[摘 要] 從習(xí)語這一文化內(nèi)涵豐富的語言表達(dá)形式入手,比較漢法習(xí)語中動(dòng)物意義的異同。
[關(guān)鍵詞] 動(dòng)物習(xí)語;文化內(nèi)涵
中國(guó)和法國(guó),位于亞歐板塊的東西兩極,相隔甚遠(yuǎn),都在各自漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展進(jìn)程里產(chǎn)生了不同于對(duì)方的兩種語言:漢語與法語。雖然中國(guó)和法國(guó)是兩個(gè)截然不同的國(guó)家,又擁有不同的民族文化和語言,但是細(xì)細(xì)觀察,我們卻依然可以從他們的語言里找出兩種文化里驚人的相似點(diǎn)。習(xí)語,即習(xí)慣用語,它是語言中經(jīng)過長(zhǎng)期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句,其具體形式包括格言、俚語、俗語、諺語、成語等等。中法兩個(gè)民族都會(huì)借助動(dòng)物的活動(dòng)和習(xí)性來解釋大自然的規(guī)律,闡述人與動(dòng)物的關(guān)系,言簡(jiǎn)意賅地提出立身處世、待人接物的勸告。所以,很多動(dòng)物詞匯除去其字面意思,也擁有了很多文化內(nèi)涵。本文就是從習(xí)語這一文化內(nèi)涵豐富的語言表達(dá)形式入手,比較漢法習(xí)語中動(dòng)物意義的異同。
一、相同的動(dòng)物,相同的文化內(nèi)涵
如狗,狗是人們最熟悉的寵物之一,也是人類最忠實(shí)的朋友之一,法國(guó)人和中國(guó)人一樣都認(rèn)為忠實(shí)就像狗一樣“fid€鑜e comme un chien”。可奇怪的是,兩國(guó)人民又同時(shí)給狗安上了一些不太好的意義。比如“狗仗人勢(shì)”、“狗改不了吃屎”等,在法語中也有“un caract€鑢e de chien(狗脾氣)”、“quell temps de chien(真是狗天氣!)”等,而且在兩國(guó)文化中的狗都有討好賣乖和諂媚的意思,人們對(duì)此都懷有厭惡和鄙視的心理,如中國(guó)人說“像條哈巴狗”,法國(guó)人也會(huì)說“faire le chien couchant (拍馬屁)”。
如豬,在中國(guó)文化里是肥頭大耳的形象,是好吃懶做的代表,而在法國(guó)人的用語中也會(huì)說:“gros/gras comme un cochon(像豬一樣肥)”、“sale comme un cochon(像豬一樣骯臟)”、
“manger comme un cochon(像豬一樣吃得又貪婪又邋遢)”。
二、相同的動(dòng)物,不同的文化內(nèi)涵
如龍,龍為中國(guó)人所熟知并帶些許崇拜色彩,它是一種能呼風(fēng)喚雨的傳奇動(dòng)物,是吉祥富貴的象征。而在法國(guó)文化中,龍是揮著兩個(gè)翅膀的吃人怪獸,張牙舞爪面目猙獰。如Ce professeur est un vrai dragon(這個(gè)老師真可惡),Voil€?les dragons qui me traversent la cervelle(憂慮涌上我的心頭)。可見兩國(guó)文化中,“龍”的聯(lián)想意義相去甚遠(yuǎn)。
如喜鵲,在中國(guó)傳統(tǒng)中,喜鵲是喜悅幸福的使者,此外,由于牛郎織女的傳說,“鵲橋相會(huì)”也成了耳熟能詳?shù)某烧Z,喜鵲又多了一個(gè)熱心紅娘的角色。而對(duì)于法國(guó)人,喜鵲只是喜歡喳喳叫的鳥,bavard comme une pie 意為“像喜鵲一樣話多。
三、不同的動(dòng)物,相同的文化內(nèi)涵
中國(guó)有句成語叫做“對(duì)牛彈琴”,寓意是“不要給沒有理解能力的人講他不理解的事情”。無獨(dú)有偶,在法諺中我們發(fā)現(xiàn)了具有相同意思的一句話“Il ne faut pas jeter des perles devant les pourceaux(莫把珍珠撒豬前)”。盡管中法語言的喻體不同,一個(gè)是在牛面前彈琴,一個(gè)是在豬前面撒珍珠,但是兩者表達(dá)出來的卻是同樣的意思,文化的相似性在這其中得到了充分的體現(xiàn)。
中國(guó)人都很熟悉“丑小鴨變成白天鵝”的意義,即指原先不那么引人注意的人/物慢慢發(fā)展到了令人刮目相看的地步了。而法國(guó)人在他們的語言中也有這樣一句話“Beau cheval vient de poulain rogneux(臭駒子長(zhǎng)成了美駿馬)”。法國(guó)人用了比較熟悉的馬這個(gè)動(dòng)物形象來表達(dá)。不同的喻體,兩種語言對(duì)同一種事物發(fā)展的現(xiàn)象是有著驚人的相似理解。
中國(guó)人說“兔子不吃窩邊草”,而法國(guó)人說“Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin(狐貍不吃自己的母雞鄰居)”,雖然兔子和狐貍這兩個(gè)喻體形象所代表的寓意基本上完全不同,可是通過這兩種不同形象的動(dòng)物卻傳達(dá)出了中法兩國(guó)人民相同的文化傾向,用以比喻壞人不在當(dāng)?shù)馗蓧氖拢粚?duì)身邊的人下手。
比如中國(guó)人有一句耳熟能詳?shù)闹V語“山中無老虎,猴子稱大王”,那么在法國(guó)文化中有沒有這樣類似的表達(dá)呢?請(qǐng)看這句話:“Quand les chats ne sont pas, les souris dansent(貓兒不在,老鼠跳舞)”。這兩句話也表達(dá)出了兩國(guó)人民在對(duì)一種文化上的認(rèn)同。
中法兩國(guó)都擁有各自獨(dú)特的文化特性,但是當(dāng)我們關(guān)注兩國(guó)語言時(shí),卻發(fā)現(xiàn)了中法兩國(guó)人民在相同或不同動(dòng)物詞匯上表現(xiàn)出來的同一種文化情結(jié),而這些相似點(diǎn)的發(fā)現(xiàn)對(duì)于我們更好地在與法國(guó)進(jìn)行文化交流和進(jìn)行法漢互譯時(shí)是大有裨益的。
以上即是本文通過對(duì)中法習(xí)語中常見動(dòng)物的聯(lián)想含義對(duì)比所得的三類情況,由于所搜集的習(xí)語有限,在此只選取了較有代表性的動(dòng)物和習(xí)語進(jìn)行對(duì)比分析,結(jié)果有其局限性。語言在不同方面折射著文化的光彩,相信深海拾貝般的探究會(huì)讓我們收獲豐厚。
參考文獻(xiàn):
[1]高菊敏。動(dòng)物詞匯在漢、法文化中的象征意義。煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003年12月第20卷第4期.
[2]席小妮。法漢諺語文化差異及法語諺語翻譯。長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012年7月第28卷第7期.
作者簡(jiǎn)介:周蓉(1986—),女,民族:漢,籍貫:江蘇泰興,單位:無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院,學(xué)歷:本科,職稱:助教,研究方向:法國(guó)文學(xué)。