999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以英譯本《生死疲勞》為例探析葛浩文的語篇翻譯觀

2014-04-29 00:00:00張艷紅
新課程·下旬 2014年11期

摘 要:葛浩文以整體為單位進行創造性的翻譯,將譯作進行了重新的寫作和進一步完善。他對譯作的改寫是深刻領會作者意圖并以語篇翻譯觀為指導,在調整英漢語篇模式的差異后的“忠實的背叛”。

關鍵詞:語篇翻譯觀;語篇模式;可接受性

一、語篇翻譯觀

國內外有很多學者不僅把翻譯看作是跨文化交際活動,又注重語篇功能的研究。所謂語篇翻譯觀,指譯者把要翻譯的篇章當作一個整體來對待,翻譯的單位是篇,而不是句子。它的主要內容包括:深刻領會原文作者的交際意圖,挖掘并整體再現原文的信息,注意譯文的語義連貫與結構完整,結合與語篇相聯系的具體語境理解語篇,選擇詞、句,根據語篇模式的差異使用各種調整手等。

二、葛浩文以及莫言的《生死疲勞》

莫言是第一個獲諾貝爾文學獎的中國作家。諸多優秀譯者中,翻譯家葛浩文被稱為“莫言唯一首席接生婆”。漢學家顧彬曾說,莫言得諾貝爾獎很大程度仰賴了葛浩文的翻譯和推薦。他的英譯本《生死疲勞》是莫言在西方最受關注且獲得獎項最多的作品。對于葛浩文的翻譯方式,顧彬說:“葛浩文采用一種非常巧妙的方式翻成英文。他不是逐字、逐句、逐段翻譯,他翻譯的是一個整體。也就是說,葛浩文對作者的弱點知道得一清二楚。他把一切都整理好,然后翻成英文,語言比原來的中文更好。”

三、葛浩文以整體為單位的語篇翻譯觀,注重文章的可讀性和讀者的可接受性

在我連珠炮般的話語中,我看到閻王那張油汪汪的大臉不斷地扭曲著。閻王身邊那些判官們,目光躲躲閃閃,不敢與我對視。我知道他們全都清楚我的冤枉,他們從一開始就知道我是個冤鬼,只是出于某些我不知道的原因,他們才裝聾作啞。我繼續喊叫著,話語重復,一圈圈輪回。閻王與身邊的判官低聲交談幾句,然后一拍驚堂木,說……

I watched Lord Yama’s unctuous face undergo many contortions throughout my rapid-fire monologue and saw how the judges around him turned their heads to avert their eyes. They knew I was innocent, that I had been 1ly accused, but for reasons I could not fathom, they feigned ignorance. So I shouted, repeating myself, the same thing over and over, until one of the judges leaned over and whispered something in Lord Yama’s ear. He banged his to silence the hall.

上例沒有按照原文的意群翻譯,葛浩文用了兩個動詞watched和 saw將前兩句連接, saw是根據語意增補的一個詞, 作為共同主語“我”的所見。此句葛浩文將主語置換,是對原文的重寫,雖形式上背叛,但讀起來更通順。原文下句實際上語義重復,葛浩文用從句that-clause有效連接,根據語意增添連詞but。下兩句增譯so ,until,都是根據語境分析前后關系做的增補,而最后一句在 gavel后補譯to silence the hall,使得讀者清楚中國文化詞“驚堂木”的功能,易于讀者理解。

上例體現了葛浩文以語篇為整體的翻譯觀。我們知道,不同民族思維方式不同,漢語句子結構多為多個分句線性排列,無明顯的語義標記,而英語重形合,語義標記清晰。葛浩文以篇章為整體,用了多個符合前后關系的連接詞,運用合譯、增譯、補譯等多種翻譯策略,調整了語篇布局模式。

葛浩文的語篇翻譯觀也可以從他對整本書的內容謀篇布局看出來。葛浩文對原文繁冗的章節進行了大量刪減,對于許多可譯性低的內容,不生搬硬套,也舍去不譯。例如,

莫言探頭看看我(狗),說:這家伙,真是“如狼似 ”。“慘不忍 ”莫言說我“如狼似 ”,“豆蔻年 ”龐春苗對我微微笑。“慘不忍 ”莫言“發自內 ”地贊嘆:真是條好狗!對主人是“赤膽忠 ”。(莫言:400)

