摘 要:幽默是人類所獨有的能力和交際形式。許多專家都從不同的方面對幽默做了大量的研究。本文主要關注幽默語言中的歧義現象。幽默語言中的歧義現象是相當普遍的。作者將著重從語音、詞匯和句法三個層面上分析英語幽默中的歧義現象。以幫助英語學習者和讀者更好地欣賞英語幽默語言。
關鍵詞:英語言語幽默 歧義 語音 詞匯 句法
中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)01(a)-0067-02
幽默在社會生活中起著不可估量的作用。英語言語幽默是英語語言的重要組成部分,其表現形式多種多樣。通過英語言語幽默,學習者可以了解到地道的英語表達方式,加深對英美國家文化、語言習慣和思維方式的認識;同時,如果教師在英語課堂教學中恰到好處地運用幽默,可以起到調節課堂氣氛,調動學生學習積極性的作用,同時也有助于形成和諧的師生關系,從而提高英語課堂學習的效果和教學質量。因此,學會理解和欣賞英語幽默有著重要的意義。許多語言現象都可引發幽默。Poche
ptsov(1981)指出:“導致言語幽默產生的最普遍的現象是歧義。”歧義的運用可以使英語幽默產生詼諧,風趣的效果。但作為一種語言現象,受多方面因素的影響,英語學習者在欣賞英語言語幽默方面有一定的難度。因此,有必要從語言學的角度分析英語幽默語言的產生。本文將從語音,詞匯和句法三個方面解讀英語言語幽默,以提高英語學習者對英語言語幽默欣賞力,加深對英語語言的認識,提高運用英語語言的能力。
1 英語言語幽默與歧義
作為一種符號系統,語言符號與其所表達的意義之間并不是完全一一對應的。一個詞或者孤立的句子往往會有有幾種不同的意思,這就是歧義現象。英語語言本身具有同音多義、一詞多義、語法靈活、句法比較松散等特點,這就容易產生歧義。Richards說過:“過去的修辭學將歧義看成是語言的一種缺陷,而現代修辭學則認為歧義是語言力量的一種不可避免的結果,是大多數言辭,尤其是詩歌和宗教中不可缺少的手段。”在一定語境條件下,歧義具有獨特的作用,可以使語言產生幽默詼諧等積極的效果。引起歧義的因素很多。總的來講,主要有語音歧義,詞匯歧義和句法歧義。英語言語幽默就是在這些語言特點的基礎上利用歧義來產生幽默的效果的。
第一,語音歧義。
語音歧義主要是由詞匯的同音同形異義,同音異形異義所引起的。同音同形異義詞指的是,拼寫,發音一樣,但意思不一樣的詞匯。一個發音可能讓聽者聯想到另外兩個詞形一樣,但意思不一樣的單詞。若說話人故意以一種發音來引起不同的解讀時,幽默即可產生。同音異形異義詞是指發音一樣,但詞形,意思都不一樣的詞匯。但在同一個語境中,同樣的一個發音條件下,另外一個意思在此語境下也成立,也會產生幽默效果。
(1)Teacher:“Peter,spell FROG.”
Peter(rather frightened):“F-R-F-R-”.Then the boy sitting in back of him stuck him with a pin and he yelled,“Oh,gee!”
Teacher:“Correct.”
單詞“frog”的拼寫是“F-R-O-G”,而學生只記住了前面的兩個字母“F-R”,忘記了“O,G”。當后面的男孩用別針刺了他一下后,因為疼痛他大叫“Oh,gee”。教師以為他想起了后面的兩個字母“O,G”,因此評價說“正確”。此處幽默之所以產生是因為“Oh,gee”的發音與“O,G”一樣,構成了巧合。
(2)Teacher:“What’s usually used as a conductor of electricity?”
Dona:“Why—— er…”
Teacher:“Correct,wire.Now,tell me,what is the unit of electric power?”
Dona:“The what?”
Teacher:“That’s absolutely right.The Watt.”
