999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論釋意派理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用

2014-04-29 00:00:00鄧瓊
科教導(dǎo)刊 2014年29期

摘 要 本文以巴黎釋意派理論為依據(jù),分析了該理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用及指導(dǎo)作用。通過筆者在口譯教學(xué)實(shí)踐中結(jié)合IPTAM(Interpreter Professional Training and Acquisition Module,口譯專能培訓(xùn)習(xí)得機(jī)制),采用其提出的六步訓(xùn)練法,探討了其對口譯教學(xué)原則及口譯實(shí)踐技能培養(yǎng)的指導(dǎo)作用。以利于學(xué)生在口譯實(shí)踐中語言能力、記憶能力、反應(yīng)能力和文化意識方面的提高和積累,從而取得更好的教學(xué)效果。

關(guān)鍵詞 釋意派 口譯專能培訓(xùn)習(xí)得機(jī)制 口譯教學(xué)

中圖分類號:G424 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

Abstract In this paper, take Paris Interpretive faction theory, analysis of the application and guiding role in the teaching of the theory of interpretation. By the author of IPTAM (Interpreter Professional Training and Acquisition Module, interpreters trained professionals can Acquisition Device), using its proposed six-step training method, discussed its role in guiding principle for interpreting and interpreting teaching practical skills training in interpreting teaching practice . In order to facilitate the students practice interpreting language ability, memory capacity, responsiveness and improved cultural awareness and accumulation, and thus achieve better teaching results.

Key words interpretive theory; IPTAM; interpreting teaching

0 引言

“口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并即時傳遞與交流信息之目的的交際行為。”(梅德明,2010:33)表面上看,口譯似乎是一種被動、單一、機(jī)械的語言傳達(dá)活動,其實(shí)不然,口譯是一種積極的、復(fù)雜的、具有一定創(chuàng)造性的意義再現(xiàn)活動。因此,如果不具備一定的語言解意能力、反應(yīng)記憶能力、信息組合能力、語言表達(dá)能力及文化知識背景,即使是一個能流利說兩種語言的人也不能成為一名優(yōu)秀的口譯員。

筆者試圖通過對口譯理論界三大奠基學(xué)派之一的以巴黎高等翻譯學(xué)校著名教授達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇為代表的“法國巴黎派”,即釋意派的研究,以及在教學(xué)實(shí)踐中結(jié)合以網(wǎng)絡(luò)平臺為基礎(chǔ)的IPTAM(Interpreter Professional Training and Acquisition Module,口譯專能培訓(xùn)習(xí)得機(jī)制)的使用,以利于提高學(xué)生的口譯實(shí)踐能力,以期達(dá)到更好的教學(xué)效果。

1 釋意派翻譯理論的主要觀點(diǎn)

1.1 釋意派對翻譯的定義

釋意派理論首倡于曾擔(dān)任巴黎高等翻譯學(xué)校校長的著名翻譯理論教授達(dá)尼卡· 塞萊絲柯維奇,她曾長期在很多國際組織和機(jī)構(gòu)中擔(dān)任翻譯,有著豐富的口譯經(jīng)驗(yàn)。以自己豐富的口譯實(shí)踐為基礎(chǔ),于20世紀(jì) 70年代初提出釋意派理論。

釋意派翻譯理論的基本態(tài)度是翻譯是交際行為,在自然交際中,語言只是工具,因此翻譯的對象應(yīng)該是信息的內(nèi)容,而不是語言。釋意派認(rèn)為,翻譯不是解釋也不是詮釋,而是釋意篇章。其主要思想提倡在翻譯中進(jìn)行“文化轉(zhuǎn)換”,具體來說,翻譯是以口頭或筆頭的形式用不同語言群體所能夠理解的語言傳達(dá)信息,即用聽眾或讀者能夠理解的語言表達(dá)方式傳達(dá)原語(SL)所要表達(dá)的思想。因此,釋意派提出了 “脫離語言外殼”這一特殊的隱喻概念,成為連接原語(SL)與目的語(TL)之間的橋梁。

