摘 要:本文從口譯教學和口譯實踐出發(fā),探討了口譯的教學理念、訓練方法、講授內容等方面的創(chuàng)新,從教育認知學“元認知”理論出發(fā)討論加強學生自我認知和自主學習的關系,以期實現口譯教學實戰(zhàn)化和可持續(xù)性。本文采用調查問卷的方式收集學生反饋,并運用SPSS統(tǒng)計軟件進行數據分析,通過此研究結果反思口譯課堂創(chuàng)新探索得失,為未來優(yōu)化口譯課堂效果、推動學生自主學習提供參考。
關鍵詞:口譯教學效果;口譯訓練方法;元認知;自主學習
一、概述
課程改革的關鍵在于架構課程前明確教學目的和理念。傳統(tǒng)口譯教學圍繞口譯主題,如旅游、商務等設計采取詞匯講解—套用句型—英譯漢、漢譯英練習—教師講評的單一程序,成為筆譯課的延伸。當然,扎實的雙語基本功是做好口譯的必備條件,但不能成為口譯課訓練的主要目標。基于以上思考,結合一般高校學情和課程設置,本課堂實驗提出以下理念:
1.技能訓練為主,語言學習為輔。
2.強調口譯過程分解并逐一培訓以及口譯現場的模擬。
3.注重培養(yǎng)學生的譯員素質,包括心理素質、語調語速、臨場反應等。
二、訓練—自查—評估:運用口譯訓練軟件增強學生自我認知
很多學生花費大量時間練習口譯,效果不甚理想,原因之一在于缺乏對口譯效果的自我認知。也就是說,學生不了解自己的“短板”,同時缺少有應用意義的口譯樣本比照。因此,增加自查和對照環(huán)節(jié)具有實驗價值。
這方面的實驗做法為:教師利用口譯訓練軟件對學生口譯錄音,然后回放給他們聽,邊聽邊比照參考譯文,并進行反思和討論。……