999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析翻譯的創(chuàng)造性叛逆與忠實(shí)

2014-04-29 00:00:00張萬里
東方教育 2014年3期

【摘要】“翻譯即是叛逆”是意大利人的一句諺語,在西方世界廣為流傳。翻譯的創(chuàng)造性叛逆與傳統(tǒng)翻譯忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)看似水火不容,實(shí)則相得益彰。本文將從現(xiàn)有材料入手,結(jié)合筆者自己的觀點(diǎn)分別闡述“創(chuàng)造性叛逆”與“忠實(shí)”,并分析二者之間的關(guān)系。

【關(guān)鍵詞】創(chuàng)造性叛逆;忠實(shí);深度忠實(shí)

一、引言

聆聽了許魯之老師的西方議論第十三講《誤讀、創(chuàng)造性叛逆》,多有空谷足音之感,改變了我對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一些淺薄認(rèn)識。印象中,忠實(shí)一直是古今中外譯者們孜孜以求的目標(biāo)。國內(nèi)的 “信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)、 “神似”、 “化境”之說,國外的 “翻譯三原則”、 “動(dòng)態(tài)對等”都要求譯作要忠實(shí)于原作的語音、語義、句法結(jié)構(gòu),不增加什么,不減少什么,不改變什么。本人在學(xué)習(xí)翻譯的過程中一直嚴(yán)格地遵循著忠實(shí)原則,即使遇到一些語言形式之外的諸如政治,文化,歷史等無法忠實(shí)的現(xiàn)象,也因?yàn)閿[脫不了傳統(tǒng)翻譯觀中忠實(shí)的束縛以及沒有更先進(jìn)的理論支撐,所以一籌莫展。學(xué)習(xí)完《誤讀、創(chuàng)造性叛逆》一課之后,頓感豁然開朗,仿佛為自己的翻譯學(xué)習(xí)注入了新鮮的血液。那么究竟什么是創(chuàng)造性叛逆,翻譯的創(chuàng)造性叛逆和忠實(shí)之間到底又有什么樣的關(guān)系呢?本文力圖結(jié)合課堂所學(xué)來一探究竟。

二、創(chuàng)造性叛逆

本講中創(chuàng)造性叛逆可能比較晦澀難懂,而誤讀理解起來相對比較簡單。創(chuàng)造性叛逆(creative treason)這一術(shù)語是由法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)于1961年在其著作<<文學(xué)社會學(xué)>>中首度提出的。艾斯卡皮認(rèn)為翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里,說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。謝天振(2000)將創(chuàng)造性叛逆的命題介紹到中國,并進(jìn)一步闡述了文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。謝天振還建議將創(chuàng)造性叛逆更改為創(chuàng)造性背離,因?yàn)榕涯嬖谥袊苋菀鬃屓讼氲脚殉寄孀樱凰^誤讀是按照自身的文化傳統(tǒng),思維方式,自己所熟悉的一切去解讀另一種文化。一般說來,人們只能按照自己的思維模式去認(rèn)識這個(gè)世界!他原有的‘視域’決定了他的‘不見’和‘洞見’,決定了他將另一種文化如何選擇、如何切割,然后又決定了他如何對其認(rèn)知和解釋。”(樂黛云)

創(chuàng)造性叛逆與“誤讀”之間存在著難以分割的關(guān)系。誤讀可分為無意識誤讀與有意識誤讀兩種類型。無意識誤讀指的是由于接受主體的個(gè)人素養(yǎng)及自身知識結(jié)構(gòu)的不完善或受本民族文化背景的制約,導(dǎo)致解讀文本時(shí)對具體概念內(nèi)容等的錯(cuò)誤閱讀。這時(shí)很難說它是創(chuàng)造性的。如,著名漢學(xué)家亞瑟.韋利在翻譯中國古代田園詩人陶淵明的詩《責(zé)子》時(shí),由于對中國的語言文化缺乏足夠的了解誤讀了詩中二八(十六歲)和行治學(xué)(十五歲),結(jié)果分別將他們誤譯“eighteen” 和 “does his best”;有意識誤讀是指把誤讀作為一種既成理性的 客觀的現(xiàn)象加以描述,具有學(xué)術(shù)研究價(jià)值。有些誤讀是主體文化和譯者有意選擇的結(jié)果。當(dāng)原語意象與譯入語意象發(fā)生沖突或是不太契合的時(shí)候,譯者就要進(jìn)行比較與選擇,甚至改變原文意象,其結(jié)果會形成人們所說的創(chuàng)造性叛逆。

