999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

初探翻譯策略中的“直譯”與“意譯”

2014-04-29 00:00:00耿維峰
西江月·中旬 2014年4期

【摘 要】不言而喻,英語文書的表達和寫作要符合英語習地道表達習慣,相應地英漢翻譯也應符合。古今中外,諸多翻譯理論與實踐者已提出眾多翻譯標準,如“信”、“達”、“雅”;“功能對等”等,雖彼此有強調的重點,但共通的是,一致認為譯文要符合目標語言的語言表達習慣?;谝陨戏g認知,本文擬淺要探索翻譯方法中的直譯與意譯。

【關鍵詞】直譯;音譯;翻譯標準

結合筆者多年翻譯實踐,結合業界的當前共識,待本文看來,所謂“直譯”(literal translation) 是指“既忠實原文內容,又符合原文結構形式”;而所謂“意譯”(free translation) 則指“在忠實原文內容前提下,擺脫原文結構束縛,使譯文符合目標語規范。”

一、直譯法概論

直譯是一種相對簡單,卻又重要、實用的翻譯手法。它優點頗多,不僅能直接傳達原文意義,還可體現原文文體風格等。下面相對細述直譯法的優勢。

1)忠實于原文構式表達,把解讀空間留給讀者

例如:“as timid as a hare”與“膽小如鼠”的意思并非完全吻合,不能簡單獵取現成的中文成語加以對應?!澳懶∪缡蟆痹跐h語里,依其文體,通常視為貶義評價,帶有蔑視“懦夫”之涵義,比較接近英文中“coward”。而事實在于,英文中的“timid”和“hare”都沒有相關如次之強的貶義評價。timid只是一種帶有羞怯或靦腆涵義的“膽小”,而hare也不像老鼠那般令人討厭,所以本文之見,不宜譯成“膽小如鼠”。鑒此,不如“羞怯如兔”更加忠實,但究竟如何理解,不妨由讀者自我結合語境領悟,譯者不必全權包攬。

2)保全源文傳遞之文化功能,以利跨文化交流

上文所舉例子是只有直譯才能忠實表達原義。還有一些則可從兩種語言中找到對等說法,洋為中用而保存下來的也并非罕見。例如:

化劍為犁:Turn swords into ploughs. 中文已有表達:“化干戈為玉帛”

火中取栗: Pull sb's chestnut out of the fire. 中文已有表達:“為他人作嫁衣?”

一石雙鳥:Kill two birds with one stone. 中文已有表達:“一箭雙雕”

在此,有必要指出的是,中國古典智慧也有因直譯傳播而成為世界文化遺產。如

The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces.

中文對應(counterpart)的習語表達:“五十步笑百步”。

The pot calls the kettle black. 中文對應(counterpart)的習語表達:“責人嚴而律己寬?!被颉爸辉S州官放火,不許百姓點燈?!保ㄗⅲ捍颂帪楸疚尼屃x)

3)避免陳詞濫調,體現語言的多樣性

試想,在恭維某人時,不斷提及“智者千慮必有一失”,不免有陳詞濫調之嫌,聽得太多套話容易讓對方覺得言語者在敷衍。若換成“荷馬有時也打盹”(直譯:Homer sometimes nods),尤其對于一些具備相關背景知識的主體間而言,或許能夠帶來一絲新鮮感。

鑒于上述直譯的種種優勢,翻譯時應首選直譯。直譯不僅有利于避免歧義,而且有利于文化交流和豐富語匯,但同時也應該意識到直譯還是具有一定的局限性。

二、意譯法概論

“意譯”,在引言部分已經提及,是指在忠實原文內容前提下,擺脫原文結構束縛,使譯文符合目標語規范。下文通過例子來闡述這種翻譯手法。

1) Business was rather slow last month. 上個月生意不太景氣。Slow and steady wins the race沉著穩健者勝。You'd better go slow in reaching a conclusion. 你最好不要急于下結論。

