999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俄羅斯電影片名翻譯方法

2014-04-29 00:00:00孫麗新
中國科教創新導刊 2014年1期

摘 要:電影是文化傳播的重要渠道。電影片名的翻譯是一項創造性活動,有著獨特的翻譯方法。本文以1998—2011年俄羅斯公映的電影為研究對象,探究俄羅斯電影片名漢譯的方法。常見的俄羅斯電影片名翻譯方法有直譯法、音譯法、意譯法、變譯法等。

關鍵詞:俄羅斯 電影 片名 翻譯

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)01(a)-0064-02

著名翻譯理論家、翻譯研究派的代表人物安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)認為翻譯標準不是一成不變的,翻譯的規范、規則和適用的條件往往會發生改變。這并非背離“絕對標準”,而是本來就不存在純粹的翻譯的“絕對標準”,電影片名的翻譯正是這一翻譯理論的真實寫照。

電影作品是一種視聽的綜合藝術。電影片名是由語音、語法、修辭等語言內因素和社會、歷史、文化等語言外因素構成的綜合體系,這就決定了電影片名的翻譯與其它文體的翻譯有著很大的不同。為適應本土觀眾和市場需求,電影片名翻譯有別于文學翻譯那種力求神似并嚴格遵守原文本意的方法。只要觀眾滿意、片商認可,必要的自由就給了五花八門、各顯神通的譯名[1]。除了遵循一般的翻譯理論之外,俄羅斯電影片名還有其獨特的翻譯方法。

1 電影片名的翻譯方法

1.1 直譯法

直譯法是指在保留原片名信息內容的前提下,譯名的詞匯、語義、語序與原名基本一致,沒有增、減或是更改現象的翻譯。直譯可以最大限度地傳達原名的信息,保持原片名與內容的完美統一,達到文化對等。直譯法在俄羅斯電影片名的翻譯中屢見不鮮。例如:《Война и мир》(戰爭與和平)、《Москва слезам не верит》(莫斯科不相信眼淚)等。

1.2 音譯法

音譯法即按照原文的發音進行翻譯,這類片名大多都是為中國觀眾所熟知的歷史上的著名人物,如《Чайковский》譯為《柴可夫斯基》。由名著改編的電影片名的翻譯,我們很容易從中譯本的書中找到它們的名字,這些翻譯已經在人們心中根深蒂固,因此可以拿來直接使用,例如:《Анна Каленина》(安娜·卡列尼娜)。

1.3 意譯法

(1)直意合譯。

有些片名如果直譯,就表達不出整個片名完整的意思,需要結合意譯以補充原名隱含之意,增強譯名的藝術感染力。例如《Кукушка》一片若直譯為《布谷鳥》,則中國觀眾可能會以為是一部科教片,這樣的直譯會大大縮小觀眾范圍。事實上,該片講述的是在世界反法西斯戰爭進入尾聲之際,原本敵對的兩名幸存芬蘭軍人和一名蘇聯軍人在偏遠的北俄羅斯荒原與當地一位名叫“布谷鳥”的年輕女人不期而遇,而后四人之間發生的故事。若根據該片情節及主人公的角色,增譯為《戰場上的布谷鳥》,既點出影片的戰爭片風格,又勾起觀眾強烈的好奇心:布谷鳥和戰場有什么關聯?如此一來廣大觀眾自然會帶著疑問去觀看影片。

(2)音意合譯。

采用人名、地名或事物名稱作為片名的電影,除了音譯外,還可以先音譯,然后再結合影片內容適當增詞,共同表義,以充分表現原片內容。如《Бумер》字面翻譯是《寶馬車》,這樣的片名令觀眾產生疑惑:這是一部怎樣的影片?是在介紹德國的寶馬車嗎?譯者將其翻譯成《寶馬車疑云》,“疑云”二字自然就會讓觀眾聯想到這是一部與寶馬車有關的犯罪題材的影片。

1.4 變譯法

所謂變譯,就是譯者據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動[3]。變譯注重的是傳達片名原有信息之外譯名的美感,其中也會體現中國濃厚的文化意味。片名的變譯可從以下幾個方面考慮。

(1)根據影片主要故事情節進行變譯。

俄羅斯導演安德烈·克拉夫庫克處女座《Итальянец》2006年獲得柏林國際影展兒童電影水晶熊獎,導演用細膩的寫實手法通過電影折射現實,試圖通過六歲男孩千里尋母的故事來向人們詮釋什么是“真正的幸福”。影片講述的是在孤兒院長大的凡亞只有六歲,幸運的他即將被一對意大利夫婦收養。孤兒院里的許多孩子對此都羨慕無比。出于嫉妒,同伴們一見到他就戲謔地稱其為“小意大利佬”。然而六歲男孩卻不畏艱難,千里尋母,努力尋找屬于自己真正的幸福。譯者從故事背景出發,提煉出整個影片的精髓,將其翻譯成《尋找幸福的起點》。該譯名十分準確地把握住了影片的主旨:“尋找”代表了一種積極主動的精神;“幸福”則是每個人都期許的一種美好;而堅定的信念、必勝的信心就是尋找幸福的“起點”[4]。

