999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《匆匆》英譯本中的“信、達(dá)、美”分析探究

2014-04-29 00:00:00張欣諶莉文
現(xiàn)代語(yǔ)文 2014年1期

摘 要:朱自清的散文《匆匆》含蓄雋永、短小精美、感人至深,有多種英譯本。本文以張培基《匆匆》英譯本為例,從詞匯、結(jié)構(gòu)和音韻層面進(jìn)行分析,認(rèn)為譯本符合散文翻譯“信、達(dá)、美”的原則;進(jìn)一步論證了張培基散文翻譯的特點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:《匆匆》 英譯本 張培基 散文

一、引言

散文是一種可以充分利用多種題材,創(chuàng)造性地運(yùn)用各種文學(xué)表現(xiàn)手段,自由地展現(xiàn)主體的個(gè)性風(fēng)格,以抒情寫(xiě)意、廣泛地反映社會(huì)生活為主要目的文學(xué)文體。散文寫(xiě)作追求的首先是由情感和立意構(gòu)成的一種藝術(shù)境界,其次是散文的文本構(gòu)成藝術(shù)和表情達(dá)意的各種表現(xiàn)技巧。朱自清的散文《匆匆》,語(yǔ)言優(yōu)美,結(jié)構(gòu)精巧,是漢語(yǔ)散文詩(shī)中的佳作。《匆匆》的英譯本以朱純深、張培基和張夢(mèng)井的最具代表性。張培基的譯文把握住了原文的情感、風(fēng)格、神韻,忠實(shí)凝練,用詞具有美感。以往對(duì)《匆匆》的英譯本研究大多從英漢語(yǔ)言對(duì)比、篇章銜接、接受美學(xué)等角度進(jìn)行;如:鄭文思的《從詞匯與句式角度對(duì)比朱自清《匆匆》兩種譯本》,程榮榮的《接受美學(xué)視角下《匆匆》英譯本之美學(xué)價(jià)值研究》,王聰慧的《漢英散文詩(shī)篇章銜接手段對(duì)比分析——以《匆匆》及其英譯本為例》。本文將以張培基的英譯本為例,探討《匆匆》英譯本中“信、達(dá)、美”原則的體現(xiàn)。

二、散文的翻譯

針對(duì)散文翻譯的特點(diǎn),奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”給我們提供了一個(gè)依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是在譯語(yǔ)中,首先在意義上,其次在風(fēng)格上再造出與源語(yǔ)信息最切近而又最自然的對(duì)等信息。英國(guó)散文翻譯家Hilaire Belloc為散文翻譯制定了6條原則,認(rèn)為“翻譯的本質(zhì)是異地之魂假借本地之軀的復(fù)活”(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,強(qiáng)調(diào)散文的翻譯不能拘泥于原文之字句,要以段落或部分為整體;認(rèn)為翻譯要“以意譯意”(translate intention by intention),“以意譯意”與林語(yǔ)堂提倡的“翻譯要遵循行文之心理”是高度一致的,這樣可以擺脫原文字句的束縛,有利于發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。

(一)散文翻譯的特點(diǎn)

準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容和風(fēng)格。在語(yǔ)言、句式、結(jié)構(gòu)、修辭等方面忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格。張培基保存散文風(fēng)格的技巧值得學(xué)習(xí):句子短小、精悍、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單;用詞簡(jiǎn)單、明了;修辭處理合理,力求通俗易懂;語(yǔ)言邏輯關(guān)系清晰;對(duì)文化因素處理得體,使讀者對(duì)譯文無(wú)理解障礙。以上技巧的合理運(yùn)用,可資翻譯工作者借鑒。

(二)散文翻譯風(fēng)格

散文的自由的文體特點(diǎn),一方面給散文創(chuàng)作以發(fā)揮的空間,另一方面使散文的風(fēng)格變化多端,難以把握。散文風(fēng)格的翻譯可以采用無(wú)意識(shí)翻譯的方法,這要求譯者與原作者在寫(xiě)作手法、心境、選詞等方面接近,以達(dá)到契合。把握翻譯中的“風(fēng)格”問(wèn)題,要注意兩點(diǎn):1.譯文的風(fēng)格要忠實(shí)于原作。要做到“忠實(shí)”就要在翻譯中結(jié)合直譯和意譯兩種譯法。2.要發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。可見(jiàn),翻譯不僅是語(yǔ)言的傳遞,也是風(fēng)格的移植。