2) 與“Beat swords into ploughs.” 類似的另一句諺語“Bury the hatchet”,其直譯的表達效果,依本文之見,不及前者。如果譯成“埋葬戰斧”,容易讓中國人聯想到漢語習語表達“飛鳥盡,良弓藏”,因而誤解成拋棄功臣。而該英文表達實質的含義是“交戰雙方媾和休戰”。

3) “When the going gets tough, the tough gets going.”兩處所用“going”和“tough”不僅詞類屬性分別不同,意義也不盡相同。英文表達中這樣的現象較多,以英語為母語的表達者看來,這種構式彰顯英美地道文化中的智慧。碰到這類妙語,不得不說,直譯很難“達”意。在這種情況下,意譯手法的運用會令翻譯效果生動得多:“狹路相逢勇者勝”抑或“滄海橫流方顯英雄本色”。(注:第二種中文釋義為本文嘗試翻譯)

4) 如果直譯“此地無銀三百兩”,若非依長長的腳注,即增譯法來幫助理解,就得需要講述整個故事。顯然比音譯要臃腫得多。不妨意譯成“The more is concealed, the more is revealed.”

三、結語

概而要之,某一詞匯的具體意義要取其語境,按照系統功能語言學的理論,即應用的“語域”而言,視所處場合、句型構式而定。直譯與意譯的所取,從翻譯功能的視角解析,皆應服務于目標語讀者。從而要求翻譯理論與實踐者在應用兩種手法過程中,用其所長避其短。對于翻譯最終質量還是落實在譯者雙語掌握基礎或“功底”之上。翻譯的美感效果,應當把解釋權釋放給目標語讀者,自然也是見仁見智了。

【參考文獻】

[1]李佳慶.論直譯與意譯的辯證關系[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2004(4).

[2]牛谷芳.再解析直譯與意譯[J].揚州大學學報(高教研究版),2003(S1).

[3]耿小超.翻譯中的直譯與意譯[J].中北大學學報(社會科學版),2008(S1).

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产麻豆91网在线看| 黄色a一级视频| 国产噜噜在线视频观看| 97在线碰| 亚洲精品视频免费看| 成人在线不卡| 毛片三级在线观看| 成人日韩视频| 又爽又黄又无遮挡网站| 天天激情综合| 国产精品中文免费福利| 亚洲av无码成人专区| 草草影院国产第一页| swag国产精品| 中文字幕啪啪| 人妻精品久久无码区| 亚洲综合婷婷激情| 在线观看精品国产入口| 亚洲日韩每日更新| 国产成人h在线观看网站站| 色噜噜在线观看| 噜噜噜久久| 在线观看亚洲天堂| 欧美无专区| 国产欧美网站| 免费福利视频网站| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产成人凹凸视频在线| 成人福利在线免费观看| 99视频精品在线观看| 狼友视频国产精品首页| 狠狠久久综合伊人不卡| 在线va视频| 国产a v无码专区亚洲av| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 欧美日韩在线第一页| 国产偷国产偷在线高清| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产丝袜91| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产激情无码一区二区APP| 欧美在线一二区| 亚洲娇小与黑人巨大交| 波多野结衣AV无码久久一区| 一区二区欧美日韩高清免费 | 最新国产高清在线| 99视频精品全国免费品| 国产毛片久久国产| 国产精品永久在线| 日韩在线影院| 天堂av综合网| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产在线高清一级毛片| 理论片一区| 日本欧美精品| 国产原创演绎剧情有字幕的| 人妻无码一区二区视频| 亚洲欧美色中文字幕| 天堂成人av| 伊人AV天堂| 国内精品免费| 亚洲黄网在线| 国产综合另类小说色区色噜噜| 18禁影院亚洲专区| 日韩欧美色综合| 欧美、日韩、国产综合一区| av在线人妻熟妇| 1024国产在线| 亚洲美女一区| 极品国产一区二区三区| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 97超级碰碰碰碰精品| 欧美日韩国产一级| 草逼视频国产| 午夜爽爽视频| 狠狠综合久久| 久久中文字幕2021精品| 婷婷99视频精品全部在线观看| 天天色综合4| 日韩成人在线一区二区| 人妻熟妇日韩AV在线播放|