999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析主位推進模式在英漢散文互譯中的應用

2014-04-29 00:00:00陳君劉祥清
西江月·中旬 2014年4期

【摘 要】本文以Danes及系統功能語言學創始人韓禮德的主位推進理論為指導,討論主位推進模式在英漢散文翻譯互譯中的運用。文章提出在英漢散文互譯中,對于重合的主﹑述位小句構成的語篇,譯文應盡量保持原文的主位推進模式;對于語篇中非重合的主﹑述位小句,應根據英漢語各自的特點,調整原文的結構,形成符合譯語習慣的推進模式。

【關鍵詞】主述位;散文翻譯;主位推進

一、引言

翻譯是不同文化、不同語言的篇章意義的互相轉換[2]。在翻譯實踐中,絕大多數語篇都是由多個句子組成的, 句子之間不僅在語法和語義上相互聯系, 還表現在句子主位之間、述位之間、主位和述位之間的聯系、變化和發展,這種聯系和變化的過程就是主位推進[1]。因此,對翻譯的研究可以從語篇結構上進行。

本文從主位結構與主位推進模式理論出發,選取英漢散文中的一些句子和段落進行分析,旨在探索主位推進在英漢散文互譯實踐中的應用。

二、主述位及其主位推進

主位和述位最初是由布拉格學派的創建者Mathesius在《功能句子觀》中提出來的。他指出, 在一個句子中,主位表示已知信息, 述位表示新信息[1]。后來韓禮德發展了這一理論并指出每個句子都有主位結構。主位通常位于句首, 是話題的起點;述位是對主位的陳述和展開。捷克語言學家F.Danes對主位推進的研究做出重大貢獻。他指出在組句成篇過程中,句子主位和主位、述位和述位、主位和述位之間會發生某種聯系和變化,這種聯系和變化稱之為主位推進[1]。分析主位推進有助于把握語篇的宏觀組織結構。國內外很多學者對主位推進模式進行過研究并提出各自的觀點,其中有些是重合的,只是表述方式不同。本文使用朱永生總結的四種主位推進模式[8]。

三、主位推進模式

(一)主位同一型

T1→R1,T2(=T1)→R2,Tn(=T1)→Rn

例1.我(T1)高興,我(T2)沒有掛慮地笑,我(T3)不加思索地隨口講話。

(二)述位同一型

T1→R1,T2→R2 (=R1),Tn →Rn (=R1)

例2. Birds( T1 ) do not chirp( R1 ).Leaves( T2 )do not rustle ( R2 ).Insects ( T3 )do not sing( R3 ).

(三)延續型

T1→R1,T2 (= R1) →R2,Tn ( = Rn-1) →Rn

例3我( T1)不喜歡向別人或圖書館借書( R1)。借來的書( R1),在我好像過不來癮似的,必須是自己買的才滿足( R2 )。

(四)交叉型

T1→R1,T2→R2(=T1)Tn→Rn (=Tn-1)

例4.The injured( T1) were allowed home after treatment at the local hospital( R1), but one of the firemen ( T2)was detained for them ( R2).

四、英漢主位對比與翻譯

(一)英漢主位位置對比與翻譯

(1)重合主述位

在英漢兩種語言中,都有一個SVO句型。在此句型中,處于主位位置的通常是主語S。這時主位與主語重合。VO是述位。在英漢互譯中, 可直接利用主述位代表的信息排列順序進行對等轉換[3]。如:“我心里安安靜靜,一下子進入角色,拿起筆來,“文思”如泉水噴涌,記憶力也像剛磨過的刀子,銳不可當?!弊g成“Instantly I will pick up my pen to play my proper part with perfect peace of mind.Then inspiration comes gushing to my mind and my memory becomes as quick as a newly-sharpened knife.”在原文中, “我”、“文思”、“記憶力”分別是上述三個小句的主位及主語。在譯文中, “I”、” inspiration”、” my memory”也分別是三個小句子的主位和主語。述位分別為“will pick up my pen to play my proper part with perfect peace of mind”“ comes gushing to my mind,” “ becomes as quick as a newly-sharpened knife”。譯文保留了原文的主位推進模式,使其與原文神形皆似。

(2)非重合主述位

英語注重主語,造句嚴謹, 邏輯性強,因此又稱為主語主位。漢語注重話題, 結構松散, 邏輯性不強,因此又稱為話題主位[4]。如:“我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。”譯成“I?don’t know how many days I am entitled to altogether,buy my quota of them is undoubtedly wearing away.”原文第二句的主位是“我的手”,但不是句子的邏輯主語。在譯文中, 處于主位的是主語my quota of them, 譯文將漢語的話題主位轉化成英語的主語主位。通過分析可知, 原文第二句省去了主語“日子”,“我的手”出現在主位位置,可意思完整。然而,英語句子通常都要有主語,所以將漸漸空虛的主語” my quota of them”譯出來了。

五、主位推進模式在英漢散文互譯中的應用

(一)保留原文主位推進模式

作為語篇銜接的重要手段,主位推進模式是翻譯的重要參考因素[5]。人類思維模式大相徑庭,如果在翻譯中受到破壞, 譯文就不合乎交際習慣。筆者從張培基的《英譯中國現代散文選》和毛榮貴的《翻譯美學》中選取部分語料進行分析。

例5.It(T1) begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness(R1).Everything (T2)has suddenly gone quiet (R2).Birds (T3)do not chip(R3). Leaves(T4) do not rustle(R4).Insects(T5) do not sing(R5).

