摘 要 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,電影成了傳播中西方文化的一種方式,成為了解中西方文化的一個(gè)重要途徑,因此電影字幕的翻譯成了一個(gè)越來越受到關(guān)注的領(lǐng)域。由于中西方文化、歷史、語言、風(fēng)俗習(xí)慣等差異,造成了語言的前景化現(xiàn)象,如何在中英文字幕翻譯時(shí)恰當(dāng)?shù)貙?duì)前景化語言進(jìn)行翻譯,將關(guān)系到影片是否能帶給目的語觀眾與源語觀眾同樣的共鳴和感受。本文針對(duì)電影字幕中的前景化語言現(xiàn)象,提出了翻譯的策略,以期促進(jìn)字幕翻譯的發(fā)展和研究。
關(guān)鍵詞 電影字幕 前景化 語言翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Abstract With the development of economic globalization, the film became a way to spread Western culture has become an important way to understand Western culture, so movie subtitles translated into a more and more areas of concern. Because the Western culture, history, language, customs and other differences, resulting in a phenomenon prospects language, how to properly carry out the prospect of language translation in English subtitle translation when the relationship to whether the movie can bring the audience and the target language the same source language audience sympathy and feelings. In this paper, the prospect of movie subtitles in the language phenomenon, a translation of strategies to promote the development of subtitling and research.
Key words movie subtitles; prospect; language translation
1 前景化的概念
“前景化”這一概念始于20世紀(jì)初心理學(xué)家魯賓等對(duì)視覺藝術(shù)的研究。指的是畫家把要突出表現(xiàn)的前景從作為陪襯的背景中凸顯出來的方法。而語言學(xué)中“前景化”可以追溯到俄國(guó)形式主義,尤其深受什卡洛夫斯基著名的“陌生化”的影響。他認(rèn)為“藝術(shù)的手法就是使事物陌生的手法”,也就是將習(xí)以為常的東西變得陌生,以喚起人們的注意和重視。
20世紀(jì)末,美國(guó)學(xué)者葉子南提出將前景化理論引入翻譯實(shí)踐,從而將這一理論的研究范圍從語言內(nèi)部拓展到了語際間。自此前景化理論被廣泛地運(yùn)用于詩(shī)歌、文學(xué)作品等的翻譯研究中。而電影字幕中前景化語言的的翻譯卻受到了忽視,電影是集歷史、文化、風(fēng)俗、藝術(shù)等眾多元素為一體的藝術(shù),隨著社會(huì)的發(fā)展,電影也逐漸成為中西方文化交流的一個(gè)重要途徑,因此準(zhǔn)確地翻譯電影作品,對(duì)于促進(jìn)中西方文化交流有著很重要的意義。
2 電影字幕中的前景化語言翻譯
由于源語和目的語之間語言、文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣不同而造成前景化。例如:在電影《非誠(chéng)勿擾》中有句臺(tái)詞:“你不愿意找一個(gè)結(jié)實(shí)的,身體棒的,非要找一個(gè)軟柿子捏?”軟柿子是出自中國(guó)的一句歇后語:老太太吃柿子,揀軟的捏。意指比較軟的柿子,這句臺(tái)詞中的軟柿子在電影中意指弱者,如果在翻譯時(shí),進(jìn)行直譯,將其翻譯成soft persimmon,那么因文化差異而造成的前景化語言,就無法讓外國(guó)觀眾看懂其中的意思了。
3 翻譯方法
3.1 歸化譯法
歸化翻譯的著名代表人物是奈達(dá),他提出翻譯就是交際的理論。指出任何信息只有起到了交際的作用,才是有用的。奈達(dá)認(rèn)為在翻譯過程中,譯者必須尊重目的語的特征,要盡可能地挖掘目的語的表達(dá)潛力,因?yàn)槊糠N語言都有豐富的手段來表達(dá)思想。因此譯文應(yīng)當(dāng)盡量使用目的語接受者喜聞樂見的、符合目的語表達(dá)規(guī)范的語言形式。
例1 例如電影《非誠(chéng)勿擾》中有句臺(tái)詞:咱試婚試什么啊?都硬硬朗朗的拔腿就能跑那不用試。譯文:What is this test run about? There is no point if both of us are strong like oxen.