上面這些成語刪了尾字,對于中國讀者卻相當于給了整個成語,成語這樣故意“殘缺”取得了幽默效果。譯與不譯都起不到像原文那樣應有的效果。葛浩文從整體上考慮了讀者的可接受性,翻譯不如不譯。由此可見,葛浩文的翻譯不是機械的逐字譯,而是用寫作的心態在譯。既從整體上兼顧原文的風格及內容,又考慮讀者的可接受性。

四、總結

葛浩文喜歡拿漢語讀,用英文寫。他不僅翻譯水平高超,還有優秀的寫作能力。許多譯者的翻譯缺乏“洋味兒”,卻“中國味”十足,使翻譯作品成為外國人讀不懂的中國式英語。翻譯是跨文化的交流活動,要順利進行交流,就要在忠實原文的基礎上,以語篇翻譯觀為指導,考慮中西方語篇模式的差異,根據語篇的差異調整翻譯手段;從作品整體入手,進行創造性的改寫,使文章既保持原語特色,又得到進一步完善。

參考文獻:

[1]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,1998-09.

[2]尹衍桐.語篇翻譯觀對翻譯教學的啟示[J].中國科技翻譯,2001,14(4):34-36.

[3]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006-04.

[4]Goldblatt Howard.Life And Death Are Wearing Me Out[M].New York: Arcade publishing,2008:4-5.

[5]張耀平.拿漢語讀,用英文寫:說說葛浩文的翻譯[J].中國翻譯,2005,26(2):76.

?誗編輯 魯翠紅

主站蜘蛛池模板: 69综合网| 狠狠亚洲五月天| 国产亚洲欧美在线专区| 一区二区三区四区在线| 99爱视频精品免视看| 亚洲日本www| 久久国语对白| 国产亚洲视频中文字幕视频| 亚洲精品无码人妻无码| 欧美自慰一级看片免费| 国产福利影院在线观看| 在线观看国产黄色| 欧美日韩中文国产| 亚洲精品大秀视频| 国产精品久久久免费视频| 国产xxxxx免费视频| 91黄视频在线观看| 亚洲日韩精品伊甸| 欧美一区二区三区国产精品| 69视频国产| 亚洲精品黄| 国产精品污视频| 国产亚洲精久久久久久无码AV | 97久久精品人人| 欧美日韩激情在线| 久久精品只有这里有| 毛片三级在线观看| 欧美另类第一页| 五月天福利视频| 呦视频在线一区二区三区| 国产产在线精品亚洲aavv| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲第一网站男人都懂| 色综合天天综合中文网| 久久99国产视频| 久久综合九色综合97婷婷| 最新国语自产精品视频在| 青青草国产在线视频| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 极品国产一区二区三区| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产精品九九视频| 国产高清在线观看91精品| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产一区二区免费播放| 久久亚洲中文字幕精品一区| 欧美成人国产| 国产理论最新国产精品视频| 国产精品久久久久久搜索 | 亚洲人成网站在线播放2019| 思思热在线视频精品| www.av男人.com| 成人在线不卡| 亚洲国产黄色| 2021国产乱人伦在线播放| 免费全部高H视频无码无遮掩| 亚洲日产2021三区在线| 国产精品第页| 精品91自产拍在线| 97国产精品视频自在拍| 婷婷久久综合九色综合88| 亚洲国产亚综合在线区| aⅴ免费在线观看| 中文无码伦av中文字幕| 欧美成人一级| 亚洲精品少妇熟女| 国产不卡在线看| 亚洲视频二| 91成人在线观看| 国产微拍一区二区三区四区| 永久天堂网Av| 性色生活片在线观看| 亚洲精品黄| 亚洲最新网址| 亚洲毛片一级带毛片基地| 四虎亚洲精品| 麻豆精选在线| 婷婷丁香色| 91精品啪在线观看国产91九色| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产主播在线一区| 欧美日韩国产高清一区二区三区|