摘 要: 幽默語常常運用各種修辭技巧傳遞詼諧的信息。本文從雙關、夸張、反語、仿擬及比喻五種修辭方法入手,說明英漢幽默語在形成手法上的共性之所在。
關鍵詞: 英漢幽默語 修辭 共性
1.引語
漢語中的“幽默”一詞屬外來詞,最初將其移入中國的,是現代著名作家、學者、翻譯家林語堂先生。這是一個音意兩譯的詞,表達恰到好處。在辭海中,“幽默”被定義為“通過影射、諷喻、雙關等修辭方法,在善意的微笑中,揭露生活中的訛謬和不通情理之處”(陳琴,2008)。可見,修辭方法是傳遞幽默的重要載體。
在跨文化交際中,幽默的傳播不可避免。隨著中國文化和西方文化的頻繁交流,英漢幽默語有著越來越多的相通之處。本文從五種常見的修辭方法入手,對英漢幽默語的共性進行剖析,說明英漢幽默語在修辭上的異曲同工之妙。
2.修辭比較
2.1雙關(Pun)
雙關是指在一定的語言環境中,利用詞的多義和同音(或語音)條件,有意使語句具有雙重意義,即言在此而意在彼的一種修辭手法。雙關被廣泛應用在廣告、電影、謎語及日常生活中,人們用雙關的修辭方法充實語言,使話語含蓄、幽默并具有深刻的寓意。雙關語本質上是一種歧義,同形異義詞(homograph)和同音異義詞(homophone)都有產生雙關語的可能,在英漢幽默語中均有體現。
2.1.1詞義雙關
詞義雙關是利用詞語的多義性,在特定的環境中形成雙關。
例1:Passenger:Is this my train?
Conductor:No,sir.It belongs to the railway company.
Passenger:Don’t be funny.Can I take this train to New York?
Conductor: No,sir,it’s much too heavy.
在這則笑話中,笑點分別來自雙方對“my”與“take”的不同理解。乘客口中的“my train”指“我要搭乘的火車”,而售票員理解為“我的火車”;“take”一詞在乘客的表達中是“搭乘”的意思,售票員卻誤以為他要“拿走”火車。
例2:小王給局長送紅包時:
局長:“你這是什么意思?”
小王:“沒什么,意思意思。”
局長:“你這就不夠意思了。”
小王:“小意思,小意思。”
局長:“你這人真有意思。”
小王:“其實也沒有別的意思。”
局長:“那我就不好意思了。”
小王:“是我不好意思。”
如果是初學漢語的外國友人,就一定會被笑話里滿篇的“意思”搞暈。博大精深的漢語賦予了“意思”不同的意思,具體解釋如下:
局長:“你這是什么意思?”(為什么要送紅包)
小王:“沒什么,意思意思。”(心意)
局長:“你這就不夠意思了。”(沒有必要)
小王:“小意思,小意思。”(小小心意)
局長:“你這人真有意思。”(明白事理)
小王:“其實也沒有別的意思。”(特別的用意)
局長:“那我就不好意思了。”(收下了)
小王:“是我不好意思。”(紅包不多)
2.1.2同音(或諧音)雙關
同音(或諧音)雙關是利用語義不同而音相同或相近的條件,使詞語或句子語義雙關。
例3:喜歡學英語的小明,不分日夜都在找說英語的機會。這天,他走路不小心撞到一個外國人,他不好意思地說:“I am sorry.”“I am sorry,too.”外國人回答。“I am sorry three.”小明馬上回道。“What are you sorry for?”外國人問。“I am sorry five ...”小明說。
這則笑話通過英語尚未學成的小明對“too”和“for”的錯誤理解,巧妙地用1到5這幾個數字將對話串聯起來,從而產生幽默。
例4:一個外國女孩嫁到中國來,在吃早飯時,對于不會吃油條的她被指點說:“你蘸著吃。”她馬上站起來,又被告訴“你蘸著吃!”,她一頭霧水,委屈地說:“讓我站著吃,我已經站起來了,還要站到哪兒去?”
由于外國女孩將同一讀音的“蘸”理解為“站”,因此鬧了笑話。除此之外,在很多廣告中,同音(或諧音)雙關也常常發揮作用。某快餐店在最新的活動中使用了“好好約‘惠’,天天半價”的廣告語;某減肥產品也喊出了“享‘瘦’輕盈”的宣傳口號,這樣有趣的廣告語句帶給人們耳目一新的感覺,必然會加深消費者的印象,激起強烈的購買欲。
2.2夸張(Hyperbole/Exaggeration)
夸張是指運用豐富的想象,故意把事物的本質特征極力地夸大或縮小,達到吹噓、渲染等效果,引人發笑。
例5:The only thing we didn’t improve was the road.