三、“信、達(dá)、美”原則在《匆匆》英譯本中的體現(xiàn)

張培基《匆匆》英譯本選詞準(zhǔn)確,句法處理得當(dāng),風(fēng)格與原文接近;從具體的詞匯選擇和句式句法等層面上來(lái)講,文字質(zhì)樸,語(yǔ)言忠實(shí)流暢,通曉易懂,行文優(yōu)美,情到深處更能體現(xiàn)原作者的感情用意。而這與本文所提到的“信、達(dá)、美”原則契合。

(一)“信”——詞匯層面

散文翻譯中的“信”指選詞精確得體,語(yǔ)意連貫;對(duì)于翻譯,只有選詞貼切得體,才能使語(yǔ)篇成為一個(gè)不可分割的整體而非詞句的堆砌。本文僅分析張培基和張夢(mèng)井對(duì)詞語(yǔ)的選擇。

(1)題目“匆匆”

張培基譯:The Transient Days

張培基選擇的“transient”的“暫短,轉(zhuǎn)瞬即逝”義與文中主題“匆匆”的語(yǔ)義相符——the days passed quickly without being conscious of them(時(shí)間在不知不覺(jué)中就流逝了)。譯文體現(xiàn)出了作者想表達(dá)的“短暫,快,不知不覺(jué)”之義。

(2)我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。

張培基譯:I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.

對(duì)于漸漸空虛,張培基采用了“wear away”,“wear away”有“消逝,衰退,磨薄”義。這種形象化的翻譯對(duì)應(yīng)了作者形象化的描述。“wear away”表達(dá)一個(gè)過(guò)程,對(duì)應(yīng)了文中“漸漸”二字。從這一詞匯的選擇上來(lái)看,張培基的翻譯以讀者的理解為出發(fā)點(diǎn),體現(xiàn)了對(duì)譯文的選擇。

(3)在逃去如飛的日子里,在千門(mén)萬(wàn)戶的世界里的我能做些什么呢?

張培基譯:Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life?

對(duì)于“千門(mén)萬(wàn)戶的世界里”,張培基采用意譯,用“teeming millions”翻譯原文的“千門(mén)萬(wàn)戶”,與原文的夸張形容相吻合。由此可見(jiàn),由于一詞往往有多種詞義,詞語(yǔ)在不同的上下文中會(huì)有不同的詞義。詞語(yǔ)只有組成一個(gè)句子,進(jìn)而形成語(yǔ)篇后,其詞義才能得到確定。從翻譯的角度來(lái)看,脫離上下文,就無(wú)法譯出語(yǔ)義連貫的譯文;因此在翻譯實(shí)踐中,必須結(jié)合具體的語(yǔ)境選詞,而不是一味追求對(duì)等,以致喪失了整體意蘊(yùn)。

(二)“達(dá)”——句子的運(yùn)用

句子是構(gòu)成語(yǔ)篇的基本要素。譯文的語(yǔ)篇是否連貫、有邏輯性,要看譯者對(duì)句式的靈活使用,以及對(duì)整篇文章結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確把握的能力如何張培基的英譯本更多地使用了斷句的方法,把原文中的長(zhǎng)句切分成短句,再用連接詞將整個(gè)語(yǔ)篇巧妙地銜接起來(lái)。在漢譯英的過(guò)程中,恰到好處地將短句合并為長(zhǎng)句,將長(zhǎng)句切分為短句,根據(jù)地道的英語(yǔ)表達(dá)法調(diào)整語(yǔ)序,處理銜接,才能使譯文曉暢自然,更加地道。注重二者的結(jié)合,才能翻譯出更好的譯作。下面將舉例說(shuō)明:

(4)燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。

張培基譯:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.