三、忠實(shí)

所謂“忠實(shí)”,首先是指譯文必須準(zhǔn)確如實(shí)的傳達(dá)原文的內(nèi)容,對原文的意思既不能隨意歪曲,也不能任意增減。內(nèi)容除了指原文中所敘述的事實(shí),說明的道理,描寫的景物以外,也包括作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場和感情。“忠實(shí)”還指對原文風(fēng)格的如實(shí)傳達(dá)。譯者不能隨意改動(dòng)原作的風(fēng)格面貌,如原作是口語體,就不能譯做書面體;原作是粗俗的文體,就不能譯成高雅的格調(diào),也就是說,譯者不能用自己的風(fēng)格去代替原文的風(fēng)格。忠實(shí)這一翻譯界的神話,一直是無數(shù)翻譯者崇拜的圖騰。“忠實(shí)”的目標(biāo)對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。例如,馬克思對翻譯自己的著作要求,“譯者必須是黨員”。恩格斯強(qiáng)調(diào)翻譯馬克思著作最重要的翻譯原則就是“忠實(shí)”——“內(nèi)容上是否再現(xiàn)了馬克思的愿意,風(fēng)格上是否再現(xiàn)了馬克思的特點(diǎn)。”然而創(chuàng)造性叛逆一詞出現(xiàn)后,似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國語》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實(shí):對翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“忠實(shí)只不過是多種翻譯策略里頭的一種,是某種意識形態(tài)和某種文學(xué)觀結(jié)合之下才導(dǎo)致的產(chǎn)物。把它捧為唯一一種可能的、甚至唯一一種可容許的策略,是不切實(shí)際的、徒勞無益的。”那么創(chuàng)造性叛逆和忠實(shí)之間到底有什么樣的關(guān)系呢?

四、創(chuàng)造性叛逆與忠實(shí)的關(guān)系

在翻譯的創(chuàng)造性叛逆與忠實(shí)的關(guān)系上,一些學(xué)者進(jìn)行了探討。許均認(rèn)為:“忠實(shí)”與“叛逆”似乎構(gòu)成了翻譯的雙重性格,愚笨的“忠誠”可能會導(dǎo)向“叛逆”而巧妙的“叛逆”可能會顯出“忠誠”。首先看一則愚忠的案例,John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 如果譯成:“約翰為人可靠,他一向不吃魚,而且經(jīng)常玩游戲”,很難讓讀者明白其所要表達(dá)的真正的意義。讀者看到這個(gè)譯文會覺得丈二和尚摸不著頭腦,為人可靠跟不吃魚和打游戲有什么關(guān)系。其實(shí)to eat no fish指英國伊麗莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五吃魚的習(xí)俗。因此,to eat no fish(不吃魚)是表示“忠誠”的意思。因此我們就可以將其翻譯成:“約翰為人可靠,他既忠誠又正直。”這個(gè)譯文就忠實(shí)地譯出了原文的社會意義、內(nèi)涵意義和情感意義。再來看一則:He's as poor as a church mouse.譯文①:他窮得像教堂的老鼠。譯文②:他窮得像叫花子。從字面意思看來,這兩種翻譯都可以。“教堂的老鼠”跟“叫花子”都是來形容他的窮的。但是,在西方,教堂比較普遍,幾乎所有的人都知道。而在我們中國,教堂并不常見,有些人就不能理解教堂的老鼠跟窮有什么直接的關(guān)聯(lián),這樣就不能讓讀者理解這句話的真正含義。而叫花子卻人人皆知,這樣對于理解窮成什么樣就簡單多了。董明,在《翻譯:創(chuàng)造性叛逆》一書中指出,創(chuàng)造性叛逆與忠實(shí)只不過是程度之分,他們構(gòu)成了從逐字翻譯到擬議這兩個(gè)極端之間的叛逆和忠實(shí)的連續(xù)體,都屬于翻譯的范疇。以上研究表明,創(chuàng)造性叛逆與忠實(shí)并非僵硬的二元對立,在特定條件下可以通過適度叛逆實(shí)現(xiàn)忠實(shí),二者相互依存,和諧統(tǒng)一。因此,創(chuàng)造性叛逆名不副實(shí),它是表層上的偽叛逆,深層次的真忠實(shí)。