1.2 理解原語

釋意派認(rèn)為,人們在口譯過程中所使用的方法可以概括為以下三個過程:第一,能夠聽清作為表達(dá)基本思想內(nèi)容的語言符號——即對原文進(jìn)行聽力理解;第二,立即盡量自覺地忘記這些聽到的語言符號——即脫離語言的外殼;第三,嘗試用其他語言符號造出新的句子,并且還要符合以下兩個方面:一是要準(zhǔn)確表達(dá)出原話的基本內(nèi)容,二是要使人易于聽懂——即重新表達(dá)的語言要簡練并清楚。

因此,按照釋意派的觀點(diǎn),理解原語是翻譯程序的首要環(huán)節(jié)。口譯員應(yīng)該翻譯的是構(gòu)成篇章的事實(shí)、思想、感情等,而不應(yīng)只是進(jìn)行簡單的語言符號層面的轉(zhuǎn)換。(許鈞,1998:9)

例1:Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Jim. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in a few minutes.

原譯:引爆電線突然耷拉下來。吉姆說:“我回去看看,我們必須找個地方休息以下,等等,我一會兒就回來。”

改譯:引爆電線突然耷拉下來。吉姆說:“我回去看看,準(zhǔn)是哪個地方斷了,等等,我一會兒就回來。”

很顯然,這里譯者將have a break 理解為“休息一會兒”了,同時,對must 作推測的用法也未能理解。稍加分析就可以看出,break在這里是“出了問題”、“線路斷了”之類的意思。因此,口譯員首先應(yīng)該具備的能力是正確運(yùn)用語言知識,特別是通過上下文或語境來理解原文,只有在這一基礎(chǔ)上,才能進(jìn)行意義的轉(zhuǎn)化。

1.3 脫離原語言外殼

另一位法國翻譯理論家瑪利亞娜·勒代雷于1994年曾指出, “口語轉(zhuǎn)瞬即逝,含義與聲音一同消失,但是意義卻存留在聽話人的記憶中”。一般說來,譯員在聽完一段話后,既不能用大腦全部按順序記憶每一個單詞,也無法將全部內(nèi)容速記下來。釋意派發(fā)現(xiàn)原語和目的語之間有“脫離原語外殼”的過程,譯員大腦記憶的不是語言而是意義。

例2:

在迎接遠(yuǎn)道而來,剛剛抵達(dá)的外賓時,中國人會關(guān)切地詢問:“您一定很累吧?”

原譯:You must feel very tired?

改譯:I hope you have had a pleasant trip/flight/ride.

由于“譯員之所以能夠記住所聽意義的微小差別,并完整地將其用譯語表達(dá)出來,是因?yàn)樗莆樟艘豁?xiàng)基本的口譯能力,即在語言很快消失時記住理解了的原語內(nèi)容。可以說他擺脫了原來的語言形式。”因此,本例中提到的“您一定很累吧”是表示歡迎外賓時客氣或寒暄的語句,譯員完全可以脫離原語直接譯成“I hope you have had a pleasant trip/flight/ride”。這個過程是從原語到譯出目的語之間的意義轉(zhuǎn)換,而不是直接轉(zhuǎn)換。

1.4 譯語的表達(dá)

在經(jīng)過了理解原語,脫離原語言外殼將所理解的信息進(jìn)行處理之后,接下來就是用另一種語言將交際的意義準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來。由于口譯工作的特殊性,不容許進(jìn)行語言分析,也不能重新聽講話內(nèi)容。因此,若想讓別人理解,語言的清晰是至關(guān)重要的。同時,個人表達(dá)能力的好壞也對口譯水平有著重要的影響。

例3:

向美國學(xué)生介紹中國學(xué)校里提倡的“五講、四美、三熱愛”。

原譯:“Five talks ,F(xiàn)our beauties ,Three loves”.

如果是直譯出來而且不加以解釋說明,很容易讓人理解為談了五次戀愛,其中四個是美人,并且愛上了其中的三個。

改譯:“stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”.

