摘 要:翻譯是進行跨文化交際的橋梁,它能夠讓不懂得對方國家語言的兩人進行良好有效的溝通,從而我國現階段高校英語教學實際來看,很多學生的英語翻譯能力還有待進一步的提升。隨著全球經濟一體化的深入,我國和世界各國的交流越來越密切,社會更加需要一大批具備較強翻譯能力的優秀英語人才,在這樣的社會發展形勢下,我們有必要對此課題進行深入的分析研究,從而找到大學英語學生翻譯能力培養的良策,從而讓我國英語教學能夠與時俱進。
關鍵詞:大學英語;翻譯能力;培養方法
一、大學英語翻譯教學現狀
英語屬于大學階段的一門基礎性課程,在大學英語課堂教學中,對學生翻譯能力的培養一直都是很多教師忽略的部分。而近年來全國各個高校逐漸開始重視這一問題,很多學生的翻譯能力也得到了相當大的提升,但是在教學過程中依舊還存在一些問題,這些問題主要表現在:首先,教學過程盲目單詞化,常常會有排斥翻譯母語的問題,把教學過程中對母語的翻譯認為是低水平的表現;其次,容易受到課本知識內容的限制,從而讓教師無法有效的創造一個英語學習環境,加上很大一部分教師在口語上和標準英語存在一定差距,因此導致學生的聽說能力無法得以提升,從而在對語句或者段落進行翻譯的過程中存在語句不通順的問題;最后,很多學生非常依賴輔導書籍,在進行翻譯的過程中,往往是與輔導書籍上的標準答案對照著翻譯,很少有學生會自己去思考。這一長久以來學生的英語思維能力就逐漸的下降,翻譯能力自然無法提升。
二、大學生翻譯能力的培養途徑
(一)豐富教學方法
1.增譯法
即是結合英語語句的意思和句法的要求,在進行翻譯的過程中添加原句中不實際存在但是有義的詞,進而獲得更加準確的翻譯結果。
例如說:Having lived in Beijing for quite a longtime, he knew the city well.
翻譯結果:因為他在北京居住了很長時間,因此她很了解這座城市。
我們對原句進行分析,句子中的分析短語說明原因,所以我們添加“因為……所以”這一次組。
又比如說:In spite of the fact you treat him very good, he is a yellow dog.
譯文為:你雖然對他很好,但她依舊是忘恩負義之人。
對原句進行分析,句子中的he is a yellow意思是:他是一個忘恩負義的人。學生翻譯過程中讓他們添加“依舊”這一表示語氣的詞,可以更好的體現出原句的語氣和態度。
2.分清主次
很多時候漢語的主語以及語法、語句形式都和英語存在一定的差異,就要求在翻譯時必須要把修辭主語放在句子的前后。
比如說:各國人民的正義斗爭都是互相支持的。
可以這樣翻譯:The people of all countries support one another in their just struggles.
原句的形式主語是“斗爭”,但句子中“相互支持”這一動作的發出者是“人民”,所以我們要突出“人民”這一詞語。若是把句子這樣翻譯:The just struggles of the people of the world support each other.如此一來Struggles與support each other的搭配就和日常英語的語法習慣存在差異,而且主語過長顯得頭重腳輕,故而要求學生不選擇這種翻譯方式。
3.省略法
即是進行翻譯時將句子中一些可以省略的不重要信息刪除掉,但是必須要做到刪詞不刪意。
比如說:University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
可以這樣翻譯:報考大學的人,有工作經驗的要優先錄取。
翻譯時,原句中的“over those who had not”這句話就可以不進行翻譯,因為如果直譯成“報考大學的人,有工作經驗的比沒有工作經驗的應該優先錄取”,這樣就過于累贅。
(二)強化基礎訓練
我們在要求學生進行翻譯訓練的過程中,必須適當的引入單詞語義、語法等訓練,從而讓學生更加熟悉語言環境。另外,我們還必須要求學生掌握英語技能的駕馭水平,開展一些有針對性的訓練活動,從而讓學生掌握更加牢固的基礎知識,為未來更加深層次的翻譯訓練打下基礎。比如說我們在訓練學生的英語閱讀能力時,應該要選擇一些典型的長句和具有一定難度的內容或者結構較為復雜的短語,要求學生進行翻譯。在翻譯時學生暴露出來的問題,我們應該引導他們去總結和分析,同時將翻譯練習融入在日常的教學活動之中。同時,英語翻譯教學還必須要重視學生翻譯準確性的培訓,從而讓學生能夠更好的理解語句。在進行閱讀訓練的過程中融入翻譯教學,能夠有效的培養學生良好的語言表達能力和對英語的綜合理解能力,從而讓學生逐漸的掌握更多的知識點,樹立更加牢固的基礎。
參考文獻:
[1]王新然.新四六級背景下的大學英語翻譯教學[J].神州.2013(24):65.
[2]唐雨.大學生英語翻譯能力現狀與成因探析[J].學苑教育.2014(06):28.
[3]蔡立穎.注重英美文化背景對大學英語翻譯技能的影響[J].科技創新與應用.2012(34):71.
作者簡介:孫東菱(1970—),女,吉林德惠人,碩士,長春工程學院外語學院副教授,研究方向:英美文學。