【摘 要】《盜夢(mèng)空間》是由被譽(yù)為天才導(dǎo)演的英國(guó)導(dǎo)演克里斯托弗·諾蘭所拍攝,2010年在中國(guó)上映的電影,在中國(guó)獲得了五億多票房,全球共獲得了7億多美元的票房,是一部在商業(yè)上獲得成功的科幻片,上映以來(lái)在科幻迷和觀眾中引發(fā)了諸多討論。本文試從翻譯的角度分析一下片名的譯法以及劇中每個(gè)人物在夢(mèng)境中的角色定位。
【關(guān)鍵詞】《盜夢(mèng)空間》;夢(mèng)境;人物
一、引言
《盜夢(mèng)空間》講述了柯布(Cobb)是個(gè)老練的竊賊,擅長(zhǎng)從夢(mèng)境中偷取他人腦中有價(jià)值的情報(bào)、信息來(lái)獲取豐厚的報(bào)酬。因?yàn)樯嫦又\殺妻子,不得不拋開(kāi)兒女,一直流亡國(guó)外。因緣際會(huì)結(jié)識(shí)了試圖消滅競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的壟斷業(yè)巨頭齋藤,齋藤提出只要柯布能幫助他摧毀自己的對(duì)手,就可以讓他重返美國(guó)。為了能重回兒女身邊,柯布接受了任務(wù),找到“偽裝者”埃姆斯、“藥劑師”尤斯福、“筑夢(mèng)師”阿里阿德涅等,試圖通過(guò)在對(duì)手兒子費(fèi)舍爾腦中植入解散公司的意念,從而消滅對(duì)手,達(dá)到齋藤的目的。(劇情詳見(jiàn)百度詞條)
電影上映后,在科幻迷中引發(fā)了強(qiáng)烈的討論,在觀眾中也產(chǎn)生了強(qiáng)烈的反響。大家對(duì)片中設(shè)置的多重夢(mèng)境、驗(yàn)證夢(mèng)境與否的陀螺、柯布最后有沒(méi)有返回現(xiàn)實(shí)的開(kāi)放式結(jié)局等有著諸多的解釋和爭(zhēng)議。
本文試從片名及人物的角色定位兩方面給出翻譯學(xué)方面的一點(diǎn)看法。
二、片名的漢譯
《盜夢(mèng)空間》的英文片名為inception。Inception一詞的漢譯是“起初”,引申可為:奠基。這里不是指的樓房的奠基,而是針對(duì)抽象的思想。按照導(dǎo)演克里斯托弗·諾蘭的構(gòu)想,人的大腦在睡眠時(shí)是最開(kāi)放、最沒(méi)有防御力、也最能發(fā)揮潛力的。如果能以巧妙的方式,將一個(gè)年頭埋藏在某人的腦海中,使其自由生長(zhǎng),最終就能影響人的行為。該片開(kāi)頭齋藤找到柯布要求他為自己實(shí)現(xiàn)這一目的時(shí),最初提出的就是在費(fèi)舍爾的夢(mèng)境中影響他,讓其放棄繼承父親的公司。但是柯布反駁說(shuō),這太難了,太偏離個(gè)人意志的想法,人的潛意識(shí)會(huì)識(shí)別出不是自己的思想,從而拒絕執(zhí)行。柯布提議inception,也就是在對(duì)方頭腦中植入一個(gè)概念,讓其發(fā)展壯大,從而生長(zhǎng)成為解散公司的意念。
縱觀《盜夢(mèng)空間》這部電影,柯布團(tuán)隊(duì)正是圍繞inception這樣的理解展開(kāi)的故事。但是如果翻譯成奠基,則過(guò)于“文藝化”、抽象,讓觀眾感到費(fèi)解,不便于吸引影迷到劇院觀影。正像《飄》的最早譯者傅東華先生所說(shuō),““亂世佳人”,那是只好讓電影去專用的”,如果真把電影譯作“奠基”,在電影宣傳上就會(huì)少了許多噱頭,而也會(huì)降低票房吸引力,故譯者將其譯作了盜夢(mèng)空間,這在意譯層面上達(dá)到了翻譯的統(tǒng)一,但卻失去了翻譯的“信”,少了意境之美。
三、人物的角色定位
盜夢(mèng)空間共涉及主要人物八個(gè):柯布團(tuán)隊(duì)六人、齋藤和費(fèi)舍爾。下面從角色定位的英漢對(duì)譯角度對(duì)幾個(gè)主要人物做出簡(jiǎn)要的分析。
