摘要:流行語已經(jīng)作為人際間語言交往的重要組成部分,漸漸地成為大眾交往的主要內(nèi)容之一。做好流行語的英語翻譯,對(duì)實(shí)現(xiàn)中西文化的互通有無與更好的彼此促進(jìn),以及豐富英語翻譯的內(nèi)容有著極為重要的意義。本文從流行語的相關(guān)概念與基本要求入手,淺談流行語的英語翻譯方法。
關(guān)鍵詞:英語;流行語;翻譯
引言
每年,國家漢語文字有關(guān)部門會(huì)進(jìn)行大量的調(diào)查來排列出年度的流行語,這已經(jīng)成為了近幾年來我國漢語發(fā)展的獨(dú)特現(xiàn)象。流行語的出現(xiàn),一方面反映出漢語的創(chuàng)新與發(fā)展。另一方面,也為我們英語翻譯工作者提出了一個(gè)非常重要的課題,那就是流行語的翻譯。可是由于各種原因,很多時(shí)候,流行語的翻譯處于一種比較盲目和隨意的狀態(tài)。有的流行語由于缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈姆ńY(jié)構(gòu)和科學(xué)規(guī)范的表達(dá),在中西方語言的交流與表達(dá)過程中,并沒有傳遞出應(yīng)有的信息和效果。因此,探究和規(guī)范流行語的翻譯,是當(dāng)前頗為關(guān)鍵的一項(xiàng)翻譯工作。本文主要從流行語的概念及特征入手,初步分析了流行語的翻譯方法和技巧。
一 流行語的概念與特征
根據(jù)國家語委的相關(guān)文獻(xiàn),流行語是一個(gè)比較新鮮的詞匯。它是指在一定的地區(qū)和時(shí)間段內(nèi),由于語言本身所具有的某些特征和內(nèi)涵而為一部分人所接受并且傳播到一定范圍的語言。通過這個(gè)關(guān)于流行語概念的基本介紹,我們可以看出流行語具有以下幾個(gè)特征:
首先,語言產(chǎn)生與傳播的時(shí)空特征。
這個(gè)特征是指流行語的發(fā)生與發(fā)展是一個(gè)過程。也就是說,流行語的發(fā)展就好像某一顆從天宇間劃過的流星一樣,雖然瞬間燦爛無比,但是光耀的時(shí)間是有限的。因此,流行語的壽命一般都比較短。除了比較特殊的經(jīng)典流行語外,一般的流行語也就是一年或者半年就會(huì)在人們的頭腦中淡忘。但是,這種時(shí)間與壽命的有限性并不能抹殺其在爆發(fā)之初所展現(xiàn)的巨大的生命能量。另一個(gè)流行語的時(shí)空特征主要體現(xiàn)在流行語的產(chǎn)生一般在某一專門的區(qū)域。例如,現(xiàn)在比較流行的網(wǎng)絡(luò)空間就是一個(gè)流行語的集散地,每天有大量的流行語就像商品一樣,在網(wǎng)絡(luò)中不斷的得到升華與完善,最后銷往全國,甚至世界的各個(gè)角落。
其次,流行語的傳播性。
根據(jù)新聞傳播學(xué)的理論,一種文化或語言的傳播是需要具有傳播途徑和傳播對(duì)象的。因此,流行語的快速傳播與現(xiàn)在比較受歡迎的互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)是有著非常重要的關(guān)系的。一方面,網(wǎng)民的眾多為流行語的傳播提供了巨大的受眾群體。另一方面,網(wǎng)絡(luò)的四通八達(dá)又為流行語的發(fā)展奠定了比較雄厚的物質(zhì)基礎(chǔ)。在互聯(lián)網(wǎng)及各種即時(shí)交流媒體大量涌現(xiàn)的今天,例如,現(xiàn)在比較火爆的微信,可以在瞬間通過朋友圈分享的方式,把某一語言發(fā)送到微信群里任何一個(gè)開通朋友圈互訪系統(tǒng)的人們。如果說,流行語的出現(xiàn)是語言交流與信息化發(fā)展的必然結(jié)果。