摘要:翻譯不僅為兩個國家帶來了合作交流,還潛移默化地改變著兩國的詞匯、文化。本文從中美兩國擁有翻譯活動開始論述,簡析翻譯對中英兩種語言詞匯的影響,尤其是翻譯對中英兩種語言新詞產生的影響。
關鍵詞:新詞;翻譯;影響
21世紀的世界日新月異,每天都有新事物、新詞出現。據統計,當前漢語每年產生的新詞約有1000個左右,平均每天3個。世界已變為地球村,兩國的交流多需翻譯作橋梁。季羨林老先生曾在《中國翻譯詞典》序言中說道:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但從未枯竭。原因就是因為有新水注入。注入的次數大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長葆青春,萬應靈藥就是翻譯。” 如果說,早期的翻譯在于民族得以保留其文化,那如今的翻譯不僅能帶來合作發展,還能傳播、甚至創造文化。這些都要歸于新詞的出現。
一、新詞的定義
在語言學,新詞指一個最近鑄造的詞,或是發明詞(組)的行為;除此,它還可以是對老詞用途的延伸或是用法、意思的創新。根據現代漢語詞典,新詞指(1)新出現的詞;(2)新作的詩詞;(3)不認識的詞?柯林斯英漢雙解大辭典,把新詞定義為“A neologism is a new word or expression in a language, or a new meaning for an existing word or expression.(新詞是語言出現的新詞或新表達,或是已有詞匯、表達的新意義)”。
綜述,新詞主要包括兩種:(1)新出現的詞---按照通常構詞方式創造,如“正能量”、“比特幣”等;(2)舊詞新用---使用過程中產生新意義和新用法,如“山寨”、“土豪”等。
二、新詞產生的原因
新詞語的產生總是與“社會、人口、物質、文化的變遷密切相關”,所以新詞的產生地多是“社會活躍的領域、人群或行業”。
1.本國新技術、新事物的需要
語言,作為信息傳遞載體,必須隨社會發展而發展。當今社會、政治、經濟、IT等各個行業均蓬勃發展。中美兩國作為經濟大國,每天都有新事物、新技術出現。以至,中美兩國幾乎每天都有新詞出現,如“光盤行動”、“余額寶”、 “facebook(臉譜網)” 、“ultrabook(超級本)”等。
此外,人們還會用已存在詞匯來描述某些新現象,如“白骨精”。“白骨精”本是一個想吃唐僧肉求長生不老的妖精。如今,此詞多用于白領女性---不僅是公司的骨干,還是精英階層的中流砥柱,即“白領,骨干,精英”三合一體。再如“海龜”,原指動物,但隨著中國留學生回國熱潮,人們用“海龜”代替“海歸”形容在外國完成學業后回國創業的中國人。
2. 翻譯詞匯的引入
(1)翻譯對漢語詞匯的影響
中國的翻譯應始于春秋戰國時期,只是那時的翻譯屬于語內翻譯(intralingual translation)。東晉佛經翻譯開啟了中國的語際翻譯 (interlingual translation)。它給中國帶了質的改變,佛教佛經的傳入大大豐富了漢語詞匯,如“輪回”、“世界”、“魔”等都源于此。中國與西方的交流,最早始于元朝馬可波羅,雖然史書上沒有記載,但《馬可波羅游記》卻有他訪問中國的記錄。即使這一事件不可完全取信,早在明朝,利瑪竇的到來卻可證明中國與西方國家的翻譯始之已久。在中國的數年里,他出版了第一份中文世界地圖,并于1607 年與徐光啟合作,出版了歐幾里德《幾何原本》的前六回中文譯本。這些都為中國詞匯注入了新活力。
漢語新詞出現的另一個高潮出現在中國近代。中國以認識外來詞匯為基礎,接受外來技術、文化。嚴復翻譯的《天演論》引入了“物競天擇,適者生存”。陳獨秀《新青年》中翻譯的“德先生(democracy )”、“賽先生(science)”產生了“民主”和“科學”。1978年,中國實行改革開放,加強與西方交流合作,“媒體(media)”、“網絡(network)”、“激光(laser)”、“情商(EQ)”、 “扎啤(a jar of beer)”、“迷你(mini)”、“跑酷(parkour)”、“土司(toast)”等詞都由翻譯得來。甚至有的詞匯我們直接拿來使用,如CD、MTV、NBA等。