1.“盜夢(mèng)人” 道姆·柯布,也就是片中的男主人公,英文是“The Extractor” Cobb。
盜夢(mèng)空間這個(gè)故事,其實(shí)是圍繞主人公柯布的自我救贖展開(kāi)的。柯布因?yàn)槠拮拥乃劳龆雒煅模瑸榱瞬辉偻雒邮芰薸nception的任務(wù),完成任務(wù)的過(guò)程,也是筑夢(mèng)師阿里阿德涅進(jìn)入柯布的內(nèi)心世界,幫助其走出心結(jié)的過(guò)程。Extractor一詞,本意是抽出器,抽出者,拔取的人,表明了柯布的身份是團(tuán)隊(duì)的領(lǐng)袖,是夢(mèng)境的掌控者,負(fù)責(zé)在夢(mèng)境中“偷盜”創(chuàng)意等有價(jià)值信息的人。漢譯成了“盜夢(mèng)者”,符合柯布的身份,卻不能傳達(dá)出從夢(mèng)境中抽取有價(jià)值信息這個(gè)含義。
2.“前哨者”亞瑟,“The Point Man” Arthur。Point man在英文中就是偵察兵的意思,亞瑟在片中夢(mèng)境中的定位就是警戒和協(xié)助柯布,翻譯成“前哨者”是恰如其分,準(zhǔn)確的傳達(dá)了英文的意義并且切合人物在夢(mèng)境中的身份。
3.“筑夢(mèng)師”阿里阿德涅,“The Architect” Ariadne。Architect, 本意就是建造師,締造者。電影中柯布找到自己的建筑學(xué)老師邁爾斯向他“借”最優(yōu)秀的學(xué)生,邁爾斯向他推薦了阿里阿德涅。阿里阿德涅本身學(xué)的就是建筑,architect,準(zhǔn)確地表明了她的身份,譯作筑夢(mèng)師,也符合了她在柯布團(tuán)隊(duì)中擔(dān)任著構(gòu)建夢(mèng)中世界建筑的重任的定位。頗值得玩味的是Ariadne這個(gè)名字的選擇。阿里阿德涅是希臘神話中克里特島國(guó)王米諾斯女兒的名字。米諾斯有一個(gè)牛頭人身的兒子米諾陶洛斯因?yàn)橹怀匀巳獗磺艚诿詫m里。每年雅典人都要進(jìn)貢七對(duì)童男童女供他食用。阿里阿德涅愛(ài)上了為了殺死米諾陶洛斯自愿作為貢品前來(lái)的雅典王子忒休斯,給了他殺死怪物的魔刀和走出迷宮的線團(tuán)。忒休斯殺死了怪物,卻沒(méi)有遵守約定帶走阿里阿德涅,而是把其遺棄在荒島上。由于他這種背信棄義的行為,他遭到了神的懲罰,忘了更換掛在船上的黑帆,他父親看到黑帆悲痛之下投海自殺(詳見(jiàn)百度詞條:米諾斯的迷宮)。可以說(shuō)忒休斯的父親是被阿里阿德涅間接害死,這算是古代版的“紅顏禍水”。而在《盜夢(mèng)空間》中,正是由于阿里阿德涅的干預(yù)和強(qiáng)行闖入,使得原本因?yàn)槠拮铀劳鲂膽牙⒕味睦頎顟B(tài)不穩(wěn)的柯布心智更為混亂。不同與希臘神話的是,最后也正是阿里阿德涅對(duì)柯布的不放棄,柯布終于獲得了心靈上的救贖。可見(jiàn),導(dǎo)演選擇人物是也是頗費(fèi)心思,賦予了名字一定的象征意義。
(下轉(zhuǎn)第300頁(yè))
(上接第298頁(yè))
4、“魅影”梅爾,“the shade”Mal。梅爾是男主角柯布的妻子,電影開(kāi)篇就已經(jīng)死去。她過(guò)于沉浸在和柯布營(yíng)造的潛意識(shí)邊緣的城市幻境中而不愿回到現(xiàn)實(shí)。柯布不得不采用了植入概念的方式讓其回到現(xiàn)實(shí),但是梅爾卻無(wú)法分清現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)境,選擇自殺回到自己所謂的“現(xiàn)實(shí)”,并且設(shè)下圈套讓柯布涉嫌殺妻而不得不流亡國(guó)外。現(xiàn)實(shí)中的梅爾已經(jīng)是精神不健全了。Mal這個(gè)詞,在英語(yǔ)中是個(gè)前綴,本意便是病態(tài)的,不正常的,意喻現(xiàn)實(shí)中的梅爾不正常的意識(shí)形態(tài);后來(lái)出現(xiàn)在柯布潛意識(shí)中的梅爾,也正是柯布心理出現(xiàn)異常,無(wú)法正視現(xiàn)實(shí)而在潛意識(shí)中的投影。The shade, 譯作魅影,也是恰如其分。梅爾在柯布潛意識(shí)中的出現(xiàn),每次都是神出鬼沒(méi),往往在柯布只差一步就能取得成功的關(guān)鍵時(shí)刻出現(xiàn),給柯布以致命一擊,恰如鬼魅來(lái)無(wú)影去無(wú)蹤。
