摘 要:《圣經》漢譯的開端可以追溯到景教傳布時期,而在晚晴時期《圣經》漢譯則達到了頂峰。《圣經》漢譯以隱含的文化價值以及社會價值展現出文化資本的形態特征。本文通過對不同時期《圣經》漢譯的分析,結合《圣經》漢譯文化資本特征,最后探討了《圣經》漢譯對中國文化的影響。
關鍵詞:《圣經》;漢譯;文化;影響
一、不同時期《圣經》漢譯
1.古代《圣經》漢譯
《圣經》漢譯的開端可以追溯到景教傳布時期,也即唐朝。唐朝的《圣經》漢譯,嚴格上來講并不能稱作為翻譯,其并沒有完整的《圣經》漢譯譯本保留下來。清朝從敦煌石室中所發現的《大秦景教三威蒙度贊》中記載:“大秦本教經五百三十部,并是貝葉梵音。唐太宗皇帝貞觀九年西域大得僧阿羅本……譯得已上三十部,卷余大數具在貝皮夾,尤未翻譯。”從一些文獻不難看出,當時唐朝景教有著部分《圣經》翻譯。此后的宋朝與元朝雖然也有著基督宗教傳播的痕跡,但沒有漢語《圣經》譯本流傳下來。
2.近代《圣經》漢譯
基督宗教真正大規模進入中國在明朝末年,基督教在明朝末年同中國文化的碰撞也是中西文化交流史上極為重要的一頁,這也被稱作“西學東漸”。此段時期許多傳教士為推行基督教而不斷努力,其中具有代表性的為利瑪竇、巴設、賀清泰,而以利瑪竇最為成功。利瑪竇的《圣經》漢譯,充分意識到了基督教神本論同中國產統信仰以及世俗王權等的沖突,他意識到基督教在中國的傳播必須要從中國的實際情況出發,采取了諸多和儒的措施,通過儒家經典來向中國解釋基督教義,努力找尋基督教同儒教的相似相通之處,將其作為基督教傳教的理論根本。也正因為利瑪竇的傳教觀念的更新,《圣經》漢譯逐漸開始漢化,到晚晴時期《圣經》漢譯達到了頂峰。
二、《圣經》漢譯文化資本特征
宗教的傳播帶著很強的宗教目的行為,而宗教典籍的翻譯則是宗教傳布的重要手段。《圣經》作為基督教的經典,是基督教的共同信仰。因而,從此角度來看,基督教的傳播實際上就是《圣經》被翻譯為不同民族語言的歷史過程。文化資本是社會體系當中的一個重要存在體系,《圣經》漢譯中文化資本通常以話語資本形式被人們認可與接受。《圣經》漢譯包括了對讀者的控制能力,有著資本的權力形式,塑造了基督教會的權威的同時也塑造了基督教徒的身份。而從文化的角度來講,《圣經》漢譯是效益驅動的體現,其是文化資本轉化為社會資本的訴求,《圣經》漢譯的翻譯態度、翻譯標準乃至價值取向等,都體現出了文化資本與社會之本之間的沖突與融合。也正是如此,才使得《圣經》漢譯這一文化資本能夠同社會資本、經濟資本以及政治資本之間互相轉換,其以隱含的文化價值以及社會價值展現出文化資本的形態特征,融合成特殊的文化資本形式,并且在積累與滲透當中影響著漢語世界,促進代代相傳。這種外來的宗教,不用借助武力等強制性因素就能夠在不同文化氛圍當中生根發芽,正是體現出了其文化資本。
三、《圣經》漢譯對中國文化的影響
1. 《圣經》漢譯對中國文學精神的影響
《圣經》的翻譯既是宗教翻譯、哲學翻譯,也是文學的翻譯,《圣經》漢譯給中國現代文學提供了思想依據以及精神資源。周作人先生曾在《圣書與中國文學》當中提到:圣經對中國文學的影響,可分為精神和形式兩個方面。《圣經》漢譯說明了中國翻譯界以及文學界對于世界優秀文化遺產的識別能力與鑒賞能力。我國《圣經》漢譯的實踐表明,我國完全具備將《圣經》從希伯來語、英語、希臘語進行翻譯的能力。我國翻譯家對于《圣經》漢譯的態度是極為嚴謹的,體現出了極高的文學水準。從文學發展的角度來看,《圣經》漢譯促進了圣經文學在中國現代文學中的融入 。我國現代文學中的散文、詩歌、戲劇以及小說等都有著大量以《圣經》作為素材的作品。《圣經》漢譯的精神影響則具體體現在現代文學當中的人道主義思想,提升了中國現代文學的藝術感染力,發展了中國文學美學價值。
2. 《圣經》漢譯對中國文學形式的影響
正如著名文學家朱自清所述:“近世基督教《圣經》的官話翻譯,增富了我們的語言”,《圣經》漢譯的白話形式流行,給現代漢語帶來了諸多新的語匯,以及常用的詞語,例如“天堂、地域、樂園、圣誕、懺悔、伊甸園、雙刃劍、基督教、替罪羊、諾亞方舟”等,這些詞語如今都已為我們常用,成為了現代漢語中的重要部分,這些都是基于《圣經》漢譯而產生。
《圣經》漢譯豐富了語匯的同時,也對漢語文學語言的發展有著重要的影響。上個世紀早在新文學運動開始時,就有人攻擊白話為“馬太福音體”,反對新文學。而許多作家正是受到《圣經》漢譯的牽引,如魯迅、朱自清、徐志摩、郭沫若、老舍、巴金、矛盾、沈從文等現代著名作家,都在自身的著作當中套用或者引用過《圣經》的語言。朱自清非常欣賞《圣經》中詩歌白話譯文;沈從文曾說過他初學寫作主要依靠《圣經》白話文;郭沫若的觀念認為《圣經》白話對于現代漢語的影響可以同佛經翻譯對漢語的影響相提并論。總而言之,《圣經》漢譯幾乎影響了“五四”運動前后幾乎所有的中國作家以及文學理論家,也正是他們的白話文創作與翻譯,才實現了現代漢語語言的轉型。因而《圣經》漢譯是功不可沒的。
結束語:總而言之,《圣經》在中國的傳播,通過與本土文化的融合,才逐漸地開始發展。《圣經》漢譯的本土化闡釋使其傳入中國文化成為了可能。并且《圣經》漢譯對中國文學尤其是中國現代文學的面貌產生了深刻影響,對中國現代文學的發展有著起著重要的作用,體現了自身的宗教功能以及文學價值與社會價值。
參考文獻:
[1]歸文娟.略論《圣經》漢譯的歷史[J].哲學史學研究,2008,05.
[2]金海鷹.漢譯《圣經》的文學價值[J].孝感學院學報,2011,09.
作者簡介:彭云(1991—),女,漢族,河南駐馬店人,江蘇科技大學碩士在讀,研究方向:外國語言學及應用語言學。