摘 要:翻譯是文化傳播與交流的渠道,而習語翻譯是翻譯過程中不可回避的現象。由于歷史、宗教、生活習慣等的影響由來已久,習語翻譯是翻譯過程中的一大難題,常常會有誤譯,找不到對等詞等問題,讓譯文讀者難以理解。本文提出了一些諸如找對等詞、替代、增譯等方法,希望能夠在習語翻譯中對譯者有所幫助。
關鍵詞:英語習語;翻譯;翻譯方法
一、習語翻譯
習語是語言的精髓,是勞動人民在長期生活中沉淀下來的勤勞與智慧的結晶,是本民族語言中特有的語言現象,無論是在口語還是書面語中,使用習語都可以大大增加語言的生動性,增加語言的美感。正是因為它的特殊性,習語翻譯就給譯者帶來了一定的難度,既要準確譯出它的意思,還要譯出習語包含的文化內涵。
二、方法
1.找對等詞
人們雖然身居不同的地域,但是有著相似的勞動和生活經歷,對大自然也有著相似的態度。正由于此,不同民族的語言中都有對同樣的現象和情形的描述和所指。例如,英語中有strike while the iron is hot,漢語中與之對應的也有“趁熱打鐵”,這兩種表達無論從修辭還是意義上講幾乎是對等的。再比如fish in trouble waters (渾水摸魚),show one’s true color (露出真面目), pour oil on fire/add fuel to the flames (火上加油)也都是一一對應的。
2.替代
替代可以說是前一種方法的擴展,唯一的差別是原文和譯文不是絕對的對等。為了讓習語便于理解,我們可以改變習語中的個別詞。不同的是我們會用其它詞使源語的所指更明晰。比如,英語中如果要描述房間凌亂的樣子,會用到at sixes and sevens,而在漢語中我們則用“亂七八糟”。英語中用的數字是“六”和“七”,而我們用的數字是“七”和“八”,盡管數字不同,但是兩個習語表達的意思是一樣的,都是指凌亂,不整潔。再比如,英語中的to get blood from stone和漢語匯總的“糠里榨油”都是指不可能的事情,這里的糠(bran)替換了stone,而油(oil)替換了blood,但是翻譯的時候意思是相通的。類似的例子還有a drop in the ocean(滄海一粟),look for a needle in a haystack(大海撈針),rolling stone gathers no moss(流水不腐,戶樞不蠹)等等。
3.增譯
增譯法是指在翻譯的時候增加源語中沒有的詞,以和漢語中的習語對應起來。比如be in two minds(三心二意),catch at shadows(捕風捉影),two-faced tactics(兩面三刀)等。
當直譯不能很好地傳達英語習語的意思,而意譯又會造成習語風格的卻失,我們就會通過增加詞語來傳遞意義,把這兩種方法結合起來去尋求更好的解決。比如make hay while the sun shines(趁著晴天曬干草,莫失良機),“趁著晴天曬干草”屬于直譯,傳達了原文的意義和風格,但是讀者或許不能夠很容易的理解其暗含的意義,如果通過意譯的手法,加上“莫失良機”,這就增加了譯文的可讀性。
4.簡化
與之前提到的增譯法不同的是,簡化是指要省略英語習語中的詞語。有的英語習語中,相同的詞語會反復多次出現,在翻譯這類習語時,為了讓譯文更簡潔、明了,我們不需要翻譯出每一個重復出現的詞語。
5.釋義
當英語習語在漢語中找不到恰當對應的詞語或是英漢兩種語言風格相去甚遠時,這是最常用的方法。尤其是像與神話和典故有關的習語,有著濃厚的民族和地方色彩,如果不加解釋,目的語讀者就很難理解。在這種情況下,釋義就大大增加了譯文的可讀性,但也要避免過度釋義。比如:
原文:┄that the female Bounbym instead of being the Gorgon he had expected, was young, and remarkably pretty. (Dickens, Hard Times, Ⅱ, Chap.Ⅶ)
譯文:出乎他的意料,那位女士波貝,并非一個看一眼就會把人變成石頭的面目丑陋的女妖高根,而是一位年輕貌美的女性。
高根是希臘神話中的女妖,一條條的蛇是她的頭發,她的眼睛非常可怕,但凡有人看她的眼睛,看她的人就會立即變成石頭。狄更斯這里提到高根,是想在丑陋的高根和一位貌美的女子兩者間形成對比,制造一種幽默夸張的效果。如果我們僅僅將其譯成高根,其可讀性就會大打折扣;如果譯成“丑八怪”而不是“一個看一眼就會把人變成石頭的面目丑陋的女妖高根”,原文也就失去了它原本的生動,也實現不了跨文化傳播。
6.加注釋
有時候,用以上所提的任何方法翻譯英語習語都顯得不妥。為了既能實現文化傳播,又能保留原文精髓,我們會運用加注釋的方法。例如:
原文:Just in the middle of the chess, he had to throw up the sponge.
譯文:棋下到中盤他就只好投子認輸。[注: “sponge” 是拳擊中用以擦身的海綿。它還有個用途,那就是:在比賽中,當一方遭到對手的沉重打擊,眼看就要被對手擊倒的時候,他的教練或副手就把擦身用的海綿往空中一仍,或是投入拳擊場,作為裁判員承認失敗的一種形式。]
再比如as American as apple pie 如果譯為“像蘋果餡餅一樣是典型的美國式的”,這樣的譯文,中國讀者讀起來或許會感到吃力,所以我們不妨加一些注釋,“[注:蘋果餡餅是美國人喜愛的甜食之一,據說是美國人發明的,因此這個短語用來強調某種東西是真正美國式的。]”。
通過加注釋,中國讀者對于英語習語會有一些新的認識。通過在括弧里或是在譯文后加注釋,會拓寬中國讀者的知識面,對于兒童來講尤其如此。這一方法或許會降低可讀性,但是如果讀者一直置身于這樣的異國文化中,他們將會漸漸對此熟悉并且很自然的接受,就像“象牙塔”,“武裝到牙齒”這樣的表達已經被同化進入漢語體系中一樣。
三、結論
影響習語翻譯的因素很多,習語也因此成為一種語言中比較特殊的部分,譯者在處理習語翻譯時既要兼顧習語的意思,又要保留習語的風格,還要考慮讀者的接受,這就給譯者提出了很高的要求。因此在翻譯時,我們常常會有顧此失彼的現象,希望上面提到的幾種翻譯方法,能對譯者有所幫助,能夠最大化的呈現習語的精髓。
參考文獻:
[1] 馮慶華. 實用翻譯教程 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.
[2] 連淑能. 英譯漢教程[M]. 北京: 高等教育出版社, 2006.
[3] 蔣亮. 試析文化差異與英漢翻譯[J]. 中山大學學報論叢, 2004, (5).
[4] 廖七一. 跨學科綜合.文化回歸.多元互補[J]. 外國語,1998,(5) .
[5] 馬會娟. 對奈達的等效翻譯理論的再思考[J]. 外語學刊, 1999,(3).