譯文:起初(T1),有一種平靜的感覺悄然爬上我的心頭(R1)。世間萬物(T2),頓時沉寂(R2)。鳥兒(T3)不再啁啾(R3),樹葉(T4)不再婆娑(R4),昆蟲(T5)不再吟唱(R5)。(下轉第333頁)

(上接第330頁)

原文共有五句,其主位推進模式為T1→R1,T2→R2(=R1),T3→R3(=R2),T4→R4(=R1),是述位同一型。原文后三句形式整飭,內容豐滿,渲染了暴風雨到來之前自然界的微妙變化。譯文基本上保留了原文的主位推進模式,尤其是后三句用了三個“不再“,使之一氣呵成,語勢貫通。

(二)調整原文主位推進模式

英漢兩種語言都有各自的特點,英語造句主要采用形合法,通過各種銜接手段來表達語法及邏輯關系.漢語造句采用意合法,通過句子含義來表達語法和邏輯關系[5]。因此,在英漢互譯中,譯文需按照譯語的語法和句法特點,對原文結構進行適當調整,構建出符合譯語習慣的模式。

例6.我(T1)愛花,所以也愛養花(RI)。我(T2)可還沒成為養花專家,因為沒有工夫去作研究與試驗(R2)。我(T3)只把養花當作生活中的一種樂趣(R3),花(T4)開的大小好壞都不計較(R4),只要開花(T5),我就高興(R5)。

譯文:I(T1) love flowers and hence have taken to growing them(RI).But,I (T2)am no gardener at all with short of time to do research and experiment in flower cultivation(R2).I (T3)merely take flower cultivation as a pleasure of life(R3).I (T4)really don’t care whether or not the blooms put forth by my flowers are plump and nice-looking(R4).I(T5)’ll be delighted as long as they can bloom(R5).

原文共五個小句,其主位推進模式為T1→R1, T2=T1 →R2,T3(=T2)→R3,T4→R4,T5(= T1) →R5.五個主位分別為我→我→我→花→只要開花。盡管T4和T5的插入中斷了主位同一型的主位推進模式,但我們大概能了解作者的思路,即表達作者對養花的獨特看法。然而譯文將T4和T5的主述位進行了調整,從而保持了主位同一型模式。這是因為英語主要采用形合法,注重顯性連接,以此表達語法意義和句間的邏輯關系。

六、結語

四種基本的主位推進模式適用于英漢兩種語言。從分析可看出,在英漢散文互譯中,盡量保留原文主位推進模式能使譯文與原文達到形神皆似;但由于英漢兩種語言都有一些顯著特征,因此,在翻譯時應注意兩者的差異,適當調整其結構及其主位推進模式, 從而使譯文不僅能傳神達意,而且符合譯入語的句法和語法習慣。

【參考文獻】

[1]Halliday M A K, Hasan R. Language, context and text[M].V ictoria: Deakin University Press, 1985:101-120.

[2] Nida E A, C R Tiber. The Theory and Practice of Translation [M ]. Leiden: E.J.Brill Press,1969:69-78.

[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:27-36.

[4]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005:66-86.

[5]王斌.主位推進的翻譯解構與結構功能[J].中國翻譯,2000(6):35-38.

[6]王寅.英漢話題象似性對比[A].楊自儉.英漢語比較與翻譯[C].上海:上海外語教育出版社,2000:42-56.

[7]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2003:47-62.

[8]朱永生,嚴世清.系統功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社, 2001:88-93.

主站蜘蛛池模板: 国内精自视频品线一二区| 在线综合亚洲欧美网站| 99精品在线视频观看| 毛片网站在线播放| 国产无码精品在线播放| 色悠久久久久久久综合网伊人| 中国毛片网| 999精品色在线观看| 青青草91视频| 亚洲男人天堂网址| 亚洲欧美日本国产专区一区| 农村乱人伦一区二区| 色婷婷电影网| 国产精品自在线天天看片| 永久天堂网Av| 国产精品极品美女自在线| 拍国产真实乱人偷精品| 免费a级毛片视频| 日本在线国产| 欧美a在线看| 又粗又大又爽又紧免费视频| 欧美黄色a| 国内老司机精品视频在线播出| 一级毛片免费的| 色135综合网| 毛片在线播放网址| 欧美激情伊人| 尤物成AV人片在线观看| 99久久精品国产自免费| 国产欧美中文字幕| 色妞永久免费视频| 综合色天天| 日本免费新一区视频| 男女精品视频| 亚洲IV视频免费在线光看| 色婷婷丁香| 国产农村妇女精品一二区| 欧美成一级| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 在线看免费无码av天堂的| 欧美日韩成人| 日韩免费毛片视频| 久久精品国产一区二区小说| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国产小视频在线高清播放| 国产www网站| 色爽网免费视频| 久久永久视频| 香蕉99国内自产自拍视频| 日本在线免费网站| 久久久久九九精品影院| 嫩草在线视频| 久久精品一品道久久精品| 国产丝袜91| 亚洲乱码在线视频| 无码日韩视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产精品久久精品| 国产啪在线| av免费在线观看美女叉开腿| 欧美激情综合一区二区| 国产91在线|日本| 一级毛片免费观看久| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 亚洲男女天堂| 成人亚洲天堂| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产乱人免费视频| 欧美激情伊人| 国产精品爽爽va在线无码观看| 日本免费精品| 波多野结衣一区二区三视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 国产精欧美一区二区三区| 亚洲天堂在线免费| 国产在线观看人成激情视频| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产成人8x视频一区二区| 在线中文字幕网| 无码福利视频| 日韩av手机在线|