摘 要:英語的集體群名詞與漢語的不定量集體量詞存在一定的相似性。就語義而言,二者都具有“群體”義;但二者區別更多,英語的集體群名詞要遠比漢語的不定量集體量詞復雜。其復雜性可歸納為三個方面:1.就語義而言,英語眾多的集體群名詞可修飾名詞的范圍大小不一,有些搭配范圍廣,有些搭配范圍窄。除了表示“群體”之外,還兼有指示群體數量、動作、處所和褒貶等的區別;群體數量有大小之別,群體動作有動靜之變,群體方所有陸地與海洋等的區別,群體色彩有褒貶差異。2.就語法而言,英語的集體群名詞有單數與復數的不同。3.就語體而言,英語的集體群名詞也有標準說法與非標準說法的差異。
關鍵詞:集體群名詞 集合名詞 集體量詞 對比語言學
英語的“集體名詞”,嚴格地講,指“具有復數意義的單數名詞”,一般“表示一群人或物的名詞叫集體(或集合)名詞”。國外學者針對集合名詞的分類分歧較大。[1]這里我們僅按照有生性與否,將英語的集合名詞分為兩類:“集體類名詞”(表示無生命的事物的“類”)和“集體群名詞”(表示有生命的生物“群”,主要是由人或其他動物構成)。
漢語中的集體量詞用來表示若干人或事物,可分為“定量”和“不定量”兩種。其中“定量量詞”表示“若干人或事物,量詞本身就包含固定不變的數目”,如“對、雙、副、打”等。“不定量量詞”表示“數量不確定的若干人或事物”,如“群、幫、伙、窩、批”等。
英語中“集體群名詞”與漢語的“不定量集體量詞”都有“群體”的意味,一般而言,兩類詞在用法上也具有一定的對應性,可以對譯。如:
a group of pioneers (一群少先隊員)
a band of robbers (一伙強盜)
a pack of knaves(一幫無賴)
a flock of geese(一群大雁)
英語的集合名詞要比漢語的集體量詞復雜得多,同樣的一個詞組或結構在漢英兩種語言中所要修飾和限定的成分互有不同,甚至大相徑庭,其使用范圍和場合大不一樣。概括而言,漢語集體量詞與英語集合名詞的差異主體可歸納為語義、語法和語體三個方面,其中最主要的差異體現在語義上。
一、語義差異
英語集體名詞與漢語集體量詞的語義差異有兩個方面:其一是搭配范圍不同;其二是語義內涵不同。
(一)搭配限制
漢語中集體量詞“群”修飾范圍極廣,后面可以跟任何成群的事物,如“人類、家畜、禽類、水生動物、昆蟲、爬蟲”等;與漢語相比,英語中與漢語集體量詞“群”等相對應的集合名詞的搭配更為復雜,其不同具體表現為以下兩點:有些集合名詞可修飾多種事物(主要是動物),有些集體名詞只能修飾一種事物的。[2]
大多數集體群名詞的搭配對象范圍較寬,如“herd,flight,drove,colony,skein,shoal,pod,flock,host,cluster,crop,assortment”等;個別集體群名詞可搭配的對象范圍較窄。一般情況下,某大類生物有統一的集合名詞:獸類用“herd,drove,pack”;飛禽類用“flock,flight”等;水生動物用“school,shoal,pod”等;昆蟲類用“cluster,swarm”等。
有些修飾動物的集體群名詞,還與生物的物種相關,英語稱其為“terms of venery”or“nouns of assembly”。如“pride”只與“lion(獅子)”搭配;“cete”只修飾“badgers(獾)”;“ambush”只修飾“tigers(老虎)”;“snear”只修飾“wombats(袋熊)”;“dazzle”只用于“zebra(斑馬)”;“mischief ”只修飾“rats(老鼠)”;“murder”只用于“crow(烏鴉)”;“bale”僅修飾“turtle(龜)”;“gam”只見于“whale(鯨魚)”;“muster”只用于“peafowl(孔雀)”;“clowder”用于“cat(貓)”;“watch”用于“nightingale(夜鶯)”;“mustering”用于“stork(鸛)”。
(二)語義特征差異
英文的集合名詞除了表示“群體”之外,還兼有指示群體形狀(shape)、動作(movement)、特征(feature)、處所(area)和褒貶(good or bad sense)的作用或意味。[3]
1.褒貶色彩
英語集體群名詞與漢語集體量詞都有感情色彩差異。漢語的“集體量詞”之間有一些細微的感情色彩和詞義的差別,如“群、批”是中性的,如“一群游客、一群漢奸、一批工人、一批違法亂紀分子”;“幫”有時有貶義色彩,如“一幫小販、一幫烏合之眾”;“伙”的貶義色彩最深,如“一伙流氓、一伙強盜、一伙騙子”。漢語的集體量詞“群”既可修飾好人,也可修飾歹徒,感情色彩為中性。
相對于漢語的集體量詞,英語的集體群名詞的感情色彩差異較為明顯,有褒義的,有貶義的,還有中性的。褒義的如“brood,arsenal,party,pool,circle,family,constellation,eloquence,galaxy,set”等;中性的如“bunch,host,crowd,army,group,company,multitude,body,bevy”等;貶義的如“band,pack,gang,mob,gaggle,blunder,chattering,clutch,clique,nest,obedience,skulk,horde,crocodile,consternation”等。
2.數量差異
