摘 要:在我們所使用的成語中,有許多成語發(fā)生了語義轉(zhuǎn)移。成語語義轉(zhuǎn)移主要有多義語素義位轉(zhuǎn)換、語素通假義消失、聯(lián)綿語素重新分析和構(gòu)成成分意義未變而整體義轉(zhuǎn)移四類。語義轉(zhuǎn)移的動因主要與語素高頻義項(xiàng)的語義再認(rèn)、語素誤認(rèn)和字面義的影響有關(guān)。
關(guān)鍵詞:成語 語義轉(zhuǎn)移 語義再認(rèn) 語素誤認(rèn) 字面義
一、引言
在文學(xué)作品中,有這樣的句子:
(1)所謂佛者,就是一絲不掛、一塵不染、絲毫不著、清凈無所得的覺者。①
(2)有鄙夫問于我,空空如也。
(3)今日之事,明目張膽,為六軍之首,寧忠臣而死,不無賴而生矣。
通常認(rèn)為,“一絲不掛”指“不穿衣服、赤身裸體”。按照此義,例(1)應(yīng)解釋為“佛就是不穿衣服、赤身裸體……”,這令人費(fèi)解。“空空如也”一般解釋為“一無所有”,似乎與“有鄙夫問于我”在文義上無法銜接。例(3)所說的應(yīng)為值得褒揚(yáng)之事,但“明目張膽”意為“公開地大膽做壞事”,顯然與語境不符。出現(xiàn)這種情況的原因在于上述成語古今義已大相徑庭,三個(gè)例句使用的是成語的古義,若按照成語的今義去理解句義,自然會出現(xiàn)偏差。我們將成語這種古今義無相承關(guān)系,甚至發(fā)生了毫不相干的意義變化的現(xiàn)象稱為“語義轉(zhuǎn)移”。顯然,上述成語均發(fā)生了語義轉(zhuǎn)移。那么,它們語義轉(zhuǎn)移的類型是否相同?成語語義轉(zhuǎn)移的類型究竟有哪些?引起語義轉(zhuǎn)移的原因是什么?這是下文將要探討的問題。
二、成語語義轉(zhuǎn)移的主要類型
(一)多義語素義位轉(zhuǎn)換
有些成語中的多義語素本來使用義位甲,在使用過程中有可能轉(zhuǎn)換為義位乙,這就導(dǎo)致整個(gè)成語語義發(fā)生轉(zhuǎn)移。前文所說的“一絲不掛”就屬這種情況。該成語本為佛教用語,“比喻不被塵俗牽累”②,在佛典中常見其本義。其他文學(xué)作品用例如:
(4)你想那顆一絲不掛卻又愛著一切的童心,眼見得在那隱約的朝霧里,憑你怎樣招著你的手兒,總是不回到腔子里來。
“一絲不掛”的“掛”本為“掛” ③的“(內(nèi)心)牽掛”之義。現(xiàn)在,“一絲不掛”用來“形容不穿衣服、赤身裸體”。在作此義解時(shí),衣服被看作身體的附著物,“掛”為“掛”,即“借助于繩子、鉤子、釘子等使物體附著于某處的一點(diǎn)或幾點(diǎn)”之義。例如:
(5)他靈感一動,高興得手舞足蹈起來,竟一絲不掛地沖出浴室,奔回實(shí)驗(yàn)室去。
(6)再看店主,與伙計(jì)一起步出棚外,將那婦人的襤褸衣衫撕了下來,婦人便赤條條一絲不掛了,婦人的腹部有些腫脹,而別處卻奇瘦無比。
由于成語中“掛”的義位由“掛”轉(zhuǎn)換為“掛”,致使“一絲不掛”的語義由“沒有什么牽掛”變?yōu)椤安淮┮路嗌砺泱w”。