那么,各種尖端的數(shù)字媒體的出現(xiàn),則讓這種語言的傳播進(jìn)入了現(xiàn)在比較倡導(dǎo)的4G時(shí)代。當(dāng)然,這種快速傳播工具的出現(xiàn),一方面,加速了流行語的傳播速度,另一方面,也加快了流行語的更新速度。有可能,在未來的日子里,一夜之間,昨天紅極一時(shí)的流行語就已經(jīng)進(jìn)入了語言的廢紙堆。新的流行語如新秀一樣一夜之間為大眾所熟知。這種更新的速度,為我們的英語流行語的翻譯工作提出了比較高的要求。換句話說,一個(gè)合格的英語流行語翻譯工作者應(yīng)該像一個(gè)敏銳的雷達(dá)兵一樣,隨時(shí)觀測(cè)流行語的各種動(dòng)態(tài),并且隨時(shí)做好戰(zhàn)斗的準(zhǔn)備。
最后,流行語的功能。
在今天這么一個(gè)快速發(fā)展和變革的時(shí)代。流行語的功能歸納下來具有這么兩點(diǎn)特征。一方面是流行語的娛樂功能。現(xiàn)在網(wǎng)上有一本暢銷書名字叫《在難熬的日子里笑出來》,因此,流行語的出現(xiàn)就扮演了這樣一個(gè)讓大家開心的角色。例如,在春節(jié)晚會(huì)上,小沈陽一句“沒有”以及用睡覺來對(duì)人生奮斗與享受的解讀的經(jīng)典臺(tái)詞就成為了年度最受歡迎的流行語。另一方面,流行語還體現(xiàn)在教育意義上。從國家領(lǐng)導(dǎo)人在人大報(bào)告上所提出的“不折騰”到目前我們比較熟知的“和諧社會(huì)”都是具有如此功能的流行語。那么,針對(duì)如此多樣的流行語,英語的翻譯應(yīng)該采用什么樣的方法和注意哪些要求呢?
二 流行語的英語翻譯方法
根據(jù)上文所述,我們發(fā)現(xiàn)了流行語的一些特征。同樣,我們要根據(jù)其不同的表達(dá)功能來進(jìn)行不同的翻譯方法的選擇。具體來說,在流行語中還是堅(jiān)持了一貫的兩種翻譯方法。
1流行語英語翻譯過程中,直接翻譯法的使用。
例如,在今年國家有關(guān)部門召開的新聞發(fā)布會(huì)上,有外國記者就國企高管的收入及一些敏感話題進(jìn)行提問時(shí),當(dāng)時(shí)的政府發(fā)言人直接借用今年的網(wǎng)絡(luò)流行語“你懂得”來進(jìn)行了婉轉(zhuǎn)的回答。當(dāng)時(shí)的國外媒體當(dāng)場(chǎng)采用的翻譯方式就是直接翻譯法。“You know it”雖然從字面上來看,這句翻譯并沒有把詞語背后的深層次含義進(jìn)行比較好的詮釋。但是由于句子上下文所提供的語境可以幫助我們很好的來體味詞語的含義。因此,這種直接的翻譯法是有一定的可取之處的。但是,如果這一流行語脫離了句子的文化語境則會(huì)讓讀者產(chǎn)生一定的誤解。因此現(xiàn)在關(guān)于流行語的翻譯方法中,比較提倡的是間接翻譯法,也就是我們平常所常說的意義翻譯法。
2流行語英語翻譯過程中,意義翻譯法的使用。
意義翻譯法的最大特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)語言傳遞信息的準(zhǔn)確性與表達(dá)功能的完整性。例如,在去年比較流行的一句話中,關(guān)于“寂寞”這一詞語的使用已經(jīng)到了一個(gè)非常泛濫的地步。只要是有任何的負(fù)面行為和情緒,例如吸煙,喝酒,上網(wǎng),甚至談戀愛,都可以使用這樣的所謂“我喝的不是酒是寂寞”這樣的“寂寞體”來表達(dá)。同樣,在對(duì)應(yīng)的流行語的英語翻譯過程中,由于語言文化的差異,很難做到意義與韻味的匹配。所以,按照語言所要傳遞的情緒與表達(dá)的信息來看,從功能的角度進(jìn)行翻譯是一種比較好的翻譯方法。因此上述的翻譯就可以做如下的翻譯:“What I smoke is not cigarette, but loneliness; What I drink is not alcohol, but loneliness; What I surf is not the internet, but loneliness”等等,這種句式就可以把所要表達(dá)的意思比較準(zhǔn)確深沉的表達(dá)出來。另外,最近比較流行的:我和我的小伙伴們都驚呆了,躺著也中槍,不明覺厲,拼爹等等流行語都可以通過意譯的方式來進(jìn)行闡釋。
