999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從闡釋的步驟看王知一版《福爾摩斯退場記》的翻譯

2014-04-29 00:00:00龍欣
名作欣賞·學術版 2014年5期

摘 要:作為西方最具代表性的偵探小說系列,福爾摩斯的魅力經久不衰,在國內有很多不同的譯本。本文運用喬治·斯坦納的闡釋學翻譯理論,從闡釋步驟中入侵、吸收和補償的重要角度,對王知一版《福爾摩斯退場記》譯本進行批評鑒賞,分析其優劣之處,并為小說翻譯提供借鑒。

關鍵詞:闡釋學 翻譯 《福爾摩斯退場記》 喬治·斯坦納

福爾摩斯對西方偵探小說的發展有著深遠的影響,他幾乎窮盡了所有偵探小說的創作方向,并將偵探小說提升到了一個前所未有的高度。亞瑟·柯南·道爾爵士所著的福爾摩斯系列偵探小說,以其獵奇的情節,嚴謹的推理著稱,2010年出版的王知一的譯本是國內福爾摩斯偵探小說系列的最新譯本。《福爾摩斯退場記》(王知一譯)作為《福爾摩斯退場記》系列的最后一篇,不僅保留了福爾摩斯系列一貫嚴謹曲折的推理,跳出了助手華生第一人稱敘述的敘事框架,以第三人稱的角度,展現了福爾摩斯偵探生涯中的最后一次探案。本文通過運用喬治·斯坦納的闡釋學翻譯理論,對王知一《福爾摩斯退場記》譯本進行批評鑒賞,可以看出王譯本的優劣之處,同時為文學翻譯尤其是小說翻譯提供借鑒。

一、喬治·斯坦納與闡釋學

闡釋學(Hermeneutics)一詞的來源可追溯到古希臘中負責解釋、翻譯神旨、傳達神諭的使者赫爾墨斯(Hermes)。20世紀闡釋學派的代表人物主要是海德格爾和伽達默爾。伽達默爾的視域融合理論是闡釋學派翻譯理論的第一次飛躍。他的觀點中最重要的三個方面就是“前見”“視域融合”以及“效果歷史”。伽達默爾認為,翻譯的過程就是譯者與原文、譯者與讀者、讀者與譯文之間無限的開放的視域融合的過程。

伽達默爾之后,作為闡釋學派翻譯理論的重要代表人物之一,喬治·斯坦納在1975年出版的《通天塔之后》中,以海德格爾的闡釋思想為基礎,提出了“理解也是翻譯”的觀點,將翻譯的過程看作是解釋的運作,并由此把翻譯分成四個步驟:信賴、入侵、吸收和補償。斯坦納指出,在譯者面對原文時,會有意識或無意識地經歷“信賴”這個步驟,相信原文言之有物,從而使自己靠近原文,促使譯者著手翻譯;信賴之后便是對原文的理解,斯坦納稱之為“入侵”,這種理解的過程往往是“具有襲擊、掠奪性”的;第三步的吸收,并不是指將原文的意義帶入到譯入語的語義場中,而且不是單純地引入,在這個過程中還涉及到對源語的各種同化;最后一步的補償,斯坦納強調了要保持原文和譯文整個系統的平衡。這個過程是翻譯中必不可少的,也是許多譯者容易忽略的過程。喬治·斯坦納提出的這四個步驟,強調了譯者在翻譯過程中理解的重要性,為譯者的翻譯過程提供了有效的策略,是闡釋學派翻譯理論的第二次飛躍。

二、王知一《福爾摩斯退場記》的翻譯

譯者在翻譯的過程中,不可避免地使自己像原文傾斜,相信原文言之有物,從而促使自己開始著手翻譯。信賴構成了翻譯行為的前提,王知一翻譯的《福爾摩斯退場記》也不例外。在下面的章節中,將重點圍繞斯坦納提出的闡釋步驟中的入侵、吸收以及補償三個角度進行研究分析。

1.入侵 斯坦納之所以將對原文的理解稱作是“入侵”,因其受了海德格爾思想的影響,認為“理解的途徑生來具有挪用性,因此它是暴力的”。除了認知上的含義,理解還包括了包圍和攝取兩方面。在王知一的譯本中,具體表現在對原文句式的重組,以及對個別文化意向的誤解上。

Above, the stars were shining brightly, and below, the lights of the shipping glimmered in the bay. The two famous Germans stood beside the stone parapet of the garden walk, with the long, low, heavily gabled house behind them, and they looked down upon the broad sweep of the beach at the foot of the great chalk cliff in which Von Bork, like some wandering eagle, had perched himself four years before.