與“一絲不掛”相類,“學(xué)而優(yōu)則仕”因“優(yōu)”的義位轉(zhuǎn)換而發(fā)生了語義轉(zhuǎn)移。“學(xué)而優(yōu)則仕”出自《論語·子張》:“仕而優(yōu)則學(xué),學(xué)而優(yōu)則仕。”何晏集解《論語》引馬融注曰:“行有余力則以學(xué)文。”[1]可見,“仕而優(yōu)則學(xué),學(xué)而優(yōu)則仕”應(yīng)解釋為:“做官了,有余力便去學(xué)習(xí);學(xué)習(xí)了,有余力便去做官。”[2]“優(yōu)”應(yīng)該是“優(yōu)”的“有余”之義。而現(xiàn)在,“學(xué)而優(yōu)則仕”多被解釋為“讀好了書就可以做官”。例如:
(7)中國知識分子當(dāng)然自古以來因?yàn)閷W(xué)而優(yōu)則仕,讀書為了做官,他對朝廷有一種依附性,這是不言而喻的。
(8)他說的是不管喬家出了什么事,都要讓你考下去,讓你走學(xué)而優(yōu)則仕之路。
由“讀好了書就可以做官”的意思,可以推斷,“學(xué)而優(yōu)則仕”的“優(yōu)”已經(jīng)變?yōu)椤皟?yōu)”的“優(yōu)良”之義。多義語素“優(yōu)”在“學(xué)而優(yōu)則仕”中的義位由“優(yōu)”轉(zhuǎn)換為“優(yōu)”,使成語的整體語義也發(fā)生了變化。
因多義語素義位轉(zhuǎn)換而導(dǎo)致整體意義轉(zhuǎn)移的成語還有不少,如“感同身受”“既來之則安之”“楚楚可憐”等。“感同身受”本指“感激的心情如同親身受到對方的恩惠一樣”,因“感”由“感”的“對別人的好意懷著謝意”變?yōu)椤案小钡摹案杏X”,所以成語的意義變?yōu)椤半m未親身經(jīng)歷,但感受就同親身經(jīng)歷一樣”;“既來之則安之”原指“招徠遠(yuǎn)人,并加以安撫”,“安”由“安”的“使安定”變?yōu)椤鞍病钡摹鞍捕ā保烧Z因而變?yōu)椤耙呀?jīng)來了就應(yīng)該安下心來”。“楚楚可憐”本指“幼松叢生柔弱可愛”,“憐”是“憐”的“愛”義,當(dāng)“憐”在成語中的義位轉(zhuǎn)換為“憐”(憐憫)后,成語的意義變?yōu)椤靶稳萆袂槠喑蛱幘巢患眩钊藨z憫”。
(二)通假義轉(zhuǎn)為本義
有許多成語含有通假字,如“博聞強(qiáng)識”的“識”通“志”,“圖窮匕見”的“見”通“現(xiàn)”。在使用過程中,這些語素的通假字身份有可能被遺忘,假借字的意義覆蓋本字的意義,因而造成成語意義發(fā)生轉(zhuǎn)移。這樣的成語有“出爾反爾”“空空如也”等。
“出爾反爾”出自《孟子·梁惠王下》:“出乎爾者,反乎爾者也。” 成語中的“反”是“返”的通假字,義為“返回”。成語的本義為:“你如何對待別人,別人也如何對待你。”例如:
(9)王振竊炳已久。則此舉必當(dāng)諫止。乃以白簡助其焰。未一年而身亦攖此罰矣,豈貞出爾反爾哉。
(10)凡地方難免無犯法違律、未發(fā)之隱案,任其官明募干,未必能知,胥吏則多知者,如待之過苛,使不足養(yǎng)其妻孥,欲去而業(yè)在,終無可去處,必懷敢怒不敢言之恨,或其本身,或者骨肉親戚,怨忿不甘,凡官之私受,以及隱案,而揭發(fā)之,播揚(yáng)之,則官大受出爾反爾之累矣。
現(xiàn)在,“出爾反爾”形容“言行前后矛盾,反復(fù)無常”。例如:
(11)他們出爾反爾,自食其言,根本不講信義。
(12)也許讀者們會訕笑我的出爾反爾,過去把海明威捧為斗士、英雄,而現(xiàn)在卻又來個(gè)一百八十度的轉(zhuǎn)向。