譯員要根據(jù)聽眾的不同背景來選擇譯語的表達(dá),如果聽眾對于所聽所譯的內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中可能出現(xiàn)的術(shù)語要進(jìn)行解釋說明。正如此例中提到的“五講、四美、三熱愛”,如果“忠實(shí)”地譯為“Five talks , Four beauties ,Three loves”,那么美國學(xué)生都會出現(xiàn)聽不明白的情況。

因此在口譯中,應(yīng)盡量避免噦嗦,要翻譯出所聽全部內(nèi)容,但譯員在翻譯時切記不能對講話的內(nèi)容加以評論,或用自己的想法代替講話者的思想。譯員應(yīng)該謹(jǐn)記以上原則,做到脫離語言的外殼,將原文想要表達(dá)的意思用符合聽眾語言習(xí)慣的方式準(zhǔn)確清楚地表達(dá)出來。

2 IPTAM(口譯專能培訓(xùn)習(xí)得機(jī)制)在教學(xué)中的應(yīng)用

一般情況下,高校開設(shè)口譯課都是針對英語專業(yè)三四年級的本科生,一般每學(xué)期 16周左右,即32個學(xué)時。可見本科階段口譯課程的課時量相當(dāng)有限,這就決定了口譯課堂上的重心往往不是學(xué)生的練習(xí)實(shí)踐,而是通過老師傳授口譯理論和技巧,而口譯實(shí)踐所需要的大量時間只能求助于課堂外的教學(xué)和學(xué)生的課外練習(xí)。因此,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)平臺可以在這方面發(fā)揮積極作用。

IPTAM,Interpreter Professional Training and Acquisition Module,即口譯專能培訓(xùn)習(xí)得機(jī)制,依托法國巴黎高級翻譯學(xué)院釋意派翻譯理論,由著名的會議口譯員吳志萌結(jié)合其自身的經(jīng)驗(yàn)及訓(xùn)練時的點(diǎn)滴積累,通過借鑒歐盟及外交部翻譯員的專業(yè)訓(xùn)練的模式,創(chuàng)造性地開發(fā)出IPTAM這一訓(xùn)練機(jī)制,引導(dǎo)口譯員學(xué)習(xí)并掌握職業(yè)口譯員所需的專業(yè)技能。希望讓更多學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生意識到自己是在翻譯意義,而不是拘泥于源語的語法句法結(jié)構(gòu),做到真正的“得意忘言”而不是死譯硬譯。這個理念很好地體現(xiàn)在了其提出的六步訓(xùn)練過程中。

筆者在口譯教學(xué)過程中利用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)平臺,采用了這種依托法國巴黎高級翻譯學(xué)院釋意派翻譯理論所創(chuàng)的訓(xùn)練機(jī)制,這六步訓(xùn)練法可以歸納為以下兩個方面。

2.1 源語復(fù)述

在學(xué)生聽完一遍錄音后,通過1~3分鐘的對所聽源語的復(fù)述,目的在于鍛煉學(xué)生短時記憶力和注意力的集中。聽的時候盡量抓住句子的主干和結(jié)構(gòu),同時記憶when/who/where/what,聽完之后在復(fù)述的過程中盡量包括以上幾個因素,為以后的無筆記交傳打下基礎(chǔ)。通過這種方式,使學(xué)生意識到聽的對象并不是語言本身,而是語言所傳達(dá)的意義。因此,在口譯過程中, 譯員所要傳達(dá)的是信息內(nèi)容,而非語言本身。

2.2 譯入語交替?zhèn)髯g練習(xí)

通過練習(xí)記筆記譯入語交替?zhèn)髯g練習(xí):學(xué)生需保證筆記信息要點(diǎn)的準(zhǔn)確把握和筆記結(jié)構(gòu)簡潔緊湊,要牢記筆記僅僅是對記憶的提示,只起到路標(biāo)提示的作用。

而在無筆記譯入語交替?zhèn)髯g練習(xí)中:學(xué)生要學(xué)會舍棄筆記,憑腦記然后進(jìn)行源語的翻譯,使用的譯入語應(yīng)做到準(zhǔn)確簡練。

