【摘 要】不言而喻,英語文書的表達和寫作要符合英語習地道表達習慣,相應地英漢翻譯也應符合。古今中外,諸多翻譯理論與實踐者已提出眾多翻譯標準,如“信”、“達”、“雅”;“功能對等”等,雖彼此有強調的重點,但共通的是,一致認為譯文要符合目標語言的語言表達習慣?;谝陨戏g認知,本文擬淺要探索翻譯方法中的直譯與意譯。
【關鍵詞】直譯;音譯;翻譯標準
結合筆者多年翻譯實踐,結合業界的當前共識,待本文看來,所謂“直譯”(literal translation) 是指“既忠實原文內容,又符合原文結構形式”;而所謂“意譯”(free translation) 則指“在忠實原文內容前提下,擺脫原文結構束縛,使譯文符合目標語規范。”
一、直譯法概論
直譯是一種相對簡單,卻又重要、實用的翻譯手法。它優點頗多,不僅能直接傳達原文意義,還可體現原文文體風格等。下面相對細述直譯法的優勢。
1)忠實于原文構式表達,把解讀空間留給讀者
例如:“as timid as a hare”與“膽小如鼠”的意思并非完全吻合,不能簡單獵取現成的中文成語加以對應?!澳懶∪缡蟆痹跐h語里,依其文體,通常視為貶義評價,帶有蔑視“懦夫”之涵義,比較接近英文中“coward”。而事實在于,英文中的“timid”和“hare”都沒有相關如次之強的貶義評價。timid只是一種帶有羞怯或靦腆涵義的“膽小”,而hare也不像老鼠那般令人討厭,所以本文之見,不宜譯成“膽小如鼠”。鑒此,不如“羞怯如兔”更加忠實,但究竟如何理解,不妨由讀者自我結合語境領悟,譯者不必全權包攬。
2)保全源文傳遞之文化功能,以利跨文化交流
上文所舉例子是只有直譯才能忠實表達原義。還有一些則可從兩種語言中找到對等說法,洋為中用而保存下來的也并非罕見。例如:
化劍為犁:Turn swords into ploughs. 中文已有表達:“化干戈為玉帛”
火中取栗: Pull sb's chestnut out of the fire. 中文已有表達:“為他人作嫁衣?”
一石雙鳥:Kill two birds with one stone. 中文已有表達:“一箭雙雕”
在此,有必要指出的是,中國古典智慧也有因直譯傳播而成為世界文化遺產。如
The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces.
中文對應(counterpart)的習語表達:“五十步笑百步”。
The pot calls the kettle black. 中文對應(counterpart)的習語表達:“責人嚴而律己寬?!被颉爸辉S州官放火,不許百姓點燈?!保ㄗⅲ捍颂帪楸疚尼屃x)
3)避免陳詞濫調,體現語言的多樣性
試想,在恭維某人時,不斷提及“智者千慮必有一失”,不免有陳詞濫調之嫌,聽得太多套話容易讓對方覺得言語者在敷衍。若換成“荷馬有時也打盹”(直譯:Homer sometimes nods),尤其對于一些具備相關背景知識的主體間而言,或許能夠帶來一絲新鮮感。
鑒于上述直譯的種種優勢,翻譯時應首選直譯。直譯不僅有利于避免歧義,而且有利于文化交流和豐富語匯,但同時也應該意識到直譯還是具有一定的局限性。
二、意譯法概論
“意譯”,在引言部分已經提及,是指在忠實原文內容前提下,擺脫原文結構束縛,使譯文符合目標語規范。下文通過例子來闡述這種翻譯手法。
1) Business was rather slow last month. 上個月生意不太景氣。Slow and steady wins the race沉著穩健者勝。You'd better go slow in reaching a conclusion. 你最好不要急于下結論。
2) 與“Beat swords into ploughs.” 類似的另一句諺語“Bury the hatchet”,其直譯的表達效果,依本文之見,不及前者。如果譯成“埋葬戰斧”,容易讓中國人聯想到漢語習語表達“飛鳥盡,良弓藏”,因而誤解成拋棄功臣。而該英文表達實質的含義是“交戰雙方媾和休戰”。
3) “When the going gets tough, the tough gets going.”兩處所用“going”和“tough”不僅詞類屬性分別不同,意義也不盡相同。英文表達中這樣的現象較多,以英語為母語的表達者看來,這種構式彰顯英美地道文化中的智慧。碰到這類妙語,不得不說,直譯很難“達”意。在這種情況下,意譯手法的運用會令翻譯效果生動得多:“狹路相逢勇者勝”抑或“滄海橫流方顯英雄本色”。(注:第二種中文釋義為本文嘗試翻譯)
4) 如果直譯“此地無銀三百兩”,若非依長長的腳注,即增譯法來幫助理解,就得需要講述整個故事。顯然比音譯要臃腫得多。不妨意譯成“The more is concealed, the more is revealed.”
三、結語
概而要之,某一詞匯的具體意義要取其語境,按照系統功能語言學的理論,即應用的“語域”而言,視所處場合、句型構式而定。直譯與意譯的所取,從翻譯功能的視角解析,皆應服務于目標語讀者。從而要求翻譯理論與實踐者在應用兩種手法過程中,用其所長避其短。對于翻譯最終質量還是落實在譯者雙語掌握基礎或“功底”之上。翻譯的美感效果,應當把解釋權釋放給目標語讀者,自然也是見仁見智了。
【參考文獻】
[1]李佳慶.論直譯與意譯的辯證關系[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2004(4).
[2]牛谷芳.再解析直譯與意譯[J].揚州大學學報(高教研究版),2003(S1).
[3]耿小超.翻譯中的直譯與意譯[J].中北大學學報(社會科學版),2008(S1).