五、結(jié)語

翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,不僅涉及到原作和作者、譯者和譯作、也與讀者、歷史、文化和政治息息相關(guān)。因此簡單而理想化的形義對等是無法實(shí)現(xiàn)的。在翻譯研究中,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在譯語語言文化規(guī)范與原語語言文化規(guī)范所能容忍的限度內(nèi)發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,達(dá)到與宏觀語境的協(xié)調(diào),做到隨心所欲不逾規(guī),巧妙地運(yùn)用看似不忠的手段,使譯文發(fā)生創(chuàng)造性叛逆,就能實(shí)現(xiàn)對原作的深度忠實(shí)。這才是譯者的本意。

參考文獻(xiàn):

[1]董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆﹝M﹞.北京:中央編譯出版社,2006

[2]樂黛云.中西比較文學(xué)教程﹝M﹞.北京:高等教育出版社,1988

[3]李云.翻譯的忠實(shí)性[J].濟(jì)南:山東電力高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2001.

[4]林小平.淺談翻譯中創(chuàng)造性叛逆與忠實(shí)的關(guān)系﹝J﹞.唐山:唐山職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007.6

[5]胡東平.翻譯“創(chuàng)造性叛逆”:一種深度忠實(shí)﹝J﹞.長沙:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010

主站蜘蛛池模板: 日本午夜三级| 一本大道东京热无码av| 永久免费精品视频| 女人18毛片水真多国产| 欧美a在线看| 性欧美在线| 91亚洲精品第一| 亚洲成人网在线播放| 天天综合网色中文字幕| 国产嫩草在线观看| 99久久精品国产自免费| 亚洲中文字幕av无码区| 伊人AV天堂| 国产尤物视频在线| 天天视频在线91频| 久久国产黑丝袜视频| 啊嗯不日本网站| 国产办公室秘书无码精品| 国产乱人伦精品一区二区| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲国产日韩欧美在线| 影音先锋亚洲无码| 国产三级毛片| 成人午夜精品一级毛片| 亚洲天堂免费观看| 久久夜色精品| 在线a视频免费观看| 亚洲swag精品自拍一区| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲免费黄色网| 国产在线八区| 欧洲亚洲一区| 国产美女丝袜高潮| 午夜福利视频一区| 精品一區二區久久久久久久網站| 国产成人高清精品免费软件| 欧美一道本| 爱做久久久久久| vvvv98国产成人综合青青| 亚洲色图另类| 日韩av手机在线| 亚洲美女操| 亚洲第一在线播放| 国产超薄肉色丝袜网站| 伊人91在线| 青青草一区| 精品国产成人三级在线观看| 国产乱子伦一区二区=| 欧美翘臀一区二区三区| 中文一区二区视频| 色综合久久无码网| 日韩美女福利视频| 亚洲天堂首页| 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产成人高清精品免费5388| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国国产a国产片免费麻豆| 波多野结衣第一页| 88av在线看| 99久久精品国产自免费| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产成人喷潮在线观看| 亚洲天堂免费| 久久这里只有精品23| 素人激情视频福利| 国产主播一区二区三区| 中文国产成人精品久久| 亚洲手机在线| 亚洲天堂网在线观看视频| 波多野结衣无码AV在线| 99视频精品在线观看| 国产一区二区三区日韩精品 | 在线观看国产小视频| 免费一级毛片在线观看| 色哟哟国产精品| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产欧美在线观看一区| 国产成人成人一区二区| 日本a级免费| 特级精品毛片免费观看| 69av在线|