【摘 要】城市漢英公示語的翻譯存在著大量的問題及錯誤。本文對無錫市進行了專題實地調研,采集了市區道路交通、旅游景點、公共設施、醫療衛生和商業服務業等各行業、各單位的漢英雙語公示語共5802條,并對其中存在的錯誤進行了分門別類的歸因分析。在建立漢英公示語翻譯失誤預防機制方面,提出了政府、高校、翻譯協會三方合力的制度性建議。
【關鍵詞】公示語 漢英翻譯 規范
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)04-0011-02
一 緣起:錯誤百出的漢英公示語翻譯
公示語是一種較為獨特的應用文體,它向人們傳達提示、提醒、警告、請求等這樣一些意圖。它是社會文明程度的標志,同時也反映了生活在這個社會群體的整體文化素質、道德修養和精神面貌。
目前,無錫市公示語的英譯現狀十分不容樂觀,不少雙語標牌都存在各式各樣的錯誤,不僅沒有發揮其應有的作用,反而嚴重污染了城市語言環境,損害了城市形象。從全國的情況來看,一些公示語的英文翻譯更是把大家“雷”得外焦里嫩。例如:
入口(Enter the Mouth):景區是要讓大家有羊入虎口的覺悟嗎?召喚《新旅游法》!
出口(Export):這個絕對高端大氣上檔次,直接出口國外了。
正門(Positive Door):堅決響應國家號召,傳遞正能量的大門……
禁止打手機(No Dashouji)、請勿拍照(No Paizhao):中西合璧,土洋結合。
嚴禁酒后開車(Do Drunken Driving):禁還是不禁,這真的是個問題。
導醫臺(Leads Medical Taiwan):是暗示兩岸關系需要修補嗎?
B超(The B is Super):果然是徘徊在牛A和牛C之間啊!
殘疾人專位(Deformed Man End Place):各種變形俠專用?還是進入黑客帝國的終端?
眾多天雷滾滾的英文公示語,令觀者無不風中凌亂。有感于此,來自無錫科技職業學院外語與公共教育學院的五位英語專業的同學迅速行動起來,在專業教師的悉心指導下,開展了《無錫市漢英公示語翻譯規范調查》項目研究。本項目選取無錫市具有代表性的景區等公共場所,以拍照形式記錄漢英公示語翻譯現狀,在此基礎上進行整理規范,力圖向全社會推廣規范準確的漢英公示語。
本項目共涉及無錫市道路交通、旅游景點、公共設施、醫療衛生和商業服務業等各行業、各單位的漢英雙語公示語3699處、5802條,對于純中文型或純圖標型的公示語則未加以采集。其中:道路交通1103處,計2938條;旅游景點387處,計863條;公共設施922處,計1577條;醫療衛生152處,計152條;商業服務業272處,計272條。現對調研中發現的問題進行分門別類的探討。
二 現狀:五花八門的公示語翻譯失誤
1.道路交通
存在的主要問題可概括為“陳年路牌拼音注,新興路牌譯不明”。道路交通方面的公示語多集中在道路兩側、交叉路口及高速、高架等的出入口,作用多為參照功能,即指示行進方向、告知路名、幫助使用者判斷所在地等。本次道路交通調研以流量大、外籍人士出現幾率高、路況較好的道路為主要目標,重點選取了中山路、人民路、解放環路、太湖大道、金城路、興源路等幾條干道。結果在所有被查的2938條標識語中,存在翻譯問題的比率高達97%,集中體現在以下幾個方面:
第一,以拼音標注的現象較為普遍。在本次調查過程中,項目組發現,我市的道路公示標牌的翻譯大概經歷了三個階段,即純拼音階段、拼音英文混用階段和目前的英文階段。大多數指示牌是第一、第二階段的產物。共有2664條公示語的翻譯純由漢語拼音組成,占總數的90.7%。
第二,存在同路不同名的現象。因為制作年代不同,對標識翻譯又沒有可參考的規范,加之同一道路不同路段標識的翻譯往往由不同的人員進行,主干道存在路名不統一現象,共有60余處。
第三,道路級別翻譯不準確。在以英文標識的道路名稱中,有近百條標識對于大道、路、街等對應英文的使用比較隨意,不能準確地表達相應的道路信息和級別。
第四,部分必要路段未有英譯注明。還有部分必要路段缺少英譯注明,并且少數標識存在拼寫錯誤等低級錯誤。
2.旅游景點
旅游景點的公示語可分為三類:名稱、介紹、指示,其中尤以前兩類最具有代表性。
旅游景點的公示語在我市城市公示語中具有特殊的意義和地位,是我市歷史和文化精粹的外在體現。很多景點名稱本身就有典故背景,在翻譯成英文時尤其具有難度。在本次調研中,共檢查旅游景區的公示語863條,其中存在錯誤或值得商榷的占85%以上,問題集中在以下幾個方面:
第一,景點譯名不統一。多數旅游景點因為英文譯法觀念不同,英文的譯名存在很多版本。例如,太湖這樣的著名景點,因為譯法習慣差異、翻譯錯誤等原因,甚至存在十幾種譯名版本,給外籍友人了解無錫、欣賞無錫的過程中帶來了很多麻煩。