在IPTAM系統(tǒng)中,學(xué)生的原語復(fù)述及譯入語都將會被系統(tǒng)錄下,可以給學(xué)生留下長期的參考記錄。教師可以利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺在線播放視聽材料,輔助學(xué)生在線練習(xí)。練習(xí)可附有筆記解讀的參考,供學(xué)生對照并改善自己的筆記。網(wǎng)絡(luò)平臺容量大,材料豐富,排除了時間和空間上的限制,供學(xué)生根據(jù)個人學(xué)習(xí)需求點(diǎn)播,可反復(fù)練習(xí),直到熟練掌握為止。

3 結(jié)論

本文通過對釋意派理論對翻譯的定義及主要觀點(diǎn)的分析,可以看出其對口譯教學(xué)具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。(下轉(zhuǎn)第171頁)(上接第126頁)對其在口譯教學(xué)中的應(yīng)用及指導(dǎo)作用,通過筆者在口譯教學(xué)實(shí)踐中結(jié)合以釋意派翻譯理論,即原語理解—脫離原語語言外—譯語的表達(dá)為基礎(chǔ)的IPTAM(Interpreter Professional Training and Acquisition Module,口譯專能培訓(xùn)習(xí)得機(jī)制)的使用,采用其提出的六步訓(xùn)練法,探討了其對口譯教學(xué)原則及口譯實(shí)踐技能培養(yǎng)的指導(dǎo)作用。以利于學(xué)生在口譯實(shí)踐中語言能力、 記憶能力、反應(yīng)能力和文化意識方面的提高和積累,從而獲得更好的教學(xué)效果。

參考文獻(xiàn)

[1] 梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[2] [法]達(dá)尼卡·塞 菜絲柯 維奇.口筆譯概論[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.

[3] [法]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[4] 許均,袁筱一.當(dāng)代法國翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998.

[5] 楊峰.釋意理論對口譯與口譯教學(xué)的啟示[J].江西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4).

[6] 唐述宗,刑真.釋意派理論關(guān)照下的口譯技巧研究[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2).

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲欧美| 国产91导航| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲精品中文字幕无乱码| 色综合天天操| 天堂中文在线资源| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 久热中文字幕在线观看| 欧美在线一二区| 伊人久久福利中文字幕| 色丁丁毛片在线观看| 国产成人一区在线播放| 午夜无码一区二区三区| 中文字幕在线观看日本| 99精品视频播放| 视频二区亚洲精品| 亚洲自偷自拍另类小说| 99久久精品免费看国产电影| 91精品专区| 国产成人精品2021欧美日韩| 日本亚洲欧美在线| 日日拍夜夜操| 免费xxxxx在线观看网站| 在线永久免费观看的毛片| 亚洲黄网在线| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 无码专区国产精品第一页| 亚洲午夜久久久精品电影院| 毛片免费高清免费| 国产主播在线一区| 午夜精品国产自在| 亚洲精品在线观看91| 99久久无色码中文字幕| www亚洲天堂| 免费中文字幕在在线不卡| 26uuu国产精品视频| 制服丝袜无码每日更新| 国产真实乱人视频| 亚洲国产成人久久精品软件 | 东京热av无码电影一区二区| 欧美久久网| 欧美色香蕉| 国产福利免费在线观看| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲最大福利视频网| 国产91精品最新在线播放| 国产成本人片免费a∨短片| 国产精品成人不卡在线观看| 亚洲国产精品国自产拍A| 欧美精品三级在线| a亚洲天堂| 永久免费av网站可以直接看的| 国产经典三级在线| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 国产成人精品免费视频大全五级| 欧美中文字幕一区二区三区| 欧美日本激情| 国产00高中生在线播放| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产v欧美v日韩v综合精品| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 黄色网在线| 亚洲成人黄色在线| 六月婷婷精品视频在线观看| 久久福利网| 免费国产无遮挡又黄又爽| 亚洲精品无码专区在线观看| 毛片网站在线播放| 亚洲一区二区三区国产精品| 国产精品v欧美| 青草午夜精品视频在线观看| 最新加勒比隔壁人妻| 91视频区| 国产人碰人摸人爱免费视频| 69av免费视频| 激情午夜婷婷| 老司机精品一区在线视频| 日韩在线播放欧美字幕| 亚洲伦理一区二区| 色综合日本| 免费高清a毛片| 国产精品久久自在自2021|