(2)根據影片所要塑造的主人公的人物特點進行變譯。

根據影片主人公所要塑造的人物類型,用目的語文化中與之類似的形象來概括,使目的語觀眾產生親切感。例如拍攝于2001年的動作片《Сёстры》講述的是同父異母兩姐妹一貧一富,黑社會頭子父親惹上麻煩,富貴妹妹險遭綁架,最后被迫投靠窮姐,姐妹倆由水火不容到惺惺相惜,繼而展開了一幕黑社會追殺大逃亡。譯者沒有把片名直白地譯成《姐妹》,而是根據劇中描寫的遭黑社會追殺的兩個小主人公的特點,譯為《黑道小狂花》。“黑道”指黑社會組織,江湖上的邪派人;“狂花”比喻有姿色的女人,這樣的翻譯不僅豐富了影片的內容,同時還增加了令人聯想的元素。

(3)根據影片的風格進行變譯。

根據影片的整體風格,用目的語文化中與之相符的名稱來概括原片也是變譯的一種。例如,2009年在俄羅斯上映了最賣座喜劇片《Осторожно,дети》。譯者并未按照字面意思簡單地處理為《小心,孩子們》,而是根據影片喜劇情節和主人公的特點,變譯為《小鬼膽大》。在中國觀眾心目中“小鬼”并不陌生,它是對青少年的一種親切的稱呼,而“小鬼”與“膽大”這種帶有強烈對比的翻譯更是令影片的喜劇風格一目了然。

2 結語

電影片名的翻譯要遵循翻譯理論中所倡導的“信、達、雅”的一般翻譯原則。但是電影作品是綜合性藝術,自身有許多獨有的特點,因而電影片名的翻譯不同于其它文體的翻譯,與一般的翻譯方法有著很大的不同。譯者應準確把握原片的藝術風格,同時利用目的語觀眾熟知的文化元素來更好地使譯文與原文完美融合,以便更好地適應目的語觀眾和市場的需求。

參考文獻

[1]李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆—— 電影片名翻譯的現狀及理論根據[J].北京第二外國語學院學報,2002(5):41-45.

[2]周兆祥.翻譯與人生[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:98-110.

[3]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學刊,2002(1):93-96.

[4]孫麗新.幸福的真諦—— 影片《尋找幸福的起點》賞析[J].俄語學習,2010(1):23-24.

主站蜘蛛池模板: 666精品国产精品亚洲| 日韩AV无码一区| 国产网站一区二区三区| 国产农村1级毛片| 夜夜拍夜夜爽| 欧美五月婷婷| 狂欢视频在线观看不卡| 97色伦色在线综合视频| 国产青榴视频| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲精品综合一二三区在线| 久久综合激情网| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲免费人成影院| 67194在线午夜亚洲| 亚洲色图欧美激情| 久久午夜影院| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 久久精品只有这里有| 亚洲男人在线| 国产99视频在线| 欧美激情视频一区| 日韩欧美综合在线制服| 国产成人h在线观看网站站| 都市激情亚洲综合久久| 成年人午夜免费视频| 四虎综合网| 1769国产精品免费视频| 午夜不卡福利| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产一区亚洲一区| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 国产成人精品综合| 亚洲精选无码久久久| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 日韩人妻无码制服丝袜视频| swag国产精品| 国产91精选在线观看| 91青青草视频| 亚洲日本在线免费观看| 日韩免费视频播播| a毛片免费在线观看| 国产免费观看av大片的网站| 国产精品林美惠子在线播放| 精品剧情v国产在线观看| 中国一级特黄大片在线观看| 999国内精品视频免费| 午夜色综合| 麻豆国产原创视频在线播放| a毛片免费观看| 国产午夜无码片在线观看网站| 一本一道波多野结衣一区二区| 中文字幕在线观| 久久亚洲中文字幕精品一区| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 国产毛片片精品天天看视频| 一本大道在线一本久道| 亚洲成人在线免费观看| 2019年国产精品自拍不卡| 国产综合精品一区二区| 欧美色视频在线| 伊人激情综合网| 2020极品精品国产 | 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 日韩国产综合精选| AV无码无在线观看免费| 青青草原国产免费av观看| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产成人在线无码免费视频| 日本精品αv中文字幕| 国产欧美在线观看精品一区污| 99er这里只有精品| 成人看片欧美一区二区| 国产尤物视频网址导航| 午夜激情婷婷| 成人亚洲视频| 在线国产综合一区二区三区| jizz国产视频| 亚洲视频一区| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲精品色AV无码看|