兩個地位顯赫的德國人站在花園小徑的矮石墻邊,頭頂上的星星閃亮著,腳下是海灣中的點點漁火,身后是一樁低長并有著山墻的房子。他們低頭俯視著在一大片白堊峭壁下的寬闊海灣,這里也是身為貴族的波克四年前安置自己的地方。

如果遵循原文的語序的翻譯,譯文的語序應該是“星星——港灣——兩個德國人——他們俯瞰白堊崖壁——波克”,然而王知一再翻譯這段文字的時候,根據自己的前理解,認為景物描寫和角色的出場應該界限更分明一些,因此采用了“兩個德國人——星星——港灣——他們俯瞰白堊崖壁——波克”的順序。在此處,王的前理解對原文是一種暴力的入侵,破壞了原文的敘事結構,因此這里的改寫略顯畫蛇添足。在對“wandering eagle”的翻譯上,王知一將其翻譯成“貴族”,因為在其前理解中,鷹是一種崇高的動物,而在此處,“wandering eagle”應該是它的字面意思,指凡·波克這一德軍間諜“像一只山鷹四下游蕩”,暗指角色的行事犀利狠準。在理解即入侵的層次上,王知一的譯本還有待需要改進的地方。

2.吸收 關于第三個步驟,斯坦納指出“本土的語義場已經存在,但已經擁擠不堪,譯本要對許許多多的成分進行同化,并對新接納的因素進行安置”。譯文需要服從譯語的語言體系,并使得其看不出源語的痕跡。在

王知一的譯本中,主要表現在其對四字成語的使用方面。

In a week or less, from what I see, John Bull will be on his hind legs and fair ramping. I’d rather watch him from over the water.

在我看來,一星期之內英國將會有所行動,我寧可隔岸觀火。

在原文中,“John Bull”是西方人對國家的代稱,本身具有民族特色以及詼諧調侃,正如美國被稱作是“Uncle Sam”一樣。此處原作者運用了生動的擬人,暗示英國對德軍間諜的事情以及即將到來的戰事感到憤怒和焦躁。王知一在翻譯這一段的時候,將隱喻的內在意思明確地表達出來,而且舍去了原文擬人的修辭,使譯文喪失了原文的幽默詼諧。但是從另一方面看,在中文語言中,對于其他國家習慣直呼其名,將原文的修辭舍去而選擇簡潔直白的表達,王知一很好地將原作的意思與譯入語的表達結合,從而看不出源語的痕跡。另外,將“watch him from over the water”譯成“隔岸觀火”,巧妙地運用了四字成語,不僅表達了原文中福爾摩斯故作幸災樂禍的語氣,更加符合中文的表達習慣,使得譯文更加貼近譯入語的讀者。從這個角度看,雖然王知一的翻譯中,對原文的表達有所減損,但很好地吸取了原文的意思,運用地道的中文表達方式,使得譯文更加的本土化。

3.補償 補償在斯坦納的理論中雖然是翻譯的最后一個步驟,卻是不可忽略的重要步驟。在斯坦納的理論中,翻譯的第一個步驟信賴就會使譯文和原文失去平衡,使得譯者向原文傾斜,而吸收這一步驟會使平衡再次向譯文傾斜。斯坦納指出,真正的翻譯總是尋求均等補償,必須要在原文與譯文之間調節斡旋,使其相互交流。

補償在王知一的譯本中具體體現在其注釋中:

What!Tokay!

哇,陶凱酒!(注:一種匈牙利產的芳香葡萄酒)

跳出《福爾摩斯退場記》的單篇,在翻譯福爾摩斯系列偵探小說的時候,王知一在文中許多歐洲有名的酒名、地名、家族名后添加了簡短的注釋。陶凱酒在中文的語言文化體系中僅僅是代表一種酒,但是王知一添加了注釋之后,表現了此種葡萄酒的尊貴,補全了譯語和源語之間的文化內涵的缺失,在不影響譯文的表達基礎上,盡量地表達原文的優點,最大限度地保持了原文與譯文系統之間的平衡。

補償在王知一的譯本中還體現在對稱謂的補全:

The heavens, too, may not be quite so peaceful if all that the good Zepplin promises us comes true.