5、“偽造者”埃姆斯,“the forger”Eames。電影中柯布為了完成齋藤的任務(wù),專程找到埃姆斯請(qǐng)求幫助。埃姆斯可以模仿任何人,從聲音、形態(tài)、到言行舉止,無(wú)不惟妙惟肖。Forger這個(gè)詞,精準(zhǔn)地定義了他在夢(mèng)境中的身份;譯作偽造者,也是傳情達(dá)意。
6、“游客”齋藤,The Tourist” Saito。齋藤是盜夢(mèng)空間任務(wù)的老板,本來(lái)不需要出現(xiàn)在夢(mèng)境中,但他不放心柯布團(tuán)隊(duì),執(zhí)意要來(lái)到夢(mèng)境世界。在柯布對(duì)夢(mèng)境的理解中,這種人被稱為tourist,他們對(duì)于夢(mèng)境很無(wú)知,沒(méi)有受過(guò)任何專門訓(xùn)練,對(duì)潛意識(shí)防衛(wèi)者沒(méi)有任何抵抗能力。也正是由于齋藤的無(wú)知,他在夢(mèng)中遭受了嚴(yán)重的槍擊,逼迫柯布等人在兩重夢(mèng)境的基礎(chǔ)上不得不搭建第三重夢(mèng)境。“游客”的翻譯,表明了齋藤在夢(mèng)境中的身份。
7.“藥劑師”尤斯福,“The Chemist” Yusuf。尤斯福專司藥劑制作,在影片中他負(fù)責(zé)提供讓人進(jìn)入夢(mèng)境、沉迷夢(mèng)境的藥物。柯布為了達(dá)成任務(wù)專門找到尤斯福請(qǐng)其配置讓人難以被喚醒的睡眠類藥物。
8.“目標(biāo)”羅伯特·費(fèi)舍爾,“The Mark” Robert Fischer, Jr.費(fèi)舍爾是齋藤對(duì)頭的兒子,也是“盜夢(mèng)”任務(wù)實(shí)施的對(duì)象。Mark這個(gè)詞本意是標(biāo)志,影片中,是計(jì)劃的對(duì)象,此處翻譯成目標(biāo),符合了劇情需要,也便于觀眾理解。
三、結(jié)語(yǔ)
《盜夢(mèng)空間》取得了藝術(shù)與商業(yè)上的雙重成功,不愧是一部經(jīng)典的科幻影片。諾蘭在片中三層夢(mèng)境以及夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)時(shí)間流速不同的設(shè)定也一直為人所津津樂(lè)道。《盜夢(mèng)空間》的片名翻譯及劇中人物在夢(mèng)境中的“定位”,也值得我們的專業(yè)思考。在對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的授課過(guò)程中,如果能將片名翻譯與劇中人物的設(shè)定分析穿插進(jìn)去,必定能起到良好的課堂反響,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而進(jìn)一步體會(huì)英漢翻譯的特點(diǎn),加深對(duì)英文藝術(shù)作品的鑒賞力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉書(shū)亮,張昱.電影藝術(shù)與技術(shù)[M].中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2000.
[2]科幻世界譯文版[J].2010(10):138-142.
[3]Christopher Johnathan James Nolan. Inception, 2010.