摘 要:改革開放的深入和經濟全球化的推進使得中國經濟在國際社會上的關注程度越來越高,外媒有關中國經濟的英語財經時評也越來越多。本文在文本類型理論的框架下分析了英語財經時評漢譯過程中存在的難點及處理方法,總結了文本類型理論在財經時評英譯漢實踐中的指導意義。
關鍵詞:英語財經時評 文本類型理論 英譯漢
一、引言
近年來,西方關于中國經濟的財經時評(尤其是以英語為載體的)數量與日俱增,分析深度也在不斷提高。英語財經時評是中國了解世界財經狀況,以及借鑒外國對中國經濟看法時必不可少的途徑,對國人具有重要的啟示作用。英語財經時評的翻譯很有必要。
二、英語財經時評漢譯的研究現狀
目前,國內對英語財經時評的漢譯實踐和研究極少,因為學者們一般將英語財經時評當作新聞報道下的財經新聞來討論其文本特征及其翻譯。
不少學者對英語財經新聞報道及其翻譯技巧和理論作過一些有意義的探討。其中,有人研究英語財經新聞報道用詞的文體特色(陳紹康,1998),有人專門針對英語財經新聞報道特點進行研究(王亞南,2011)。更多的學者關注英語財經新聞的翻譯特點、原則及技巧策略研究(孔維晟、趙江寧,2010),尤其是英語財經新聞的地道翻譯(付珊,2012)。這些研究引起了人們對財經新聞報道及其翻譯的重視,使財經新聞報道翻譯漸漸走進了專業翻譯的領域。
國內學者在新聞報道及財經新聞報道的翻譯研究方面取得了一定的成就,但是,對于英語財經時評的翻譯研究相對較少,幾乎還是空白。英語財經時評作為中國的政府、決策者和公眾了解外界有關中國的財經信息、預測和分析經濟局勢和動態的重要途徑,對其翻譯研究和實踐應該成為學者們十分關注的話題。
三、文本類型理論
凱瑟琳娜·賴斯(Katharine Reiss)是德國著名的翻譯理論家,是功能派翻譯理論的創始人。根據卡爾·布勒的語言功能理論,賴斯把文本分為:
1.信息功能文本(informative)。此類文本的重心在其內容和主題上,主要包括參考書、報告、講座、操作指南和旅游手冊等。
2.表達功能文本(expressive),強調文本的創造性構建(creative composition)和語言的美學層面,主要包括詩歌、戲劇、傳記和官方講話等。
3.感召功能文本(operative),旨在通過文本說服讀者采取某種行動,重在感召呼吁,主要包括廣告和競選演說等。
根據不同的文本類型,賴斯總結出了不同的翻譯方法:信息類文本應是簡樸的白話文,翻譯時應簡潔明了;表達類文本注重仿效,翻譯時應忠實于作者的風格;感召類文本則可采取編譯的方法。除上述三種文本功能外,紐馬克認為文本功能還包括審美功能、交際功能和元語言功能,并提出了八種翻譯方法,從最側重來源語言到最側重目標語言依次為:逐字譯、直譯、信譯、語義翻譯、交際翻譯、地道翻譯、意譯、編譯(邸靜茹、李建華,2008)。紐馬克更強調語義翻譯(譯者在譯語允許的條件下,盡可能完整準確地傳遞原文信息)和交際翻譯(譯作所產生的效果應力求接近原作,譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受)。他認為,只有這兩種翻譯方法才能達到翻譯的準確與簡潔,并且語義翻譯適用于表達性文本,交際翻譯則更適用于信息文本和呼喚型文本。
賴斯和紐馬克的文本類型翻譯理論有著極大的相似性,他們都將文本的劃分作為翻譯依據,具有很強的客觀性和可操作性,二者的研究成果統稱為文本類型理論。從文本類型來看,財經時評屬于信息類文本,因此,以文本類型理論來研究英語財經時評的漢譯具有一定的指導意義。
四、英語財經時評漢譯的難點及處理方法
財經時評與財經新聞有明顯的區別:財經時評口吻親切,與讀者距離小,且著重評論、分析和預測,目的是提供并傳遞主觀信息,個人化傾向明顯;在行文風格上,財經時評中的口語化成分多,口吻親切熟悉,交互性強,它一方面將該領域的信息傳遞給大眾,另一方面又重點表現個人看法,通過細致深入的考察進行有理有據的分析、解釋和預測。相比之下,財經新聞則是就最近發生的財經事件進行平鋪直敘的報道,態度中立、客觀。總之,時評并非真正意義的新聞。以“福布斯”網站上關于中國房地產的時評為例,作者的目的是就中國房地產市場的局勢、動態和未來進行分析、解釋和預測,但同時又常以提問的方式和使用第一、二人稱與讀者直接對話,口吻親切、交互性強,兼具感召類文本的色彩。因此,采用傳統的新聞翻譯方法和策略來進行財經時評的翻譯并不太合適。
