摘 要:韓中敬語法的研究對比對于語言學習、文化、教學的深入了解有著非常重要的意義,是韓國語和漢語中重要的研究部分。對于中國學生來說,復雜、嚴謹、變化靈活的韓國語敬語法的學習在韓國語教學過程中,始終是一個難題。本文通過對韓國語和漢語敬語法系統(tǒng)的整理、對比研究,從幾個方面闡明了韓中敬語法的相似點與不同點。
關鍵詞:敬語法 詞匯 對比
中圖分類號:H14;H55 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)01(a)-0075-01
韓國語擁有比較發(fā)達的敬語體系,敬語的表達可以通過稱呼、委婉的表達句式或利用終結句尾等方法來表達。
1 尊敬句尾
尊敬句尾是韓國語敬語法的主要實現(xiàn)途徑。在使用尊敬句尾時,要注意通過尊敬句尾來尊敬的對象只能是人,而不能是物。(正確) .(錯誤)但是有一個特例.雖然這句話的尊敬的對象是“雨”,而不是人,但是這句話是成立的。原因這句話用了擬人的手法,把雨的動作比擬成了人的動作。
2 詞尾)職務
+
3 表示親屬的名詞+
4 助詞請參考語法討論區(qū)“韓國語基礎助詞”
5 在韓國語詞匯中,針對不同的對象,應選用平稱詞匯或者尊敬詞匯
(1)表示尊敬的名詞(-后面的是尊敬詞匯,下同)
(2)表示尊敬的動詞
(3)表示尊敬的形容詞
(4)表示尊敬的代詞
(5)表示尊敬的量詞
(6)表示尊敬的副詞
(7)表示尊敬的嘆詞
6 對稱呼語的尊敬
(1)名字+這也是表示尊敬,但是不如前面提到的的尊敬程度高。
(2)名字+這是用在名字后面的呼格助詞,屬于最低等級的稱呼。一般是年輕人,朋友之間,以及父母長輩對40歲以下的人使用。
7 委婉的表達句式在說話時,通過使用委婉的語氣,也可以達到尊敬的目的
(1)
(2)
(3)
(4)
以上4句表達的意思都是向對方借圓珠筆。但是前3句比第4句的語氣要委婉、柔和許多。敬語詞是用于對長輩、前輩等身份比自己高的人的時候。“您、請、勞駕”是漢語常用的敬語詞。從前流行的瑣碎的敬語大都被人們淘汰了,有人喜歡用,不弄清原義就會鬧笑話。“鈞裁”是對長輩用的,用在晚輩身上就錯了。
敬辭:(1)“令”:用在名詞或形容詞前表示對別人親屬的尊敬,有“美好”的意思。如:令尊、令堂:對別人父母的尊稱。令兄、令妹:對別人兄妹的敬稱。令郎、令愛:對別人兒女的敬稱。令閫:尊稱別人的妻子。令親:尊稱別人的親人。(2)“惠”:敬辭,用于對方對自己的行動。如:惠臨、惠顧:指對方到自己這里來。惠存:請別人保存自己的贈品。(3)“垂”:敬辭,用于別人對自己的行動。如:垂問、垂詢:指對方詢問自己。垂念:指別人想念自己。(4)“賜”:敬辭,指所受的禮物。如:賜教:別人指教自己。賜復:請別人給自己回信。(5)“請”:敬辭,用于希望對方做什么事。如:請問:希望別人回答。請教:希望別人指教。(6)“高”:敬辭,稱別人的事物。如:高見:指別人的見解。高壽:用于問老人的年紀。高齡:用于稱老人的年齡。高就:指人離開原來的職位就任較高的職位。(7)“賢”:稱呼對方,多用于平輩或晚輩。如:賢弟、賢侄等。(8)“奉”:敬詞,用于自己的行為涉及對方。如:奉送:贈送;奉還:歸還;奉勸:勸告。常用敬辭:冕:指競賽中保住上次獲得的冠軍稱號。惠贈:敬辭,指對方贈予(財物)。駕臨:敬辭,稱對方到來。見教:客套話,指教(我),如“有何見教”。見諒:客套話,表示請人諒解。借光:客套話,用于請別人給自己方便或向人詢問的時候。進見:前去會見,(多指見首長)。進言:向人提意見(尊敬或客氣的口氣),如“向您進一言、大膽進言”。覲見:(書)朝見(君主)。垂問:敬辭,表示別人(多指長輩或上級)對自己的詢問。垂愛:(書)敬詞,稱對方(多指長輩或上級)對自己的愛護(多用于書信)。久違:客套話,好久沒見。仰:客套話,仰慕已久(初次見面時說)。問鼎:指謀圖奪取政權(中性詞)。勞步:敬辭,用于謝別人來訪。令愛(媛):敬詞,稱對方的女兒。令郎:敬詞,稱對方的兒子。令親:敬詞,稱對方的親戚。令堂:敬詞,稱對方的母親。令尊:敬詞,稱對方的父親。臺端:敬詞,舊時稱對方(多用于機關、團體等給個人的函件)。臺甫:敬詞,舊時用于問人的表字。臺駕:敬詞,舊時稱對方時使用。
8 結語
韓國語敬詞可以通過對普通語或尊敬語的選擇來表示尊敬,漢語中則沒有這樣的差別。代詞方面:韓國語中表示尊敬的代詞數(shù)量遠比漢語中的代詞數(shù)量多。在體系上:韓國語敬詞按照尊敬程度不同可分為四個等級,漢語中則沒有明顯的等級之分。動詞方面:韓國語中表示尊敬的動詞數(shù)量不是很多,但是在日常生活中使用的頻率卻很高。漢語中表示尊敬的動詞一般都含有敬語素,數(shù)量較多,但是在現(xiàn)代漢語口語中使用頻率卻較低。與名詞類似,韓國語敬語中動詞可以通過對普通語或尊敬語的選擇來實現(xiàn)尊敬,漢而語中則沒有這樣的差別。形式上看韓國語敬語有著十分完整的體系,具有非常典型的階稱范疇。而漢語的敬語則不像韓國語那樣建有嚴密完整的體系,而是缺乏形態(tài)上的變化,主要依靠詞匯手段、句型變化以及語氣變化等表現(xiàn)尊敬與否,不具有典型的階稱范疇。階稱范疇的有無是兩種不同語言敬語法中存在的最為明顯的差異。
參考文獻
[1]樸錦海.漢韓敬語對比研究[D].延邊大學,2007.
[2]金青龍.韓國語敬語法詞匯現(xiàn)狀研究小議[D].中央民族大學,2007.
[3]許昕.中、韓社會稱謂語對比研究與教育法探討[D].延邊大學,2012.