[摘 要] 本文首先描述了近年來翻譯倫理的發(fā)展,解析了切斯特曼的五種翻譯倫理模式,并從這些倫理模式角度研究翻譯中的文化異質(zhì)。最后作者進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)翻譯倫理模式的動(dòng)態(tài)性:在實(shí)際翻譯中處理文化差異時(shí),譯者首先應(yīng)尊重外國文化,遵循再現(xiàn)原則;各倫理模式不可兼顧時(shí),譯者需要在忠誠原則的限度內(nèi)作出適當(dāng)調(diào)整。
[關(guān)鍵詞] 文化異質(zhì);翻譯倫理;翻譯倫理模式
“翻譯,和其他人類行為一樣,是一項(xiàng)在人的意識(shí)支配下為實(shí)現(xiàn)特定目的和意圖所選擇的主觀能動(dòng)性活動(dòng)。可以說,翻譯活動(dòng)就是倫理活動(dòng)”。[1]“而譯者主體性的發(fā)揮又必然受到其自身價(jià)值觀的制約和影響,因此也就引出了譯者的倫理問題”。[2]皮姆大膽提出:“翻譯研究已經(jīng)回歸到倫理問題”。[3]自貝爾曼在20世紀(jì)80年代提出“翻譯倫理”以來,包括切斯特曼在內(nèi)的眾多學(xué)者為翻譯倫理研究的發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。
一、翻譯倫理與外國文化的關(guān)系
翻譯與文化密切相關(guān)。“正如外科醫(yī)生在做心臟手術(shù)的時(shí)候不能忽視心臟周圍的身體器官一樣,譯者在翻譯文本時(shí)脫離文化也同樣危險(xiǎn)”。[4]譯者對(duì)外國文化的態(tài)度主要體現(xiàn)在如何處理必然遇到的文化異質(zhì)上。翻譯倫理研究的不是具體的翻譯實(shí)踐,而是譯者對(duì)外國文化的態(tài)度,而譯者的態(tài)度自然會(huì)影響譯者對(duì)文化異質(zhì)的處理。本文從切斯特曼的五個(gè)翻譯倫理模式的角度研究翻譯中的文化異質(zhì)。
二、切斯特曼的翻譯倫理模式
切斯特曼首先總結(jié)描述了當(dāng)前四種翻譯倫理模式:再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理,然后提出了第五種模式:承諾倫理。再現(xiàn)倫理要求“準(zhǔn)確再現(xiàn)原文或原作者的意圖,不增不刪不做任何改變”。[5]圍繞“忠誠”“對(duì)等”和“忠實(shí)”的翻譯研究都是這種翻譯倫理的體現(xiàn)。筆者認(rèn)為,這是確保翻譯作為一種被信賴的職業(yè)的根本。盡管完美的翻譯幾乎不可能,但再現(xiàn)倫理能提供可供追求的目標(biāo)。服務(wù)倫理“是翻譯功能學(xué)派思想的基礎(chǔ),尤其是赫爾茲·曼塔里(1984)以及目的論倡導(dǎo)者的思想”。[5]遵循本倫理的譯者首先忠實(shí)于客戶,然后才是忠實(shí)于目標(biāo)讀者和原作者。“目的論的一個(gè)重要優(yōu)點(diǎn)是允許譯者根據(jù)目的和受到的委托,用不同的方式翻譯同一個(gè)文本”。目的論最初作為一種普遍理論被提出,但現(xiàn)在一般被認(rèn)為只適用于非文學(xué)文本。交際倫理要求“譯者作為中間傳遞者,應(yīng)致力于實(shí)現(xiàn)跨文化理解”。[5]遵循該倫理的譯者會(huì)竭盡全力促成原作者和目標(biāo)讀者的理解與合作。基于規(guī)范的倫理強(qiáng)調(diào)譯本應(yīng)遵循特定時(shí)期特定目的文化的特殊規(guī)范,以便更好地為目標(biāo)讀者所接受。“這種模式的基本價(jià)值觀是信任:如果譯者按照可預(yù)測(cè)的、遵循規(guī)范的方式翻譯,讀者更容易信任譯者以及整個(gè)翻譯行業(yè)。[5]
三、從切斯特曼模式研究翻譯中的文化異質(zhì)