與財經新聞相比,財經時評在語言風格、詞匯和句法等方面存在明顯的區別——后者重在推理,表達的是作者的個人觀點和評價,具有一定的主觀色彩,也比較接近大眾的口味和閱讀水平。因此,在翻譯英語財經時評時要注意三點:
1.英語財經時評的用詞有一定的特點。以“福布斯”網站上關于中國房地產市場的時評為例,其內容不管如何簡單、親民,都會包含有關房地產市場的術語,并提及一些相關概念及房地產市場的運作原理和機制,同時還會涉及一些機構名稱(如政府機構、房地產機構和房地產公司)和名人等。這是英語財經時評的一個突出特點,也是翻譯中的一個重點,如果翻譯不正確或處理不當,就既不能忠實地傳達原文意思,也不能在讀者群中產生共鳴。所以,為使房地產市場術語、相關概念及市場運作原理和機制的翻譯忠實準確,與讀者所了解的知識一致,譯者需要查閱大量資料,閱讀一些國內有關房地產的相關報道和分析文章,以便熟悉相關領域的概念、術語和名稱。
2.由于英語財經時評的讀者是一般的普通大眾(當然也有一些是決策者),作者的姿態比較親和,與讀者的距離感較弱,所以文本中的句子一般短小精悍、語法結構不太復雜,口語化成分和縮合形式較多,內容上也比較通俗易懂,接近大眾的閱讀水平。總之,此類文本的交互特征較為明顯。這一特點在處理時應謹慎,因為中文財經時評的讀者往往覺得時評作者應該是業內的權威,他們的文章應該比較嚴肅和正式,專業性突出,分析性強,條理清晰,邏輯嚴密,否則可能不愿接受其中的信息和建議。所以在翻譯此類文本時,一方面應力求道理簡單易懂,另一方面也必須讓譯文符合中文讀者的心理和接受習慣,翻譯時將語句整合得更加有序、嚴密,必要時添加連接成分,使譯文通順流暢,邏輯性強,口語化特征應靈活處理,盡量將語句轉換為較為嚴肅的口吻。
3.英語財經時評深入淺出、用語生動。為使行文風格生動活潑,縮短與讀者間的距離,讓讀者更樂意接受其中的分析和建議,作者有時還會使用形象的修辭手法。這是英語財經時評的一大特色,也是翻譯的一個難點,如果處理不好或對修辭手段生搬硬套,會令讀者感到費解,甚至不知所云。所以在翻譯過程中,如有可能應盡量將原文中的修辭成功轉換,將其意思和修辭效果忠實地再現出來;但是,考慮到中西文化意象和人們的心理習慣不同,有時修辭手法和原文意思的再現并不能兼顧,此時為使譯文自然貼切、適合中國讀者和符合漢語的表達習慣,就要對原文進行調整,并將其語意靈活地轉述出來。
針對上述特點和翻譯原則,我們來看以下實例:
(1)reserve-requirement ratio
譯文:存款準備金率(金融機構為保證客戶提取存款和資金清算需要在中央銀行準備存款;“存款準備金率”即指中央銀行要求的“存款準備金”占其存款總額的比例)
(2)Standard Poor
譯文:標準普爾(世界權威金融分析機構)
(3)Hang Lung Properties Ltd./ Jack Ye
譯文:恒隆地產有限公司/葉杰克
例(1)是金融領域的專業術語,例(2)指國際金融機構,例(3)是財經時評中經常提及的公司名稱及人名。其中專業術語較難翻譯,譯者不僅要知道它在漢語中的對應名稱,還需對其意思有所了解,否則會出現翻譯不當甚至誤譯。
(4)Is now a good time to consider investing in China’s real estate?
譯文:當前是投資中國房地產的好時機嗎?
(5)That’s about what it takes to travel by Amtrak from Philadelphia to New York City.
譯文:該行程時間相當于乘坐全美鐵路客運公司的列車從費城前往紐約市。
(6)In Asian housing markets, that means a trimming of at least 20%. In some cities, 40%.