三 流行語的英語翻譯要求
目前,我們?cè)诹餍姓Z的翻譯過程中主要面對(duì)的群體是西方國家的讀者。所以,在翻譯的過程中我們也應(yīng)把中西方文化差異的因素考慮在內(nèi),這樣才能把流行語所要表達(dá)的含義更精確更地道的翻譯出來。由于很多流行語的出現(xiàn)大都來自我國的主要信息發(fā)布媒體,例如電影、廣告、電視劇、博客、微博等等。所以,在進(jìn)行中西語言交流的過程中,要對(duì)一些容易產(chǎn)生誤會(huì)的流行語進(jìn)行一定的解釋說明。例如,在《奮斗》這部電視劇中,蝸居與蟻?zhàn)宄蔀榱诵迈r的流行語。如果單單從字面上來翻譯,很難讓國外讀者從這幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞語背后感受到我國大眾,尤其是底層小市民的住房危機(jī)以及一批有夢(mèng)想的大學(xué)生群體在生活底層艱難前行的生活現(xiàn)狀。所以,對(duì)于這樣的具有中國特色的翻譯,我們要特別注意相關(guān)文化背景的解釋。
特別是,在英語已經(jīng)成為國際重要交流語言之一的今天,我們的很多流行語的來源也越來越廣泛。隨著歐美大片及國內(nèi)外各種真人秀節(jié)目的出現(xiàn),很多流行語開始跨域國界飛到了我們的千家萬戶。因此,在流行語的翻譯過程中,我們要把握兩個(gè)方向。一方面是,英語流行語向漢語的翻譯。另一方面是,漢語流行語向歐美國家的傳遞。只有注重這兩個(gè)方向的把握,流行語的翻譯才會(huì)在今后的社會(huì)與生活中為我們?cè)黾痈嗟目鞓放c色彩。
結(jié)語
流行語在某種程度上,雖然如同天上的流星,所存在的時(shí)間并不是很長(zhǎng)。但是由于它的產(chǎn)生一般多來自民間,具有很強(qiáng)的親和力與凝聚力。它可以在全球的任何一個(gè)角落產(chǎn)生,然后通過網(wǎng)絡(luò),通過媒體,甚至只是通過最原始的口耳相傳而最終實(shí)現(xiàn)流行語的廣為人知。這種語言的擴(kuò)散力與爆發(fā)力值得我們?cè)诮窈蟮姆g過程中對(duì)其進(jìn)行足夠的重視。因?yàn)椋?dāng)流行語已經(jīng)成為時(shí)尚前沿的弄潮兒的時(shí)候,我們的英語翻譯應(yīng)該發(fā)揮其最大的作用,這也是翻譯本身的特有使命。
參考文獻(xiàn)
[1] 任龍波. 從20世紀(jì)的英語流行語看英美社會(huì)文化的變遷[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(04)
[2] 勁松. 流行語新探[J]. 語文建設(shè). 1999(03)
[3] 劉大為. 流行語的隱喻性語義泛化[J]. 漢語學(xué)習(xí). 1997(04)
[4] 孫麗梅. 英漢流行語的產(chǎn)生與發(fā)展[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(06)
[5] 葉牡丹,俞雙英. 淺談?dòng)⒄Z流行語的“曇花一現(xiàn)”現(xiàn)象[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版). 2008(07)
[6] Richard Mullins,張麗娟. 英語流行語選登[J]. 中國翻譯. 2006(03)