張培基選用了一般現(xiàn)在時(shí),表示恒常的事實(shí)——時(shí)間的匆匆流逝是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的,是連續(xù)不斷的,暗示了讀者要珍惜寶貴的時(shí)間。采用了三個(gè)相同句式,力求神似。

(5)于是——洗手的時(shí)候,日子從水盆里過(guò)去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過(guò)去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過(guò)去。

張培基譯:Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

朱自清散文運(yùn)用了一系列排比句,相同的句式呈流線型,一縷情思牽動(dòng)活躍而又恬靜的畫(huà)面迅速展開(kāi),使人仿佛看到時(shí)間的流逝。句子大多是短句,五六字一句,顯得輕快流暢。張培基譯文主語(yǔ)只出現(xiàn)一次,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,整個(gè)句子緊密連接,層次感強(qiáng),簡(jiǎn)潔明快。正如張培基所說(shuō):“翻譯時(shí)并不是所有的平行或?qū)Φ冉Y(jié)構(gòu)都要‘對(duì)等的’譯過(guò)去,否則譯文會(huì)變得邋遢又啰嗦,也不能表達(dá)出原文的深層含義。”

(6)但不能平的,為什么偏要白白走這一遭呢?

張培基譯: Why should I be made to pass through this world for nothing?

單從結(jié)構(gòu)看,張培基的譯文用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(Why should I be made,0,)這與《圣經(jīng)》中上帝造物觀點(diǎn)一致,符合西方人的觀念,英譯本的讀者多是西方人,能夠更好地引起譯文讀者的共鳴。從語(yǔ)法角度看,在未明確主語(yǔ)的前提下用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更佳。通過(guò)以上對(duì)比可知,文章結(jié)構(gòu)對(duì)文章內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá)起著舉足輕重的作用。形式和內(nèi)容不是箱子和衣服的關(guān)系,而是彼此滲透、密切相關(guān)的。

(三)“美”——音韻美的表達(dá)

散文翻譯中的“美”體現(xiàn)在很多方面。《匆匆》是一首膾炙人口的散文詩(shī),兼有詩(shī)與散文的特點(diǎn),通過(guò)隱喻、排比、疊詞的使用,表達(dá)了對(duì)時(shí)光消逝的感慨和無(wú)奈,充滿詩(shī)意。根據(jù)接受美學(xué),散文詩(shī)的翻譯更得注重原文音韻美、結(jié)構(gòu)美和節(jié)奏美的傳達(dá)。音韻美是重要部分,音韻美不像格律詩(shī)那樣靠格律和韻來(lái)體現(xiàn),而是從詩(shī)人的內(nèi)在情緒的漲落和語(yǔ)言的節(jié)奏的有機(jī)統(tǒng)一中自然流露出來(lái)。散文詩(shī)的譯者只有把握詩(shī)人的內(nèi)心情感及其變化,才能譯出好的作品。

(7)在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去,像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影子。

張培基譯:Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.

詩(shī)人把“八千多日子”的“溜去”比喻成“一滴水”“滴在大海里”“滴在時(shí)間的流里”,形成鮮明的對(duì)比,讓讀者從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上感受它。張培基的譯文“a drop of water”“into the ocean”“dripping into the stream of time”,選詞準(zhǔn)確,用地道的英文傳達(dá)了作者對(duì)時(shí)間逝去的無(wú)奈與惋惜,符合譯文讀者的期待。

(8)我不禁汗涔涔淚潸潸了。

張培基譯: At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

顯然,張培基譯文中“ooze”和“trickle”二詞發(fā)音輕緩,傳神地表達(dá)了作者因緊張、焦慮、羞愧而出汗和流淚的情景。另外,張培基在譯文中用了一些短音節(jié)的詞,給人輕巧、快速之感,表現(xiàn)出時(shí)間匆匆而逝,不為人所察覺(jué),與文章的主旨不謀而合。

(9)太陽(yáng)他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?

張培基譯:/The sun has feet too, edging away softly and stealthily. What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering?

