摘要:本文通過分析外貿單證的特點及種類,根據這些單據種類的特點,分別從貿易專業術語翻譯失誤、銀行單據條款翻譯失誤、議付條款理解錯誤、跨文化語言背景知識的角度分析了外貿單證教學過程中易出現的失誤,分析原因,以期對外貿單證翻譯教學有所啟發。
關鍵詞:外貿單證;翻譯教學;翻譯失誤
一、引言
外貿單證(Documents)是指在進出口貿易中所涉及的各種單據、文件和證書。單證作為一種貿易文件,它的流轉環節貫穿整個貿易流程。單證工作貫穿于企業的外銷、進貨、運輸、收匯的全過程,工作量大,時間性強,涉及面廣,除了外貿企業內部各部門之間的協作配合外,還必須與銀行、海關、交通運輸部門,保險公司、商檢機構以及有關的行政管理機關發生多方面的聯系,環環相扣,互有影響,也互為條件。外貿單證的種類繁多,根據貿易雙方涉及的單證劃分,分為進口單證和出口單證,依單證的作用不同,分為資金單據、商業單據、貨運單據 、保險單據、官方單據和附屬單據,依單證在外貿業務中所處的地位不同,分為基本單據和附屬單據,依單證在結匯時是否需要,分為結匯單證和非結匯單證。外貿單證英語屬于商務英語的范疇,用詞具有商務英語專業術語繁多、語言簡練正式的特點,同時較一般商務英語而言,專業性更突出,覆蓋外貿整個流程,專業性強,在實際的翻譯教學過程中誤譯率較高,往往是因為商務知識的缺乏,將商務英語專業性的詞語誤譯成了普通英語。要做好外貿單證的翻譯及教學,需具備以下的背景知識:1.有比較扎實的國際貿易基礎知識;2.熟悉商務英語國際貿易常用的專業詞匯;3.熟悉外貿出貨的基本流程;4.了解中西文化的差異。
二、外貿單證翻譯教學常見的失誤
翻譯是一門實踐性很強的學科,需要大量的實踐做為支撐,對于外貿單證翻譯教學過程中出現的各種“主觀主義”的錯誤需引起注意,加以科學專業的論證,以期提高外貿單證翻譯及教學的質量,常見的外貿單證翻譯失誤常主要來自以下幾個方面:
1.貿易專業術語翻譯失誤
外貿專業詞匯主要是指在外貿學科領域使用的專門術語,這些術語與外貿流程的各個環節緊密相關,且每個環節都有需出示的各種單據,這些單據中都有一些特點鮮明的專業詞匯,例如,Booking Sheet(訂艙單),Foul Bill of lading(不清潔提單),consignee(收貨人),factoring(保理),force majeure(不可抗力)、customs duty(關稅),general average(共同海損) ,open policy(預約保單)。如果沒有外貿基礎知識背景,這些詞語在翻譯中往往會產生誤譯。
例1. This Bill of Lading is issued in a negotiable form,made out to order and endorsed in blank marked “Freight Prepaid“ notify applicant.
原譯:所簽發的提單為可議付的,指出收貨人待定,空白背書,標明運費預付,通知開證申請人。
評析:在例句中,“negotiable ”在商務英語中的意義主要有“可商議的、可議付的、可轉讓的”的意思,在此例句中指“可轉讓的”,“made out to order”表達是專門指提單內“consignee”這個欄目的填寫規定,“made out ”有“理解;假裝;辨認出;填寫(表格)”的意思,在提單條款里面主要是指“收貨人欄目填寫成…”,“to order” 是指提單的收貨人三種形式:記名提單、不記名提單、指示提單中的“指示提單”,所以“to order”應是“憑指示”的意思。
試改譯:所簽發的提單為轉讓提單,收貨人填寫成憑指示,空白背書,標明運費預付,通知開證申請人。
2.銀行單據條款翻譯失誤
作為主要的外貿結算資料,銀行單據條款條款具有很強的行業性,一些條款是專指在外貿流程中特有的部門的,翻譯這些條款時,如果不注意專業部門的特殊性,只是采用普通的譯法,譯出這些條款的常見表面意思,往往會導致譯文失誤,請看一下例句:
例2.DISCREPANCY FEE FOR USD 75.PLUS ALL RELATIVE SWIFT/TLX CHARGES WILL BE DEDUCTED FROM DOCUMENTS VALUS FOR EACH PRESENTATION OF DISCREPANT DOCUMENTS UNDER THIS CREDIT,NOTWITHSTANDING ANY INSTRUCTIONS TO THE CONTRARY.
