摘要:英漢兩種語言所承載的文化內涵差異影響并反饋到顏色諺語使用中。通過共性和差異性的探討,有助于更好地進行跨文化交流。
關鍵詞:英漢顏色諺語;文化共性;文化差異性;翻譯策略
中圖分類號:G642.0 文獻標識碼:A 文章編號:1671-0568(2014)05-0111-02
諺語匯聚著一個民族、一個國家的民情、國情、地理環境、歷史背景、風俗習慣、宗教信仰,凝聚著語言使用者的傳承智慧、心血,承載了超乎語言的信條與哲理。顏色諺語作為諺語家族的一份子,深刻反映了民族的智慧與才干。英漢兩種語言所承載的文化內涵不同,其語言符號的意義和所指也存在一定的差異,這種差異影響并反饋到顏色諺語使用中,所以文化層面上顏色諺語的探討也是一個值得人們深入研究的話題。通過共性和差異性的探討,幫助我們更好地進行跨文化交流。
一、英漢顏色諺語的文化共性
不論是諺語,還是具體如顏色諺語,都能看出其所表達的內容和方式存在著一定的共性,其具體表現為表達內容的智慧性、哲理性和表達方式的藝術性、趣味性。
從所表達的內容來看,英漢顏色諺語大多數具有高度統一的智慧性和哲理性。首先,就內容來看,諺語包含各方面,展現了高度統一的智慧性。其次,從時間看,諺語多為過去創造、現今已然使用的語言,依然能夠從思想深度上發現其深刻的哲理性,在社會實踐中發現其科學性。例如,英漢具有對應的顏色諺語“indigo blue is extract from the indigo plant,but is bluer than the plant it comes from.”(青出于藍而勝于藍)。
從表達方式來看,英漢顏色諺語大多言簡意賅、修飾巧妙、韻律優美。僅從語言藝術特點來說,顏色諺語均具有言簡意賅的特點,如漢語諺語“白發故人稀”。從修辭特點來說,顏色與修辭巧妙地結合在一起,自然地融合到多種修辭格里,凸顯了所表達的感情色彩,豐富了人們的表達思想感情的手段,增加了語言的藝術性和趣味性。如英語諺語“call black white and white black”,就運用了重復的手法巧妙地說明事理。從英漢語音角度來說,共同點就是單句更加注重音律,雙句更加注重對仗,如漢語諺語“近朱者赤,近墨者黑”。
二、英漢顏色諺語文化差異性
諺語的產生與人們的生活、生產有著密切的關系,因此它也成為一面鏡子,反映出一種語言的民族文化、歷史背景。所以,在人們的認知中,英漢兩種語言就產生了巨大的差異,概括來說,緣于以下幾個方面原因:
1.起源不同。英漢兩種語言雖都受宗教影響,但個中差異還是較為明顯的。英語顏色諺語多反映基督教的倫理道德行為規范,而漢語顏色諺語則多受“儒”、“釋”、“道”的影響。
2.自然環境不同。諺語也與民族的自然環境有著十分密切的關系。英國四周環海,所以關于航海的的含顏色詞匯的英語諺語就多一些;而中國作為農業大國存在很久,農家諺語也是深入人心。
3.歷史背景不同。中國封建統治占據很長一段時間,封建思想根深蒂固,語言難免受其影響。而西方受封建統治期相對較短,受資本主義和宗教自由平等觀念影響較大,顏色諺語也多較真實地反映出當時的社會環境。
4.思想觀念、風俗習慣不同。人們生活方式和語言使用習慣的不用,因此思想上也有一定的差異,而且較為顯著。如“every family has at least one black sheep”,black sheep”對應的漢語為“害群之馬”,英漢雖都為動物,但思維方式,語言使用習慣不同,涉及到的動物也不同。
三、翻譯策略