在這里,硬硬郎朗和拔腿就跑行成了語言的前景化現(xiàn)象,在翻譯的時(shí)候并沒有進(jìn)行直譯,而是翻譯成像牛一樣壯,讓外國(guó)觀眾一看就懂。
例2 電影《功夫熊貓》中有句臺(tái)詞:I am coming at you with crazy feet. 譯文:看我佛山無影腳。
crazy 這個(gè)詞意為瘋狂的,用來形容人的精神狀態(tài),在這里用來修飾腳踢得很快,突出了語言的前景化效果。在翻譯時(shí),譯者將其轉(zhuǎn)化為中國(guó)人非常熟悉的功夫:佛山無影腳,能夠很好地把crazy這個(gè)詞想要傳達(dá)給觀眾的感受淋漓盡致地表現(xiàn)出來。
3.2 增譯法
在電影字幕翻譯中,有時(shí)適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)信息,能使觀眾更好地理解影片的內(nèi)容,從而能和源語觀眾有同樣的體驗(yàn)和感受。
例3 電影《功夫熊貓》中有句臺(tái)詞:One way in, one way out, one thousand guards and one prisoner. 譯文:一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開。千名守衛(wèi),共囚一犯。 (下轉(zhuǎn)第224頁(yè))(上接第186頁(yè))
例3中one 的重復(fù)使用,構(gòu)成了語言的前景化現(xiàn)象,英文臺(tái)詞表達(dá)非常簡(jiǎn)單,譯者在翻譯的時(shí)候,照顧到目的語觀眾對(duì)臺(tái)詞的理解,進(jìn)行了信息增補(bǔ),使語義更加清晰。
例4 電影《霸王別姬》中有句臺(tái)詞:都是“四人幫”鬧的。譯文:It’s due to the Gang of four and cultural revolution.
例4中如果將其直譯成:It’s due to the Gang of four,那么對(duì)于不了解中國(guó)這段歷史的外國(guó)觀眾來說,就會(huì)感到云里霧里,不知所云。為了避免這種情況的發(fā)生,在其后加上cultural revolution, 減少了理解困難。
3.3 縮譯法
電影字幕翻譯和文學(xué)作品翻譯很大的區(qū)別就在于電影的字幕翻譯是受制于時(shí)間、空間和技術(shù)等諸多因素的。因此在有些情況下,為了保留電影本身要傳遞給觀眾的感受,我們可以進(jìn)行縮譯。
例5 蒼孫無限好,只是近黃昏。譯文:A man who'll be kicking the bucket soon.
蒼孫是北京話,意思是上了年紀(jì)的男性。“蒼孫無限好,只是近黃昏。”仿于唐代李商隱《登樂游原》中的詩(shī)句,原句是“夕陽(yáng)無限好,只是近黃昏。”在這里就形成了語言的前景化,在翻譯的時(shí)候,如果進(jìn)行直譯,一方面是比較困難,另一方面外國(guó)觀眾也未必看懂。所以用kick the bucket soon ( 將離世)來闡釋,既簡(jiǎn)單,外國(guó)觀眾也容易理解。
例6 結(jié)了我可是不離的,你要離我就接孟姜女的班,把剩下那段長(zhǎng)城也哭塌了。
譯文:I’ll never get divorced, if you divorce me, I’ll cry until the Great Wall collapses.
孟姜女,來自于中國(guó)民間故事孟姜女哭長(zhǎng)城。在這里用孟姜女這個(gè)詞取得了突出的前景化效果。本句臺(tái)詞對(duì)于中國(guó)觀眾來說并不存在理解困難,如果直譯的話,會(huì)讓外國(guó)觀眾覺得不知所云,若是在字幕翻譯中對(duì)此進(jìn)行解釋,會(huì)加長(zhǎng)字幕,從而可能影響對(duì)影片的觀賞效果。在這里譯者直接略去了“接孟姜女的班”的翻譯,在一定程度上保留了原句要表達(dá)的意思。
除此之外,在翻譯電影字幕時(shí),還應(yīng)當(dāng)注意前景化語言表達(dá)要符合電影中人物角色的身份、個(gè)性特征。例如在《泰坦尼克號(hào)》這部電影中,有這樣的對(duì)話:
Rose: Paris? You do get around for a ..., well, a person of limited means.(巴黎?你去過的地方還真不少雖然你...在經(jīng)濟(jì)上并不寬裕。)
Jack: A poor guy, you can say it.(你可以說,一個(gè)窮光蛋。)
電影中的露絲是一位有教養(yǎng)的女性,她避免用窮來形容杰克,而說他資金有限,怕因此而傷害了杰克的自尊心,杰克對(duì)此也比較敏感,他說自己是a poor guy, 在這樣的情鏡下翻譯成窮光蛋比翻譯成窮鬼,窮人之類的要好。
4 結(jié)語
本文探討了在電影字幕中前景化語言的翻譯策略,認(rèn)為可以采用歸化、增譯、縮譯等翻譯策略,使字幕中前景化語言翻譯符合目的語表達(dá)習(xí)慣,易于為目的語觀眾所接受,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉靜,劉紅艷.《狂人日記》中前景化語言的翻譯[J].新余高專學(xué)報(bào),2010(4):75-77.
[2] 龍千紅.《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):35-38.
[3] 胡磊.影視字幕翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)[J].電影文學(xué),2012(3):152-153.
[4] 王麗.影視語言特點(diǎn)及翻譯策略探析[J].電影文學(xué),2011(3):146-148.
[5] 張錦.試論前景化的語言功能和翻譯[J].黑河學(xué)刊,2010(8):54-55.