原譯:文件差異費為75美元。有關的電報費將從每次文件的金額中扣除。除非有相反的指示。
評析:原譯的主要問題是對外貿單證中處理單據的主要的部門銀行審單的主要流程及規定不熟悉,此處的“discrepancy”為銀行審單時處理單據過程中出現的“不符點”,因為信用證單據操作的基本要求是“單證一致,單單一致”如果制作 的單據有不符合信用證的要求地方稱為“不符點”,雖然翻譯成“差異”在意義上與“不符點”相近,但是未能體現外貿單據條款的專業性與特殊性,“document”有“文件”的意思,但在此應譯成“單據”,“ NOTWITHSTANDING”意指“盡管如此,仍然;還是”。
試改譯:單據不符點費用為75美元。有關的電報費將從每次交單的金額中扣除。即使有相反的指示,也仍按此條款執行。
3.議付條款理解錯誤
外貿單證主要是圍繞著付款進行的,在翻譯教學過程中需要理解熟悉外貿單據中一些付款條款,才能避免在外貿單據中付款方式翻譯的失誤,請看以下例子:
例3.Draft and documents shall be presented to the negotiating bank or drawer bank within twenty-one (21)days after the date of shipment documents but within the validity of this credit.
原譯:匯票和單據應該在運輸單據簽發后的21天內,但在本信用證的有效期內上交給商討行或簽發行。
評析:該條款主要是對外貿單據的交單期限的規定,由within twenty-one (21)days after the date of shipment documents兩個介詞短語將交單的期限進行了明確的規定,二十一天也是提單有效期的底限(從提單出單起到交單止,日期不能超過二十一天,超過二十一天的提單為過期提單),盡管以上例子不是很復雜,但是仍然存在一些誤譯之處,首先是對于單據的時間、金額等數字的般規范的要求是用大些或大小寫并用,因此原譯中的21天應寫成大些“二十一天”,其次,專業名詞的翻譯應符合外貿行業的行業習慣與規范,切盡可能保持一致和普遍接受性,原譯中“negotiating bank or drawer bank”應分別譯成“商討行 ”與“簽發行 ”,出現此類失誤主要是因為不熟悉信用證當事人的知識,信用的主要當事人有 開證申請人(applicant)、開證行(opening/issuing bank) 、通知行(advising/notifying bank、受益人(beneficiary)、議付銀(negotiating bank) 付款銀行(paying/drawee bank)、保兌行(Confirming Bank)等,這些銀行都有行業專門固定的名稱,無“商討行 ”與“簽發行 ”這樣的表達方式。
試改譯:匯票與單據應該在運輸單據簽發后的二十一天內,但應在本信用證的有效期內向議付行或開證行交單議付。
由此可見,在外貿單據里面議付的條款的翻譯教學時,一些專業的名稱,概念譯名應與行業規范與習慣保持一致,切不可隨意變更譯名,標新立異,是外貿單據翻譯的一個誤區。
4.缺乏跨文化語言背景知識
翻譯是一種跨文化的活動,商務單證翻譯也不例外,在翻譯過程中常常會遇到一些帶有文化特征的名詞或表達方式,對待它們更需謹慎并加以考證。
例4.Item no 1653,French chalk 260 M/T.
原譯:項目號1653,法國粉筆260公噸。
解析:例4 是貨物進行的描述,“Item no”是指貨物的貨號,而不是指項目號,“French chalk”是指一種貨物的名稱“滑石粉“是一種硅酸鎂礦物,因其對電和熱都有良好的絕緣性,膨脹和收縮力低,分散性高,遮蓋力強,吸油和疏水性好,用于制藥與化妝行業的原料,因其為白色粉末,與粉筆有相似點,這是因為文化不同的差異而很容易產生望文生義的錯誤。
試改譯:貨號1653,滑石粉260公噸。
例9. This is to certify that S.S. Hongxing flying the People’s Republic of China flag will not call at any Israel ports during this present Voyage ,and she is not black listed by the Arab Countries.,
原譯:特此證明 “紅星“號貨輪上懸掛中國國旗,在這次航行中將不停靠任何以色列港口,并且無阿拉伯國家的不良記錄。
解析:輪船上掛國旗一般是標明輪船國籍的一種航海慣例。阿拉伯地區國家與以色列的矛盾因領土的爭奪以及宗教的沖突,以色列信奉猶太教,阿拉伯國家信奉伊斯蘭教,他們都把耶路撒冷當做宗教圣地。所以阿拉伯國家與以色列實際上是敵對的現狀,阿拉伯國家就不接受停靠以色列港口以及列入阿拉伯國家黑名單的船只運貨。阿拉伯地區國家為了抵制以色列,常在開立信用證時要求賣方在船籍證明中提供非黑名單證明信,聲明運輸貨物的船舶未在“黑名單”之列,且未停靠以色列港口。譯者未了解巴以沖突這一文化背景,而將“黑名單”誤譯成“不良記錄”。
試改譯:特此證明 “紅星“號貨輪系中國國籍,在本次航程中將不停靠任何以色列港口,且該貨輪未被列入阿拉伯國家貨輪黑名單之列。
三、結語
外貿單證既有措辭莊重、嚴謹、正式的特點,其內容涉及范圍比較廣,貫穿了整個外貿流程的每個環節,在翻譯教學過程中就要注意外貿知識的前期儲備及有一定的翻譯技能的積累,同時需要深入研究外貿單證的語言特點和翻譯要求,遵循外貿單證范式行規慣例,才能減少失誤,順利完成翻譯工作,提高外貿單據的教學效果。(作者單位:1.長沙師范學院;2.湖南鐵路科技職院)