“我們唯一不能改善的就是路況了。”是某汽車品牌的一句宣傳語。夸張語言的使用,充分體現了該品牌汽車的良好性能,同時表現出了制造商對自己產品的信心。
例6:一群朋友去餐館吃飯,點餐后服務員卻遲遲沒有上菜,大家都等得很著急。這時其中一位說:“他們剛把菜種上吧?”餐桌上的氣氛頓時活躍起來。
其實餐館里是無法種菜的,這位朋友用夸張的手法,道出了大家焦急等待的心聲。與此同時,幽默感也使人們的心情由不滿逐漸轉化成輕松,很好地緩和了當時的氣氛。
2.3反語(Irony)
所謂反語,是運用跟本意相反的詞語表達本意,含有嘲弄、諷刺的意思。反語的作用是利用正話反說或反話正說的方式產生幽默感與諷刺性。
例7:Buy a XX and you buy the best.Drive the first mile and walk the rest.
同樣是有關汽車的幽默語,例7的作用卻與例5截然相反。前一句中的“best”表示這是最好的汽車,而看到最后,卻發現這個最好的汽車只能開一英里,剩下的路途要你自己步行完成,諷刺的意味油然而生。
例8妻子上街買衣服,一回來就氣呼呼地坐在沙發上說:“氣死我了,賣衣服的竟然說我沒有腰!”丈夫聽后馬上接話:“胡說!這么粗的腰還說沒腰!”
這個笑話的笑點源于丈夫那句看似安慰的話語,卻極大地諷刺了妻子的身材,對于已遭受過一次打擊的妻子來說可謂雪上加霜,使讀者看過后忍不住哈哈大笑。
2.4仿擬(Parody)
仿擬是指仿照一個現成的格式而臨時新創的修辭方法,對人們熟知的某個諺語、格言、名句乃至文章體裁進行適當的“改頭換面”,以構成一種新穎的表達方式,從而傳遞出幽默的色彩。
例9:Where there is a way,there is a Toyota.
很明顯,這是一則豐田汽車的廣告。廣告套用了家喻戶曉的諺語“Where there is will,there is a way.”的格式,稍作修改,便以一種詼諧的方式為產品打造出吸引眼球的宣傳語。
例10:滿紙廢號碼,一把辛酸淚。都云彩民癡,誰解其中味?
這條幽默短信仿照了《紅樓夢》開篇中著名的五言絕句“滿紙荒唐言,一把辛酸淚,都云作者癡,誰解其中味。”,揭示了現實生活中許多人因買彩票而失去大筆錢財,甚至傾家蕩產,卻仍癡迷不改的社會現實,在幽默的調侃中強調了當事人的辛酸痛楚。
2.5比喻(明喻Simile暗喻Metaphor)
比喻的修辭方法大致可分為明喻和暗喻兩種,生動形象的比喻常常會產生幽默的效果。
例11:A:My girlfriend is like a mobile phone.
B:Is she as slender as a mobile phone?
A:No,when I have no money,she won’t talk with me,just like a mobile phone.
這段有趣的對話使用了明喻的修辭手法。A把女朋友比喻成手機,當他沒錢時,女朋友就不理他,就像手機欠費時無法通話一樣,用幽默的方式嘲諷了女朋友愛的其實是他的錢。
例12女孩兒未出嫁,是顆無價之寶珠;出了嫁,不知怎么就變出許多不好的毛病來,雖是顆珠子,但沒有光彩寶色,是顆死珠子;再老了,更變的不是珠子,竟是魚眼睛了。
這段文字選自《紅樓夢》第59回中賈寶玉的一段話,作者曹雪芹用珍珠和形似珍珠的事物詼諧地比喻了三個年齡層的女性,屬暗喻的修辭方法。
3.結語
幽默語是一種社會文化現象,與宗教信仰、社會觀念、文化習俗等有著密切的關系(李芳芳,2010)。通過本文的分析可以看出,英漢兩種語言在發展過程中不約而同地運用了相似的修辭技巧,同時體現出了兩種不同的文化有相通之處。學習英漢幽默語的修辭方式,可以使語言學習者加深對中西方文化的理解,從而全面提高語言水平。
參考文獻:
[1]陳琴.英漢幽默語比較[J].科技信息,2008(1):170-171.
[2]李芳芳.淺議英語幽默語言中的修辭技巧[J].長江大學學報(社會科學版),2010(5):164-165.