(2)翻譯對英語詞匯的影響
英國這個曾經的“日不落英帝國”,從凱爾特人到達之后,經歷了羅馬、日耳曼、丹麥、法國幾大部落、國家的統治。英語在其過程中也在不斷的發展、變化、豐富。羅馬帝國為英國帶來了希臘神話,在這種學習翻譯中,許多希臘神名都成為英語單詞中的詞根。如:博物館(museum)就源于主管思想、藝術的繆斯女神(Muse)。而泰坦尼克(Titanic)也是源自希臘神話中力大無比,體型碩壯的巨神(Titan)。因此,“titan”一詞常用于形容學術界、政界巨頭,或是力大無比的人。
諾曼底時代,英國有三種語言:“官方語法語、宗教文化語拉丁語和下層勞動階級語世俗語言”。為鞏固統治以及治愈“黑死病”, 法國人開始雇傭說英語的下層人。從此英國開始了英法兩種語言的翻譯學習,如英語中的“Atlantic(大西洋)”源于法語“Atlantique”,“adorable(惹人喜愛的)”源于法語“adorer(喜愛)”等等。現代英語中有很多同義詞也得益于此,如“開始”就有“start”和“commence”兩種表達方式。希臘詞匯奠定了英語詞匯的基礎,而法語詞匯發展豐富了英語詞匯。
由于宗教迫害,英國清教徒乘坐“五月花”前往北美。幾百年的不斷發展,美國英語繼承了英國英語的精髓,并擁有自己的特色。近20年來,隨著與中國深入交流,漢語中很多詞匯也通過翻譯進入英語詞庫,如 “麻將(mahjong)”、“計劃生育(one-child policy)” 、“團購(group purchase)”、 “關系(guanxi)”等。
三、總結
從上述例子可以看出,通過翻譯形成的新詞有兩個特點:一、大多是文化負載量很強的詞匯(culture-loaded words);二、一般采用的翻譯方法為音譯(transliteration)。這是因為兩種語言體系所承載的文化在交流之后會出現四種情況:“完全重疊、部分重疊、文化空缺甚至是文化沖突。” 而地理分布越遠的國家,文化出現空缺或沖突的可能性越大。故,隨著中美兩國交往的不斷深入,會有越來越多的新詞出現。這類通過翻譯引入的詞匯也會影響我們生活。就像,如今大部分國人在告別時很少使用本土語言“再見”,而是使用英譯詞“拜拜”,對于人們來說,“再見”承載著對對方的尊敬以及場合的正式。就像在美國,人們好久不見也不再常用“it’s been a long time.”而是使用漢譯詞“ long time no see.”。
參考文獻:
[1] 何其莘,仲偉合,許鈞.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學與研究出版社.2009.
[2] 季羨林.季羨林談翻譯[M].北京:當代中國出版社.2007.
[3] 麻艷梅.英語新詞發展的原因及擴大[J].科技信息.2011(29).
[4] 廖志勤 文 軍.漢語新詞新語的文化透視及其英譯原則研究[J].四川外國語學院學報.2008(9).
[5] 彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國翻譯.1998(01).
[6] 孫玨.英語新詞翻譯的探究[J].科技資訊.2012(27).
[7] 楊東芳.民俗文化負載詞匯翻譯探索[J].學術論壇.2009(14).
[8] 英國柯林斯公司.柯林斯高階英漢雙解詞典(Collins Learner's English-Chinese Dictionary)[M].北京:商務印書館.2008.
[9] 張京平.近二十年漢語新詞英譯探析---漢語新詞英譯中的異化趨向[J].懷化學院學報.2011(01).
[10] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館.2005.