張培基的譯文中用了“softly and stealthily”和“wavering and wandering”,即英語(yǔ)中的“頭韻法”,一方面朗朗上口,增加了散文的韻味;另一方面,“softly and stealthily”再現(xiàn)了原文中“輕輕悄悄地”疊字的效果,表達(dá)了作者對(duì)斗轉(zhuǎn)星移,時(shí)間流逝的無(wú)奈心緒。而“wavering and wandering”把有志青年的猶豫、彷徨和對(duì)前途的迷茫描繪得淋漓盡致。音韻層面的能指性是十分隱晦的,遠(yuǎn)不止詞語(yǔ)字面所向人們展示的,需要譯者的藝術(shù)判斷力與審美的敏感性。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)譯文的選詞、句子結(jié)構(gòu)與句式的分析,可以看出,張培基英譯本符合“信、達(dá)、美”的原則。正如喬治·斯坦納所說(shuō):“語(yǔ)言怎樣使用,怎樣理解,在關(guān)鍵地方因人而異。我們研究的并不是一門(mén)科學(xué),而完全是一門(mén)藝術(shù)。”張培基的譯作整體上準(zhǔn)確地把握住了原文的思想感情,用詞貼近原文語(yǔ)義,句法結(jié)構(gòu)處理得游刃有余,很好地體現(xiàn)了原文的中心思想,使讀者能夠置身于原作的精神世界之中。

參考文獻(xiàn):

[1]朱喬森.朱自清全集[Z].南京:江蘇教育出版社,1988.

[2]謝楠.散文翻譯的文體關(guān)照[J].東岳論叢,2009,30,(7):

171~173.

[3]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,

1999.

[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

[5]陳麗娟.論語(yǔ)篇的銜接與連貫[J].語(yǔ)言研究,2011,(3).

[6]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2006.

(張欣 諶莉文 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)

主站蜘蛛池模板: 亚洲日本精品一区二区| 久久香蕉欧美精品| 人妻免费无码不卡视频| 亚洲看片网| 在线看AV天堂| 亚洲成在人线av品善网好看| 在线免费a视频| 亚洲女同欧美在线| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产凹凸一区在线观看视频| 男人天堂亚洲天堂| 98超碰在线观看| 91欧美在线| 天堂网国产| 国产福利2021最新在线观看| 四虎永久在线| 992tv国产人成在线观看| 亚洲三级网站| 色婷婷国产精品视频| 永久成人无码激情视频免费| 国产SUV精品一区二区6| 久久午夜影院| 精品在线免费播放| 欧美啪啪视频免码| 中文天堂在线视频| 无码aⅴ精品一区二区三区| 真人免费一级毛片一区二区| 在线精品自拍| 成人午夜亚洲影视在线观看| 亚洲乱强伦| 国产一级二级在线观看| 久久永久视频| www.99在线观看| 四虎国产精品永久一区| 亚洲综合片| 无码国产伊人| 国产夜色视频| 欧美一级大片在线观看| 日韩中文字幕免费在线观看| 国模极品一区二区三区| 国产乱子伦视频三区| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 欧美日韩免费在线视频| 欧美国产精品不卡在线观看| 色精品视频| 亚洲国产成人久久77| 中文字幕人妻无码系列第三区| 毛片免费在线视频| 91视频免费观看网站| 一级毛片在线播放免费| 四虎影视永久在线精品| 黄色福利在线| 精品国产一区二区三区在线观看 | 一级成人a做片免费| 嫩草影院在线观看精品视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 999福利激情视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 99在线视频免费| 久久人午夜亚洲精品无码区| 亚洲综合片| 久久久久青草大香线综合精品| 国产午夜福利片在线观看 | 亚洲色婷婷一区二区| 性网站在线观看| 亚洲天堂免费观看| 狠狠亚洲五月天| a毛片基地免费大全| 日本高清免费不卡视频| 99精品免费在线| 亚洲av色吊丝无码| 国产v精品成人免费视频71pao| 九九香蕉视频| 欧美成人A视频| 午夜色综合| 精品视频第一页| 日本成人不卡视频| 好吊色妇女免费视频免费| 欧洲一区二区三区无码| 综合社区亚洲熟妇p| 欧美精品综合视频一区二区| 丁香六月综合网|