可見,人們在理解成語意義時(shí)遺忘了“反”的通假字身份,假借字“反”的“方向相反”義覆蓋了本字“返”的“返回”義,使成語語義發(fā)生轉(zhuǎn)移。再如“空空如也”,本義是“形容虛心”,其中“空”通“悾”,“悾悾”形容誠懇。后來,語素“空”的通假義被遺忘,變?yōu)椤翱铡钡摹安话裁矗焕锩鏇]有東西或沒有內(nèi)容”之義。受此影響,“空空如也”的意義變?yōu)椤耙粺o所有”。與此類似的成語還有“愛莫能助”,其中“愛”“通‘薆’,隱藏貌”,成語“原指因?yàn)殡[而不顯,所以沒有人能給予他幫助”。后來,“愛”的通假義被遺忘,轉(zhuǎn)變成“愛”的“愛惜,愛護(hù)”之義,成語意義也變?yōu)椤半m然心里愿意幫助,但限于力量或條件而無法辦到”。
(三)聯(lián)綿詞重新分析
包含聯(lián)綿詞的成語為數(shù)不少,如“囫圇吞棗”中的“囫圇”,義為“整個(gè)的,完整地”;“首鼠兩端”中的“首鼠”,義為“躊躇不決,欲進(jìn)又退貌”。這些聯(lián)綿詞由兩個(gè)音節(jié)連綴成義,拆開單講無意義。而人們恰恰將成語中的聯(lián)綿詞拆開理解,重新分析,這使得成語的意義發(fā)生轉(zhuǎn)移,“斤斤計(jì)較”“望洋興嘆”等成語的今義就由此而來。
“斤斤計(jì)較”出自《詩·周頌·執(zhí)競》:“自彼成康,奄有四方,斤斤其名。”“斤斤”在古代漢語中是聯(lián)綿詞,義為“明察貌”。現(xiàn)在,“斤斤計(jì)較”中的“斤斤”被拆開理解,“斤”被解釋為重量單位,“斤斤”就成了“一斤一兩,掂斤播兩”的意思。因此,成語的意思變?yōu)椤耙唤镆粌傻赜?jì)較”,形容“過分計(jì)較微小的利益或無關(guān)緊要的事情”。例如:
(13)兩書皆自校自印,但仍為商店所欺,績不償勞,我非不知商人伎倆,但憚于與若輩斤斤計(jì)較,故歸根結(jié)蒂,還是失敗也。
(14)至于夢中的“苦樂”,則照我素人的見解,畢竟是夢中的“苦樂”,不必斤斤計(jì)較的。
“望洋興嘆”出自《莊子·秋水》:“于是焉河伯始旋其面目,望洋向若而嘆。”意為“仰望海神而生出感嘆,謂看到人家偉大,才感到自己渺小”。“望洋”本為聯(lián)綿詞,意為“仰視的樣子”。此時(shí),“望”和“洋”均不能單獨(dú)表意。現(xiàn)在,人們將“望洋”拆開理解,將“望”理解為“望著”,將“洋”理解為“大海”,“望洋”就成了“望著大海”,“望洋興嘆”變?yōu)椤巴蠛0l(fā)出感嘆”的意思。這個(gè)成語現(xiàn)多用來“比喻力量不足或者缺少條件,在面對某事感到無可奈何”。例如:
(15)希臘羅馬經(jīng)典著作之?dāng)?shù)量浩繁、內(nèi)容紛繁,別說如我之輩的一般讀者,即使是專業(yè)研究者也是要望洋興嘆的。
(16)培養(yǎng)箱價(jià)格十分昂貴,只有極少數(shù)大醫(yī)院才買得起,絕大多數(shù)醫(yī)院尤其是貧困地區(qū)醫(yī)院只能望洋興嘆。
(17)面對幾千美元一張的會員證,眾多工薪族對此只能望洋興嘆,守著電視機(jī),蟄居在家中。
在一些文學(xué)作品中,還出現(xiàn)了“望洋興嘆”的仿擬形式“望‘X’興嘆”。起初,“X”為一些與“洋”同屬一個(gè)語義類(都與“水”有關(guān))的單音節(jié)語素,例如:
(18)昨天,30號臺風(fēng)余波未盡,小噸位漁船只能躲在村里,望海興嘆。
(19)人類最初只在陸地上行走,遇到大河就只好“望河興嘆”了。
(20)受挫的日寇視島如虎,畏島如鼠,恨島入骨,但面對茫茫水面,只能望湖興嘆,一籌莫展。
(21)美國、加拿大、前蘇聯(lián)等五六支探險(xiǎn)隊(duì)摩拳擦掌,躍躍欲試,終歸望江興嘆。
后來,語素“X”的語義范圍逐漸擴(kuò)大,從與水有關(guān)的事物拓展為任何可以令人“興嘆”的事物,但仍為單音節(jié),保持了成語自身的韻律格式。例如:
(22)目前上市的商品房大都售價(jià)太高,普通居民望樓興嘆。
(23)他又來到那座商廈,“菲瑞”的價(jià)簽赫然標(biāo)著1400元,令友人望價(jià)興嘆。
(24)可從去年開始,稻田出現(xiàn)旱象,今年秧苗枯焦,無人理睬,農(nóng)民只得望苗興嘆。
隨著表義需求的增加,單音節(jié)語素“X”體現(xiàn)出表義上的局限,于是單音節(jié)“X”需要發(fā)展成雙音節(jié)。為了使音節(jié)更加和諧,雙音節(jié)“X”后一般要加上承接性的“而”,構(gòu)成“望而興嘆”。例如:
(25)不要總坐在自己所在的那個(gè)小圈圈里苦思冥想,也無需眼望南天而興嘆;邁開雙腳,路,原來就在自己的家門口!
(26)現(xiàn)在,那些用過“巧兌計(jì)”的、出賣自己名牌的廠家,只好望洋酒而興嘆。
(27)這對絕大多數(shù)“上帝”來說,只能是望名牌而興嘆!
當(dāng)“令人感嘆的事物”較為復(fù)雜,且無法用單音節(jié)或雙音節(jié)語素表達(dá)時(shí),人們或者在“X”的位置上使用代詞“之”來代指前文已出現(xiàn)的令人感嘆之事,或者直接將“X”略去不說,直接在“望”之后加上“而”,以求得音節(jié)上的和諧。例如:
(28)滿文資料之豐富令人望之興嘆。
(29)比南極更甚的是冰裂,幾公里寬,10幾公里長,常使考察隊(duì)望之興嘆,掉頭而去。
(30)據(jù)說有的學(xué)校每個(gè)學(xué)生每學(xué)期收費(fèi)高達(dá)五位數(shù),確實(shí)讓工資族望而興嘆。
(31)歐洲的競爭者雖然大聲指責(zé)對方“犯規(guī)”,但也只能對失去的生意望而興嘆。
可見,“望洋興嘆”的本義幾乎已被遺忘,“一個(gè)詞語若有了自由的仿擬形式,其原詞語在語義和形式上的凝定性就更強(qiáng)了”[3]。可以看出,“望洋興嘆”的仿擬結(jié)構(gòu)“望X(而)興嘆”也承擔(dān)起了表示“因自己能力不足而無能為力”的功能。
(四)構(gòu)成成分意義未變而整體義轉(zhuǎn)移
以上語義發(fā)生轉(zhuǎn)移的成語皆因其構(gòu)成成分意義改變所致,也有一些成語,其構(gòu)成成分意義未變,但整體義卻發(fā)生了轉(zhuǎn)移。“明目張膽”“不知肉味”等即屬此類。
“明目張膽”出自《晉書·王敦傳》,本義是“形容有膽量,敢作敢為”,如例(2)。再如:
(32)丈夫當(dāng)正色之地,必明目張膽,然不能碌碌為保妻子也。
(33)不知周之子孫,何故都無一人能明目張膽出來整頓?