如果齊柏林將軍(注:德軍將領,飛船制造者)應允我們的事能實現的話,天堂也將不得寧靜。

在中文的語言文化中,Zepplin是一個完全陌生的概念。如果將它直接譯成“齊柏林”,大部分中國讀者都會感覺不知所云。然而這個名字對于歐洲來說是頗為熟悉的,只要提起Zepplin都會聯想到制造飛船的將領。王知一并沒有選擇用一個中文文化中存在的相類似的形象作為替代,相反,為了填補這一理解上的空缺,王知一不僅注釋了齊柏林的職業,還將齊柏林的頭銜補全,既保留了原文的表達方式,也表現了這個人物在小說中對于德軍間諜來說的重要地位,使得原文的內涵恰到好處地躍然紙上,同時也保持了原文與譯文之間的平衡。

作為福爾摩斯的最新中文譯本,王知一譯的《福爾摩斯退場記》有其精彩之處,也有其敗筆之處。但是正如著名解構主義理論批評家哈羅德·布魯姆所說,由于閱讀行為總是“被延遲的”,伴隨著文學語言被愈加“多元地決定”,因而那種旨在追求某個或某些固定不變意義的閱讀是“根本不可能的”。翻譯作為理解的過程,想要完全對原作的功能、語言、內容(意義)以及文化等進行徹底的解釋也是不可能的,在翻譯過程中難免出現誤解和誤譯。譯者應在最大限度理解原文的基礎上,在做到不破壞譯文和原文之間的平衡的前提下進行翻譯,才能使原文的風采透過譯文顯示出來,又不會使得譯文的語言體系被源語的體系破壞。

參考文獻:

[1] [英]亞瑟·柯南·道爾爵士.福爾摩斯退場記[M].王知一譯.上海:百家出版社,2010.

[2] [英]亞瑟·柯南·道爾爵士.福爾摩斯探案全集——最后致意/新探案[M].吳樺譯.哈爾濱:北方文藝出版社,2007.

[3] 謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008.

[4] 褚盟.謀殺的魅影——世界推理小說簡史[M].蘇州:古吳軒出版社,2011.

[5] 屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[M].中國翻譯,2003(6).

[6] 張燕.“視域融合”關照下的翻譯策略反思[J].時代文學,2010(6).

[7] Doyle,Arthur Conan. He Complete Classic Series of Sherlock Holmes[M].上海:上海世界圖書出版公司,2008.

[8] Munday,Jeremy. Introducing Translation Studie[M].New York:Routledge,2008.

作 者:龍 欣,暨南大學外國語學院在讀碩士研究生,主要研究方向為美國文學。

編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区在线精品专区| 在线观看免费黄色网址| 亚洲人成高清| 久久精品最新免费国产成人| 久草国产在线观看| 亚洲无限乱码| 亚洲欧美日本国产专区一区| 亚洲天堂视频在线播放| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 久久精品视频一| 一本大道东京热无码av| 女人18毛片水真多国产| 2021天堂在线亚洲精品专区| 免费人成网站在线高清| 一级福利视频| 永久在线播放| 无码又爽又刺激的高潮视频| 热伊人99re久久精品最新地| 欧美日韩中文国产va另类| 日本免费新一区视频| 欧美日在线观看| 午夜福利亚洲精品| 精品一區二區久久久久久久網站 | 亚洲男人的天堂在线观看| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产激情无码一区二区免费| 色婷婷亚洲综合五月| 国产精品不卡片视频免费观看| 2021国产精品自产拍在线| 国产亚洲精品97在线观看| 一本大道无码日韩精品影视| 国产黄色片在线看| 午夜爽爽视频| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 丁香六月激情综合| 一区二区三区四区精品视频| Jizz国产色系免费| 波多野结衣第一页| 精品一区二区三区视频免费观看| 最新国产精品第1页| h网址在线观看| 婷婷久久综合九色综合88| 激情无码字幕综合| 精品少妇人妻无码久久| 国产乱肥老妇精品视频| 午夜福利视频一区| 精品国产美女福到在线直播| 久久久国产精品无码专区| 中国毛片网| 国产va欧美va在线观看| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 99久久精品免费视频| 欧美精品一二三区| 丁香婷婷在线视频| 欧美一区福利| 制服丝袜亚洲| 伊人精品视频免费在线| 午夜精品福利影院| 久久精品国产精品国产一区| 亚洲综合久久成人AV| 精品伊人久久久久7777人| 久久精品视频一| 国产精品伦视频观看免费| 国产精品美女免费视频大全| 久久国产乱子| 亚洲美女一区二区三区| 在线观看免费黄色网址| 国产女同自拍视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 欧美国产综合色视频| 国产黄色爱视频| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲精品大秀视频| 亚洲视频无码| 中文字幕欧美日韩| 亚洲视频免费播放| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲乱强伦| www.99在线观看| 青青操国产视频| 午夜a视频| 在线无码av一区二区三区|