在上面的對話中,“Why—er”的發音與單詞“wire”相同;單詞“what”的發音與“Watt”相同,幽默由此產生。
第二,詞匯歧義。
英語言語幽默在詞匯層面上的歧義主要是由一詞多義、詞組多義、詞性轉換等現象導致的。一個詞或詞組在不同的語境下可能會有兩種或多種解釋,因此在沒有明確的語境限制的情況下,就很容易產生歧義。
(1)A wife saw her husband lying at the bottom of the stairs and exclaimed, “Did you miss a step,dear?”“No,”groaned the husband,“I hit everyone of them.”
當妻子看到丈夫躺在地上時,很自然的就聯想到丈夫可能踩空了一級臺階。為了避開尷尬,丈夫故意曲解單詞“miss”的意思為“沒有撞到臺階上”,而不是“沒有把一只腳踏上去”。因此,回答說“I hit every of them”,暗含“我摔倒了,滾下樓梯,碰到了每一級臺階”。回答也顯示出了丈夫幽默的性格。聽到這些,聽者會忍不住大笑。
(2)Customer:“I would like a book, please.”
Bookseller:“Something lighter?”
Customer:“That doesn’t matter.I have a bike with me.”
單詞“light”還有多個意思,但是根據語境,這里最恰當的意思就是“容易理解”。但顧客錯誤地理解為“容易舉起或移動;不重”。幽默由此產生。
(3)Salesman:“These stockings are the very latest pattern,fast colors,holeproof, won’t shrink, priced far lower than elsewhere and a very good yarn.”
Customer:“Yes, and you tell it well.”
單詞“yarn”作為名詞有兩個意思:①紗;線。②(非正式)故事,尤其是指夸張或者虛構的故事。對話中,顧客有意曲解單詞“yarn”的意思為“夸張的故事”,違反了最佳相關,因此產生了幽默的效果。
第三,句法歧義。
句子各個成分相互之間都有一定的語法關系,句中既有深層結構也有表層結構。因此,對句法結構的不同理解或者句子成分的省略都有可能引起句法層面上的歧義現象。
(1)Commander:“Fire at will.”
Jack:“Where is Will?”
句子“Fire at will.”有兩種解讀。①“at will”作為一個短語存在;②單詞“will”發音與人名“Will”相同,“fire at”可以被看做是一個短語.
(2)John:Do you ever draw pictures in the nude?
Joe:No.I usually wear a smoking jacket.
根據語境,短語“in the nude”是修飾“picture”。但是Joe故意將“in the nude”看做是“you”的定語。幽默由此產生。某種程度上,我們會稱這種幽默為有意為之的幽默。
(3)Sales Manager:“What’s this big item on your expense account?”
Travelling Salesman:“Oh, that’s my hotel bill.”
Sales Manager:“Well, don’t buy any more hotels.”
對話中,單詞“my”可以用來修飾“hotel bill”,也可以只修飾“hotel”。銷售員想要表達我的酒店賬單,即前面的一種結構;而銷售經理有意理解為我自己的酒店的賬單來暗示銷售員話費太多。
2 結論
歧義是一種普遍的語言現象,對歧義現象的研究可以幫助我們更好地認識語言結構,了解語言各層次之間的功能關系,使我們能按照語言的內在規律去高效率地學習和運用語言。言語幽默的產生不僅與語言藝術密切相關,與文化背景以及民族心理都有著不可分割的關系。本文主要是從語言學的語音,詞匯,句法三個方面來分析了英語言語幽默中的歧義現象,希望對廣大英語學習者欣賞英語幽默語言起到一定的幫助作用。
參考文獻
[1]Nash,Walter.The Language of Humor[M].New York:Longman Group Limited,1985:12.
[2]Pocheptsov,G.G.Language and Humor[M].Kiev:Vysca Publishes Head Publishing House,1981.
[3]Raskin,Victor:Semantic Mechanisms of Humor[M].Dordrecht,1985:31.
[4]李明清.論英語歧義現象及排除歧義的有效途徑[J].湖南商學院學報,2004:102.