譯文:在亞洲房地產市場,這意味著房價至少還有20%的下跌空間。在一些城市,房價的下跌空間甚至會達到40%。
例(4)是一個簡單的一般疑問句,作者利用它直接發問,既拉近了與讀者的距離,又會激發讀者的閱讀興趣。翻譯時雖然保留了原文的句式,但在措辭時稍加調整,使表達更為正式、嚴肅。例(5)中使用了縮合形式“that's”,文本的口語化特點明顯,口吻親切,接近大眾讀者閱讀水平,但譯文應當比較嚴謹、簡練和正式。例(6)句子短小,句式結構簡單,并且運用了省略形式,用語簡潔明了,是英語財經時評的一大特點,翻譯時需照顧漢語的表達習慣,將后一句處理成完整的結構,同時添加必要的詞語(“空間”)使文本更加符合業內的表達習慣,在漢語讀者的眼里專業性會更強。
(7)That lit a fire under the market. Beijing is throwing extra buckets of cold water on it once again.
譯文:此前的舉措曾促使房產市場回暖。此次北京再次出臺新政,目的正是給回暖的市場潑上一盆冷水。
(8)Moreover, in a country the size of China, is it realistic to paint all real estate in the country with one brush?
譯文:此外,中國何其之大,所有地方的房地產市場都實行統一政策,這是否現實呢?
(9)I know a lot of people who commute to their office in Manhattan from the City of Brotherly Love.
譯文:據我所知,許多人家住“手足情深之城”(費城的別名),上班卻是在紐約的曼哈頓,所以每天都在這兩個城市間往返穿梭。
例(7)和例(8)都使用了隱喻,生動形象地傳達了有關中國房地產市場的某種信息。在翻譯例(7)時,由于漢語中正好有類似的隱喻,因此可采用直譯法。例(8)的表達方式在漢語中找不到與之對應的說法,所以只能將其意譯出來,這也符合紐馬克的交際翻譯原則。例(9)的原文幽默詼諧,使用了費城的別名“the City of Brotherly Love”,增加讀者的閱讀興趣,翻譯時可采取直譯加注的方法,力求讀者明白并使譯文達到與原文相同或相似的效果。
從上述例子可以看出,財經時評的譯者應充分考慮英漢語言之間的差異和不同的表達習慣,以文本類型理論作為指導,在分析、了解財經時評的文本特征和類型的基礎上,以語義翻譯和交際翻譯為核心目的,采用直譯和意譯、異化和歸化等翻譯方法對原文進行靈活處理,忠實、準確地再現原文,同時達到傳達原文作者意圖的文本目的。
五、結語
根據賴斯和紐馬克的文本類型理論,英語財經時評屬于信息功能類文本,并兼具部分感召功能,重心是文本的內容或主題,重在傳遞信息、意見等事實,表達某一時期內專家對某個領域的關注,表述作者對該領域的分析、評估和預測性意見,重點是向讀者傳達作者的見解和看法?;谟⒄Z財經時評的特點,譯者可以將賴斯和紐馬克提出的信息類功能文本的翻譯方法應用于英語財經時評的翻譯,遵循“真實性第一”的原則,把文本內容的真實性放在首位,其次才考慮作者的語言風格。翻譯中也應當照顧原文讀者的交際意圖和文本的交互性特征,以譯文讀者的語言和心理期待為標準,力求譯文符合譯入語讀者的表達和閱讀習慣,必要時對原文進行修正,力求中譯本通順易懂、可接受性強。
參考文獻:
[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Reiss,K.Text Types,Translation Types and Translation
Assessment[M].Finland Oy Finn Lectura Ab,1977.
[3]Reiss,K.Translation Criticism:The Potential
Limitations[M].Erroll F. Rhodes(Trans.).Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]陳紹康.英語財經新聞報道用詞的文體特色[J].韶關學院學報
(社會科學版),1998,(5).
[5]邸靜茹,李建華.從功能角度論賴斯與紐馬克的文本類型翻譯理
論[J].外語教學與研究,2008,(123).
[6]付珊.英語財經新聞的地道翻譯[D].長沙:湖南師范大學,
2012.
[7]孔維晟,趙江寧.財經新聞報道的翻譯原則及策略[J].安徽師范
大學學報(人文社會科學版),2010,(2).
[8]王亞南.英語財經新聞報道特點的研究[J].外語教學與研究,
2011,(43).
(史璐璐 劉華 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)