漢語的集體量詞所表之量是含糊的,無論多少,都可以用“群、幫、伙、批”等表示,如果所表示量有差異,就得在量詞前加修飾數量的形容詞,如“大、小”等;英語的集體群名詞,本身就有“量大”與“量小”之別。“量大”的有“mess,army,audience,colony,flock,host,mountain,ocean,school,sea,shoal,swarm,troop,multitude”等;“量小”的有“handful,pinch,knot,couple,cluster”等。
“sounder”和“singular”都可修飾“boars(公豬)”,這“兩群豬”的數量卻不同,“a singular of boars”只有“若干只豬”;“a sounder of boars”卻有“超過十二只、甚至于更多的豬(12 or more)”。
“cast”“boil”“kettle”都可修飾飛在空中的“一群鷹”,但“a cast of hawks”僅指“兩只鷹”(strictly two let fly);“a boil of hawks”指“盤旋在空中的兩只或多于兩只的若干只鷹(two or more spiraling in flight)”;“a kettle of hawks”指“大量飛在空中的鷹(flying in large numbers)”。
“bunch,knob”都可以修飾“wildfowl(野鳥)”,二者也有數量上的差異,“a bunch of wildfowl”指“一大群飛禽(especially a large number)”;“a knob of wildfowl”指“一小群飛禽(fewer than 30)”。
“一群鳥”的說法有“a flock of birds,a flight of birds,a pod of birds,a fleet of birds,a dissimulation of birds”五種,其中前兩種說法的鳥的只數要遠遠多于后三種說法。
3.動靜差別
漢語中,無論是動態的“群”,還是靜態的“群”,都可以用“群”修飾,但英語卻不同,有些集合名詞專用來表示靜態的群,有些專表動態。靜態的群如“host、team、multitude、party”等;動態的“群”有“file、flow、rabble、run、train、throng、drift、stampede、gaggle、drove、drift”等。
“colony”“flock”和“raft”都可以修飾“auks”(海燕),但“a colony of auks”和“a raft of auks”的海燕是靜態的,“a flock of auks”的海燕是動態的。
“a raft/paddling/bunch of ducks”是“一群停在水面上的鴨子(on water)”;“a skein/string/team of ducks”是“一群飛在空中的鴨子(in flight)”。
呆在窩里的“一群蜜蜂”是“a hive of bees”,飛翔著的“一群蜜蜂”是“a swarm of bees”。
可以修飾geese的集體群名詞有“flock,gaggle,plump,skein,team,wedge”等,其中前兩個表示的“停在陸地上的鵝(on land)”,后四個表示的“飛在空中的鵝(in flight)”。在這四個表動態的集合名詞之中,又有距離說話遠近的不同,其中“plump”離說話者最近(flying close)。
4.方所差異
漢語的集體量詞只與個體量詞相對,表意相對寬泛;英語的集體群名詞除了以上的特點之外,有些還可以提示“群體”的方位。
“colony”“flock”“raft”都可以修飾“auks”,但“auks”所處的方所不同,“a colony of auks”的海燕停在陸地上(on land);“a flock of auks”的海燕飛在大海上(at sea);“a raft of auks”的海燕浮在水面上(on water)。
上述區別,與這三個集合名詞的來源相關:“colony”在古印歐語中是動詞“前進”(move),后引申為動詞“種植”(cultivate)、名詞“農夫”(farmer),當其演化為集合名詞時,指“一群人”,這群人的主要特征是共同的地域(a group of people with the same interests or ethnic origin concentrated in a particular geographic area),當其用于動物時,也會指示動物的方所是“土地”(on land);“flock”本來就是集合名詞,指“因為遷徙而聚在一起的鳥群”(a large number of birds, especially those gathered together for the purpose of migration),遷徙的海鳥自然是在“海面之上”(at sea)。
“flock”和“volary”都可修飾“birds”:“a volary of birds”的鳥待在“鳥類飼養場(in an aviary)”;“a flock of birds”則指處于自然狀態的“一群鳥”。
“一群豬”有兩種說法:“a sounder of pigs”是指“在林間覓食的豬群”(foraging in woodland);“a herd of pigs”是指“在田野或院子里的豬群”(in a field or yard)。
二、語法差異
漢語沒有“數”范疇,集體量詞也不例外:英語名詞有“數”范疇,并且英語的集合名詞的“數”范疇還比較復雜。與普通名詞一樣,集合名詞也有單復數。當集合名詞是復數時,其所在的結構自然是復數的。如:
(1)Several crops of plums were transported by the heavy trunk.
