翻譯的先河,與其有關(guān)的術(shù)語(yǔ)很多,如:“舍利子”、“放下屠刀立地成佛”和“不看僧面看佛面”等。而西方人多信仰基督教,英語(yǔ)中很多表達(dá)方式與基督教有關(guān),如:“God help those who help themselves”(自助者天助之)等。因此,譯者只有了解了宗教文化語(yǔ)境,才能更準(zhǔn)確地表達(dá)源語(yǔ)言的文化意義。
三、文化語(yǔ)境下的翻譯方法
翻譯受制于文化語(yǔ)境,譯者應(yīng)透過(guò)語(yǔ)言表層考慮原文所包含的文化內(nèi)涵,充分理解語(yǔ)詞所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化意味,盡可能結(jié)合原文的文化背景,并根據(jù)實(shí)際情況采取增譯法、類比法或音譯法等翻譯方法,譯出既保持異國(guó)情調(diào),又為讀者接受的譯文。
(一)增譯法
所謂增譯法,就是在原文基礎(chǔ)上添加必要的詞、句子或注釋,使譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等。譯者在處理帶有文化語(yǔ)境的詞語(yǔ)時(shí)可先直譯,在此基礎(chǔ)上再采用增詞和加注等方式予以解釋說(shuō)明文化背景。這樣不僅可保留原文的文化色彩,也有利于讀者對(duì)原文的理解。例如:
十年浩劫,我自顧不暇,無(wú)心也無(wú)力顧及它們。
譯文:During the ten years of the disastrous “cultural revolution”(1966 -1976),I was not in the mood to,nor was I fit enough to bother about my books,as I was not even sure where I myself would end up.
“十年文化大革命” 是中國(guó)歷史上著名事件,但是英語(yǔ)讀者大多不知道“十年浩劫” 指的是什么。譯文中將“十年浩劫”譯成“cultural revolution”并加譯了時(shí)間,充分體現(xiàn)了原文的文化語(yǔ)境信息。
(二)類比法
所有語(yǔ)言都在其歷史發(fā)展過(guò)程中不斷得到沉淀,形成各具特色的語(yǔ)言文化,其中有些語(yǔ)言文化是相近或者相似的,翻譯時(shí)可以采用類比法。例如:
濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛戴。
譯文:Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.And he was loved by the poor people.
“活佛濟(jì)公”是中國(guó)古代劫富濟(jì)貧的民間英雄,但西方人未必了解這一文化內(nèi)涵。譯者通過(guò)與英美文學(xué)中的羅賓漢相比,使西方讀者產(chǎn)生熟悉和親切感,進(jìn)實(shí)現(xiàn)有效的文化交際。
(三)音譯法
一些原語(yǔ)文化中特有的物象在譯語(yǔ)中是“空缺”,對(duì)于這些只為某一民族語(yǔ)言所特有,具有獨(dú)特文化信息內(nèi)涵的詞語(yǔ),這時(shí)只能采用音譯法把這些特有事物移植到譯語(yǔ)中去。例如,漢語(yǔ)中的磕頭(kowtow)麻將(mahJong)炒面(Chow mein)餛飩(won ton)胡同(hutong)等。英語(yǔ)中的cigar(雪茄)ballet(芭蕾)Utopia(烏托邦)gene(基因)等。音譯法在保存原語(yǔ)文化語(yǔ)境的同時(shí),又通過(guò)吸收外來(lái)語(yǔ)豐富了譯語(yǔ)語(yǔ)言文化,不失為好的翻譯方法。
總之,翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)變,更是兩種文化信息的轉(zhuǎn)換。翻譯時(shí),譯者應(yīng)置身于兩種文化語(yǔ)境中并理解其內(nèi)涵,通過(guò)各種翻譯方法的使用,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言層面下深層文化信息的轉(zhuǎn)換,這樣才能消除文化語(yǔ)境差異在翻譯中所造成的困難,獲得好的譯文,從而實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]孟慶升.新編實(shí)用漢英翻譯教程[M].天津大學(xué)出版社,2009.
[3]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010.
[4]李建軍.文化翻譯論[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[5]余高峰.語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的影響[J].上海翻譯,2011,2:016.
[6]Nida E A.Language,culture,and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.