英漢顏色詞本身都有一定的差異,而有著深厚文化底蘊的顏色詞匯的諺語更是繁瑣,因此顏色諺語的翻譯對于翻譯者而言是一個較為復雜的難題。這要求了譯者對于兩種文化的熟悉程度,即能夠準確、精確地穿梭于兩種文化之中,并將其翻譯表達出來。E.A.Nida根據文化視角提出的歸化翻譯法和Venuti提出的異化翻譯法,其目的都是為了解決文化差異引起的翻譯問題。
1.歸化翻譯法的應用。歸化翻譯法提出恰當沿用目的語的習俗和慣例,利用目的語自身的語言文化素材來體現發語的語用意圖,以求盡量減輕譯文讀者對譯入文化的陌生感。歸化翻譯法的應用主要在于:可以將顏色諺語中的陌生認知替換成譯讀者的認知,幫助譯讀者最大限度地獲得原文知識。如英諺語“Every family has at least one black sheep.”(每家都有害群之馬)。Black sheep如果直譯成黑羊,對于漢語讀者而言,無法讓人聯想到不好的東西,因此這里就使用歸化翻譯法,將黑羊的意義延伸為中國人熟知的“害群之馬”。歸化翻譯法側重語義的準確表達,以使譯讀者能夠完全地掌握意義,其目的也就是為了能夠更好地進行跨文化交際。顏色諺語屬于諺語的一大類別,包含了很多的文化內容。為了避免文化沖突,考慮到譯讀者的認知能力,采用歸化翻譯法的顏色諺語翻譯還是起到了十分重要的作用。
2.異化翻譯法的應用。異化翻譯法倡導放棄譯入語的習慣和習俗,借用原有語的固有語言文化素材,實現原語的語用意圖,以保留原語文化的異域性和原文的豐姿。異化翻譯法在顏色諺語的翻譯使用中也具有較為突出的表現。
首先,外來文化詞的獨立翻譯。如“Green Christmas,a white Easter”中的Christmas,Easter,均是典型的外來文化詞。由于中西文化深入融合,將圣誕節,復活節直譯并不影響譯讀者的認知,也能更好地為譯讀者所接受理解;其次,文化詞語具有特定的文化習慣,且這些習慣能為譯讀者所理解,且使用異化翻譯法為最佳。如漢語含顏色詞的諺語“天下烏鴉一般黑”,翻譯為“All crows under the sun are black”,保留了漢語諺語的特點,同時由于烏鴉特征為譯讀特征,被譯讀者所共識,也能為譯讀者所理解;再次,宗教文化詞語無法對應,采用異化能夠避免譯入語的不對等。在此種情況下,使用異化翻譯法能更好地表達語意,且能夠保持住原有語的宗教風情。如英諺中“The words of God are not like the oak leaf which dies and falls to the earth,but like the pine tree which stay green forever”(上帝之言不以像樹葉轉逝入土,而如松樹葉長青)。這個God(上帝)與中國人熟知的玉皇大帝不同,因此無法對等,只能使用異化翻譯法來保持原有語的原味;最后,原有語特有的習慣風俗,信仰,價值觀和審美觀需異化。如英諺“A black plum is as sweet as a white”(黑莓白莓一樣甜)。對照這一英語農家諺,漢語有類似諺語“黑貓白貓都抓鼠”,若歸化,則所蘊藏的文化風俗意義就完全改變了,因此,使用異化更為貼切。
3.異化歸化的概括。諺語是復雜文化的一個精煉,特別是類別性諺語,如動植物、數字、顏色,等等。單純的歸化異化會給讀者帶來一定的理解障礙,影響文化交流。如過度的異化有可能導致語義模糊,產生文化障礙,給譯入語讀者帶來閱讀理解上的困難。因此,很多諺語采用和歸異結合的方法,如“Green Christmas,White Easter”(溫暖圣誕節,冷清復活節)。節日名使用異化翻譯法,顏色詞采用了歸化翻譯法。這樣即充分表現了原有語的文化氣息,又有利于譯讀者對原文的理解。
(編輯:左希平)