當集合名詞位于“不定冠詞+集體群名詞+of+普通名詞”的結構時,盡管都是表示“群體”,但二者的語法“數”卻有不同,其單數與復數的情況要依其后的“名詞”而定。一般而言,當一般名詞是“表示一般事物(非生物)時,其‘數’范疇通常是單數的”;作主語時,謂語通常是單數形式。如:
(2)There is a bunch of keys on the table.
(3)A crop of plums is on sale in that farm.
(4)A pile of logs stands still in the deep forest for several years.
當其“修飾人類時,其數范疇通常是復數的”。如:
(5)We aren’t a bunch of losers even we lost the game.
(6)A crop of winners are celebrating their victory.
三、語體差異
漢語的集體量詞一般沒有書面語與口語,正式與非正式的區別,但英語的集合名詞有所謂的“標準用法”和“非標準用法”的區別。標準用法出現頻率高,“非標準用法”多數已經相當罕見了。如“一群蜜蜂”的說法多達十三種,但其標準說法只有兩種,靜態的“一群蜜蜂”是“a hive of bees”;動態的“一群蜜蜂”是“a swarm of bees”。
“一群猿人”的標準說法是“a troop of apes”,而“a shrewdness of apes ”的說法已經瀕臨淘汰。
“一群螞蟻”有四種說法:“a colony of ants”“an army of ants”“a nest of ants”“a bike of ants”,其中第一種說法屬于標準用法,第四種說法已經相當罕見,其余兩種用法的修辭性更強一些。
“一群醫生”的標準說法是“a field of doctors”,偶爾也說“a doctrine of doctors ”。
“一群蝴蝶”的標準說法是“a swarm of butterflies”,偶爾也會說成“a kaleidoscope of butterflies”或“a flutter of butterflies”。
盡管如此,有些常用的搭配依然同時并存若干種說法,且不分高下,如“一群鯨魚”有八種說法,標準說法有三種:“a pod of whales”“a school of whales”“a shard of whales”。
“一群魚”有“a school of fish”“a shoal of fish”“a run of fish”三種標準說法;“一群鵪鶉”也有兩種標準說法:“a bevy of quail”“a flight of quail”。
出于修辭、借用、歷史疊加或表意追求等多方面的原因,英語的集合名詞相當多;即便是同一意義的表達,也有多種說法。這種做法雖說表意精確、形象,但卻會造成記憶上的負擔,增加學習掌握的難度;所以,為了簡化,人們會淡化不同集合名詞的區別,傾向于在若干個集合名詞或多種說法之間選用固定的搭配,標準說法就此出現——這與漢語“群”意義的泛化發展道路是一致的。
(本文為陜西寶雞文理學院科研計劃項目[項目編號:ZK12009]階段性成果)
參考文獻:
[1]李汝儀.英語集合名詞淺說[J].徐州師范學院學報(哲學社會科
學版),1984,(1).
[2]陳祥民.漢語量詞與英語表量詞對比中的一個反常現象[J].松遼
學刊,1988,(4).
[3]郭著章.動物的群體量詞[J].外語與外語教學,1999,(9).
(張雨 陜西寶雞 寶雞文理學院外語系 721013)