“明目張膽”今用來“形容無所顧忌,膽大妄為”,感情色彩由褒義轉(zhuǎn)變?yōu)橘H義。例如:
(34)今春以來,從江蘇宿遷市的皂河船閘下游至揚(yáng)州市境內(nèi)的施橋船閘段數(shù)百公里的運(yùn)河線上,數(shù)百只倒買盜賣、搶劫煤炭的小船來往穿梭,明目張膽地進(jìn)行黑色交易。
(35)劉玉明之所以敢于明目張膽大肆貪污公款,就因?yàn)楸澈笥薪ㄔO(shè)銀行呼和浩特市中心支行二支行行長馬××撐腰。
“不知肉味”出自《論語·述而》:“子在齊聞韶,三月不知肉味。”意思是說:孔子在齊國聽到韶的樂章,由于太沉醉,很長時(shí)間嘗不出肉味(楊伯峻,1980:70),指“對某件事特別專注而忽略了別的事”。又如:
(36)仁兄,什么書呀,看得你三月不知肉味!
(37)振聾發(fā)聵驚天動地悅耳動聽美妙無比令人醉令人陶醉令人沉醉令人三日不知肉味兒時(shí)代最強(qiáng)音:萬歲萬歲萬萬歲!
如今,“不知肉味”失去了“因某事而陶醉”之意,而是指“不知道肉的味道”,其意義已經(jīng)字面化了。如:
(38)當(dāng)時(shí)豬肉的價(jià)格只有幾毛錢一斤,但是,對幾天食不果腹,一年兩年不知肉味的人們來說,能吃上一頓肉,那真是天下最大的享受,真香。
(39)盡管她的生活很拮據(jù),“三月不知肉味”是常事,但當(dāng)她看到有幾名學(xué)生沒錢買笛子上課時(shí),她把笛子送到……
(40)兩月不知肉味,滿嘴淡得全是清水了。
從上述語例可以看出,“不知肉味”已由原來的“專注某事而忽略其他的事”變?yōu)椤安恢廊獾淖涛丁保负荛L時(shí)間沒吃過肉。
與“明目張膽”和“不知肉味”相類的成語還有“呆若木雞”“衣冠禽獸”“七月流火”等。
三、成語語義轉(zhuǎn)移的成因
成語意義的變異應(yīng)始于人們對成語意義的錯(cuò)誤理解,人們按被誤解的意義來使用成語,就會使成語的意義在使用中發(fā)生臨時(shí)變化。“詞語在使用過程中產(chǎn)生變化的現(xiàn)象稱為用變(changes of application)。這種用變既包括某種變化的反復(fù)出現(xiàn),當(dāng)然也包括所謂的臨時(shí)活用。……如果這種用法能夠沉淀下來,成為一種通行的用法,那么這種用變現(xiàn)象就在語言交際中實(shí)現(xiàn)了變化過程,我們稱為演變(changes of development)。”[4]成語語義轉(zhuǎn)移恰恰體現(xiàn)了由“用變”到“演變”這一過程,可以用以下圖示來表示:
錯(cuò)誤理解成語意義成語意義在使用中臨時(shí)變化(“用變”) 語義未轉(zhuǎn)移
↘反復(fù)出現(xiàn)臨時(shí)變化語義轉(zhuǎn)移
人們?yōu)槭裁磿`解某些成語的意義呢?這其中應(yīng)該有一定的原因。
(一)語素高頻義項(xiàng)導(dǎo)致的語義再認(rèn)
“語義再認(rèn)”指人們在理解多義語素時(shí),受某些因素影響,越過該語素在成語內(nèi)的古意,從這個(gè)多義語素的多義系統(tǒng)中重新提取其他義項(xiàng)(張博,2007)。例如:“一絲不掛”的“掛”,“學(xué)而優(yōu)則仕”的“優(yōu)”,“感同身受”的“感”以及“既來之則安之”的“安”這些多義語素發(fā)生語義的轉(zhuǎn)移就是人們對多義語素進(jìn)行了語義再認(rèn)。根據(jù)對某些成語古今義的對比發(fā)現(xiàn),人們經(jīng)過語義再認(rèn),從語素的多義系統(tǒng)中重新提取的義項(xiàng)一般為該語素的相對高頻義項(xiàng)。我們利用張博、邢紅兵主持的“現(xiàn)代漢語多義詞義項(xiàng)頻率統(tǒng)計(jì)”項(xiàng)目的有關(guān)數(shù)據(jù),考察了成語中發(fā)生義項(xiàng)轉(zhuǎn)換的多義語素義項(xiàng)在現(xiàn)代漢語語料中的出現(xiàn)頻率,數(shù)據(jù)如表1所示:
表1:轉(zhuǎn)移前后義頻對比
成語原義項(xiàng)釋義義項(xiàng)
頻率(%)轉(zhuǎn)換后義項(xiàng)釋義義項(xiàng)
頻率(%)
一絲不掛掛(內(nèi)心)牽掛2.46掛借助于繩子、鉤子、釘子等使物體附著于某處的一點(diǎn)或幾點(diǎn)67.98
學(xué)而優(yōu)則仕優(yōu)<書>充足,富裕0優(yōu)優(yōu)良,美好(跟“劣”相對)100
感同身受感對別人的好意懷著謝意0感感覺;情感;感想65.92
既來之則安之安使安定4安安定16
楚楚可憐憐愛33.33憐憐憫66.67
對比表中各語素原義項(xiàng)與轉(zhuǎn)換后義項(xiàng)在現(xiàn)代漢語語料中的出現(xiàn)頻率,不難看出,后者均明顯高于前者。例如,“一絲不掛”中“掛”的出現(xiàn)頻率達(dá)到67.98%,約為“掛”的28倍。最為突出的是:“學(xué)而優(yōu)則仕”中“優(yōu)”在現(xiàn)代漢語語料中的出現(xiàn)頻率達(dá)到100%,而“優(yōu)”在語料中不曾出現(xiàn)。“安”在語料中的出現(xiàn)頻率16%并非最高(低于“安”之“安裝;設(shè)立”義的56%),但相對于“安”的4%來說,可算一個(gè)相對高頻義項(xiàng)。值得注意的是,轉(zhuǎn)換前的義項(xiàng)大多在現(xiàn)代漢語中已不能單用,大多作為構(gòu)詞語素出現(xiàn)于復(fù)合詞中,如“優(yōu)渥”“優(yōu)裕”“感謝”“感恩”“安神”“安民”“憐愛”等。
由于語素高頻義項(xiàng)在其多義系統(tǒng)中最為人們所熟悉,在理解時(shí)最易被提取,人們在理解成語意義時(shí)可能會“越過原詞某語素的詞內(nèi)義,強(qiáng)行對它進(jìn)行語義再認(rèn)”[5]。成語中多義語素的義項(xiàng)發(fā)生轉(zhuǎn)移會導(dǎo)致成語的整體意義發(fā)生改變。
(二)語素誤認(rèn)
語素誤認(rèn)指人們在理解成語意思時(shí),將其中的某語素誤認(rèn)為其他語素。含通假字或聯(lián)綿詞的成語的意義轉(zhuǎn)移,均緣于人們對成語中的通假字或聯(lián)綿詞的誤認(rèn)。在古代漢語中,“反”是“返”的通假字,“反”這個(gè)字形既代表“方向相對”之義的“反”,又被借來代表“返回”之義的“返”,也就是一個(gè)漢字代表了兩個(gè)不同的語素。在現(xiàn)代漢語中,人們看到“反”這個(gè)字形時(shí),很難會想到它是一個(gè)假借字,而是會徑直按照“反”本身的意思理解。當(dāng)這種誤認(rèn)被越來越多的人所接受時(shí),轉(zhuǎn)移之后的成語義就凝固下來了。
“望洋”在古代漢語中是聯(lián)綿詞,它在現(xiàn)代漢語中已很少使用,僅遺留在“望洋興嘆”這個(gè)成語中。因此,人們在看到“望洋”時(shí)就容易將其看作“望”和“洋”兩個(gè)語素,并分別理解為“望著”和“海洋”的意思,致使成語的意義發(fā)生改變。
成語中的通假字和聯(lián)綿詞在語言中使用得越來越少,它們的意義就逐漸被遺忘,造成人們將它們誤認(rèn),導(dǎo)致成語的意義發(fā)生轉(zhuǎn)移。
(三)成語字面義的影響