第二,背景介紹不知所云。因為文化背景和觀念的不同,不同語言間尤其是東西方之間涉及歷史文化的翻譯一直是一大難點,因其在“信、達、雅”三原則方面的要求堪稱最苛刻。要使來無錫的外籍人士通過這些翻譯介紹,真正了解無錫的歷史和文化,不僅要在翻譯前進行大量的考證工作,而且要在翻譯時,立足外籍人士的立場進行轉換。但我市大部分景區的相關涉外介紹明顯并沒有做到這一點,突出表現在各類故居、遺址的背景介紹翻譯。
第三,指示用語不符合外國語言習慣。在對我市黿頭渚、蠡園、崇安寺等各景區的調研中,發現普遍存在指示性標識用語不規范的現象。譯者往往僅根據中文標識的字面意思進行翻譯,這樣的外文標識不僅不能夠為外籍人士所理解,還容易因為習慣的不同造成不必要的誤解,貽笑大方。
3.公共設施
本次調研對我市的機場、車站、體育場館及中心城區各停車場、衛生間等進行了重點調查,共取材1577條,主要問題如下:
第一,設施功能標識不明。如火車站“無錫站”應直譯為WUXI Station而非WUXI Railway Station。
第二,WC泛濫成災。在調研中,發現我市曾經統一制作過一批公共廁所指示標志,所采用的指示英文一律為“WC”,然而根據北京、上海等城市的經驗,“WC”一詞不適合用來表示公共廁所。北京已普遍采用“Toilet”替代“WC”。另外,男廁與女廁的區分標識還存在單復數混亂、詞性不對應、用詞不適當等問題。
第三,設施譯名不符合外語習慣。70%以上的公共設施存在該問題,如“游泳跳水館”,現譯為Wuxi Swimming Diving Hall,雖然該譯法也能表達出場館的功能,但現行通用的譯法為Aquatic Center,過分追求字面意義相同往往便落入了下乘。
4.商業服務業
對商業及服務業中英文翻譯現狀進行調研的主要對象,為我市中心城區的商場及我市各大高星級酒店。這一范圍內的英文標識往往都由各單位自行翻譯,或是直接購買的具有英文標識的指示用品。
存在的主要問題是指示用品統一翻譯錯誤而造成的普遍問題。尤其是在國際上對多數提示、警示性用語已有規范用法的前提下,生產商在量產指示用品時的一個疏忽就會造成一類翻譯錯誤的泛濫。
5.醫療衛生
本次調研對我市人民醫院、二院、婦幼保健醫院、中醫院等幾家重點醫院進行了調查,取材152條。多數醫院在英文公示語方面的工作做得較好,僅中醫院在科室表示、功能指引等方面存在一些問題。上述問題出現的根本原因可能在于中醫本身的文化性和特殊性所致。相較發源于西方的西醫,中醫的翻譯轉換相對困難。
三 整改:建立漢英公示語翻譯失誤預防機制
“太湖明珠”——無錫是一座具有3500年歷史的江南名城,有著“運河絕版地,江南水弄堂”的美稱,并因其發達的經濟而被譽為“小上海”。隨著時代的發展,無錫越來越顯現出國際化城市的范兒。而漢英公示語作為國際化城市的臉面,更容不得一丁點錯誤。通過本次社會調研,項目團隊成員們感到無錫在這方面還任重道遠,在建立漢英公示語翻譯失誤的預防機制方面,也存在一些感想。
1.政府牽頭,規范標識生產單位
項目組在調研中發現,同一地點譯名相互矛盾的問題普遍存在。而該問題的出現,主要是因為不同的標識生產單位和廠家各自為政,缺乏必要的宏觀掌控。因此,項目組建議對于通用的各單位內部設施標識用語,如“洗手間”“醫護室”“吸煙室”等的翻譯用法,應由政府牽頭,對我市的涉外標識生產單位進行統一規范管理。
2.高校助力,推廣公示語語料庫
翻譯失誤的主要原因是譯員的翻譯水平有限,因此如何提升譯員的翻譯水準以及規范譯員的翻譯行為,是避免出現翻譯失誤的有效手段之一。但從整體來看,要全面提升一個單位,乃至一個城市相關譯員的翻譯水平,必然投入龐大的時間、精力與資金,且可行性較小。高校作為知識產出部門,完全有能力也有義務承擔起漢英公示語翻譯規范的社會責任。我院已于2009年完成漢英公示語語料庫課題的開發與研究,現已能投入正常運行使用。將高校科研成果轉化為實際生產力,是規范城市公示語翻譯失誤的有效途徑。
3.協會督導,長效糾察翻譯失誤
無錫市翻譯協會作為翻譯界資深的專業性行業協會,理應協同城市文化、園林部門對我市歷史人文等方面的特色風情進行深入到位的翻譯研究工作,對出現的漢英公示語翻譯失誤進行即查即糾。同時,該協會也可長期為無錫市新設或改建設施的公示語翻譯提供規范性建議。
參考文獻
[1]莫俊.模因論視角下景區公示語翻譯規范例析[J].出國與就業(就業版),2010(19)
[2]呂和發.公示語漢英翻譯錯誤分析與規范[M].北京:國防工業出版社,2011
[3]宋德富.小標牌大英語:英漢公示語即查即用手冊[M].北京:中國水利水電出版社,2011
〔責任編輯:高照〕