盡管切斯特曼的倫理模式間有重疊有局限,但五種倫理模式共同揭示了翻譯的本質(zhì)。筆者認(rèn)為在切斯特曼的框架內(nèi),承諾倫理應(yīng)占主導(dǎo)地位,從而在宏觀上協(xié)調(diào)其余四種倫理模式。其余四種倫理模式均不容忽視,但在重要性上也不盡相同。一般說來,目的語讀者理所當(dāng)然地認(rèn)為譯本是原文在目的語的忠實(shí)再現(xiàn)。因此,在處理文化異質(zhì)時(shí),譯者應(yīng)盡其所能遵循再現(xiàn)倫理。比如,很多譯者傾向于用目標(biāo)文化中的習(xí)語代替外語習(xí)語。“顯然,即便意義一致,用目的語習(xí)語替換原語習(xí)語的行為也是民族優(yōu)越感的體現(xiàn)”。何不“將外國的東西作為異質(zhì)來接受”。比如將“Love me,love my dog”翻譯成“愛我,就愛我的狗”,讀者肯定也能理解其含義,語境中也能意識(shí)到其意義對(duì)等于漢語中的“愛屋及烏”, 同時(shí),也領(lǐng)略了這句習(xí)語背后關(guān)于狗在西方生活中地位的文化。只有這樣,譯者才能使文化異質(zhì)進(jìn)入目的語文化,最終促進(jìn)跨文化交流。這里體現(xiàn)了倫理模式間的重疊。在從以下四種模式分析過程中,筆者不會(huì)以這些重疊和聯(lián)系為重點(diǎn),而是將重心放在當(dāng)各種倫理模式在實(shí)際翻譯過程中產(chǎn)生沖突時(shí),譯者應(yīng)如何決策。
此外,翻譯文化異質(zhì)必須遵循目的文化的規(guī)范。翻譯必然會(huì)受到目的語文化的影響和制約。因此,在處理文化異質(zhì)時(shí),譯者也必然要充分考慮目標(biāo)文化中的規(guī)范。
四、結(jié)論
切斯特曼描述的四種倫理模式共同揭示了翻譯的本質(zhì),其中再現(xiàn)倫理為核心,其他倫理模式也不容忽視。切斯特曼提出的承諾倫理可以作為主導(dǎo)倫理模式,其作為探討“理想翻譯中應(yīng)實(shí)現(xiàn)的‘善’的一種嘗試”[3],可動(dòng)態(tài)協(xié)調(diào)其他四種現(xiàn)有模式。譯者像協(xié)調(diào)者一樣,必須決定在特定情況應(yīng)更注重遵循哪種(哪些)倫理模式,而且應(yīng)總是把承諾倫理置于首位。翻譯文化異質(zhì)時(shí),譯者首先應(yīng)給予外國文化應(yīng)有的尊重,竭盡所能地在譯文中將其再現(xiàn)。然而,當(dāng)再現(xiàn)違背其他倫理模式尤其是基于規(guī)范的倫理模式時(shí),在承諾倫理允許的范圍內(nèi)譯者必須做出適當(dāng)調(diào)整,以更有效地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]駱賢風(fēng).中西翻譯倫理研究述評(píng)[J]. 中國翻譯,2009(3):13-22.
[2]孫致禮.譯者的職責(zé)[J].中國翻譯, 2007(4):14-18.
[3]Pym,Anthony. Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies[J] The Translator 2001(2): 129-138.
[4]Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5]Chesterman,Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator 2001(2):139-154.
作者簡(jiǎn)介:方梅香(1987—),女,四川成都人,四川外國語大學(xué)成都學(xué)院,英語經(jīng)貿(mào)系助教,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。