成語意義在產(chǎn)生之初,大致可分為兩種情況:一是成語義是構(gòu)成成分意義的直接組合,如“聞一知十”“既往不咎”“汗流浹背”等;二是成語義并非構(gòu)成成分意義的直接組合,如“三月不知肉味”“明目張膽”“衣冠禽獸”“呆若木雞”“七月流火”等。每個(gè)成語都有其初現(xiàn)語境,但在使用過程中,成語初現(xiàn)語境變得越來越模糊,這就可能隔斷了人們理解成語真正意義的途徑,而成語的字面義為我們提供了最直接的信息,于是對初現(xiàn)語境不熟悉的人就有可能按字面義來理解成語,字面義大多和成語本義偏離甚遠(yuǎn)。當(dāng)這成語恰能滿足語言表達(dá)的需要時(shí),它們就會被越來越多地使用,隨著使用頻率的提高,成語的意義就會發(fā)生轉(zhuǎn)移。
四、結(jié)語
索緒爾指出:“我們有時(shí)會歪曲形式和意義不大熟悉的詞,而這種歪曲有時(shí)又得到慣用法的承認(rèn)。……這些創(chuàng)造不管看來怎么離奇,其實(shí)并不完全出于偶然;那是把難以索解的詞同某種熟悉的東西加以聯(lián)系,借以作出近似的解釋的嘗試。”(索緒爾,1916,高名凱譯,商務(wù)印書館1980年版:224)語素的語義再認(rèn)、語素誤認(rèn)和按照字面義理解成語意義都驗(yàn)證了上述事實(shí),人們在理解語義時(shí),傾向于提取最常用最熟悉的意義。這種傾向是否會使更多的成語發(fā)生語義轉(zhuǎn)移,還有待于時(shí)間和語言事實(shí)的檢驗(yàn)。
注釋:
①文中成語加下劃直線的例句來自北京大學(xué)漢語語言學(xué)研究中心的
現(xiàn)代漢語語料庫;成語加下劃曲線的例句引自《中國成語大辭典》(上海辭書出版社,1987),例句皆不再注明具體出處。
②本文成語釋義多數(shù)來自《中國成語大辭典》(上海辭書出版社,
1987),少數(shù)來自《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)的將作特別說明。
③陰紋數(shù)碼表示語素在《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)中的義項(xiàng)號,
下同。
③該項(xiàng)目建立了一個(gè)計(jì)有2093076字、1491266詞的語料庫。(張
博、邢紅兵,2006)。感謝北京語言大學(xué)漢語學(xué)院李慧博士幫助筆者提取相關(guān)義項(xiàng)頻率。
參考文獻(xiàn):
[1][魏]何晏集解,[宋]邢昺疏.論語注疏[M].北京:中華書局,
1980.
[2]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980.
[3]施春宏.詞義的認(rèn)知模式與詞義的性質(zhì)及構(gòu)成[J].辭書研究,
2002,(6).
[4]施春宏.關(guān)于成語用變和演變的思考——從幾則成語的現(xiàn)實(shí)使用
談起[J].漢語學(xué)習(xí),2006(6).
[5]張博.反義類比構(gòu)詞中的語義不對應(yīng)及其成因[J].語言教學(xué)與研
究,2007,(1).
[6][瑞士]費(fèi)爾迪南·德·索緒爾.普通語言學(xué)教程(1916年版)
[M].高名凱譯.北京:商務(wù)印書館,1980.
[7]商務(wù)印書館漢語工具書編輯室等.中國成語大辭典[Z].上海:上
海辭書出版社,1987.
[8]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第5
版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.
(周琳 北京 對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院 100029)