許 艷
(廈門理工學院 外國語學院,福建 廈門 361024)
商務口譯能力是指在真實商務交際情境中的動態(tài)語言交際能力。商務口譯質量是一個動態(tài)概念,涉及諸多變量。為保證評價相對客觀全面,對譯員能力及商務口譯質量的評價應在真實或接近真實的商務交際情境中進行。
如陳菁[1]51所言,Bachman提出交際語言測試理論的重要意義在于,把語言的使用看成一個動態(tài)過程,重視語言在具體環(huán)境、社會文化背景下的使用,突出語言能力不僅指對語言知識的掌握,更重要的是運用所掌握的知識進行有效交際。這就意味著測試時要把涉及交際能力的各種因素結合成一個整體加以測試。
該理論對商務口譯案例教學及評估具有顯著的指導意義。商務口譯教學與培訓應該以實際商務口譯人才的標準為參照系數(shù),選擇職業(yè)化培訓模式及質量評估方式[2]80,商務口譯評估應該以譯員職業(yè)能力評估為主。
在交際語言測試理論及形成性評估概念的指導下,本文從優(yōu)化教學過程、提高教學績效的角度,分析商務口譯案例教學中的過程評估。
交際語言能力(CLA)包括3個部分,即語言能力、策略能力和心理生理機制[3]81-110,三者之間存在一種互動關系。換言之,語言是用來交際的,語言的使用是一個動態(tài)過程,同時受到三種因素的影響。該理論主張測試的設計取決于實際交際任務,測試的設計應針對與交際能力相關的整體因素,對商務口譯測試及職業(yè)能力評估具有重要的指導作用。
真實性及直接性是交際語言測試理論的兩個重要原則。 Bachman和Palmer[4]23把真實性定義為既定語言測試任務的特征和目標語言使用任務的特征的一致性,一致性越高,真實性越高。換言之,真實性原則要求測試的內容及形式接近真實語言情境,從而有效考量受試者在實際交際場合中運用語言的能力。如韓寶成所言,真實性之所以重要,是因為測試任務越真實,與被試平時使用的語言或內容越接近,其測試行為就會發(fā)揮得越好,那么,根據(jù)測試結果對被試語言能力所做的推斷就越準確,因而測試的構念效度就越高[5]49。直接性是另一個重要準則,即評估者不再單純評估受試者的產品,而是通過現(xiàn)場觀察受試者,對其臨場表現(xiàn)作出客觀評價。
在職業(yè)化商務口譯培訓中,教師應努力呈現(xiàn)接近真實的口譯實務情境,并依照職業(yè)規(guī)范和標準設計評價體系。
形成性評估又稱過程評估,倡導的是教學全過程的持續(xù)性動態(tài)評估。通過觀察、活動記錄、小組討論和同學互評,向師生提供學生的學習狀態(tài)和進程的反饋信息,從而有針對性地調節(jié)教與學的活動。形成性評估不只考慮學習的結果,而是試圖通過改進學習過程來改善學習結果。因而,有些學者又把形成性評估稱作為了學習而進行的評估(assessment for learning)。
形成性評價重視學生個體。每個學生有著不同的教育經歷,基礎各不相同,這就意味著起點存在一定差異。在形成性評價中,教師應理性看待并善待這種差異的存在,讓學生在學習過程中既能從“橫向比較”中感受同輩壓力而產生一定學習動力,又能從“縱向比較”中體會自身進步并樹立信心。同時,教師與學生是評價體系的共同參與者,通過雙向評價,幫助每個學生了解自己的學業(yè)進展,并制定相應學習目標。形成性評估已在多類口譯課程中展開,如英漢口譯[7]45及視譯[8]80。
商務口譯應將課堂訓練視為商務口譯實務現(xiàn)場,嚴格執(zhí)行職業(yè)化規(guī)范,建立包括多個評估階段、多種評估形式、多個評估主體的動態(tài)形成性評價系統(tǒng)。
Davies[9]32-33認為,口譯評估由四個部分組成:評估主體、評估客體、評估時間、評估形式。其中,對評估客體(即口譯職業(yè)能力)的定義是評估體系構建的基礎和起點。
科學的評估首先應該明確評估目的。口譯評估主要有三大類目的:(1)為口譯教學培訓服務;(2)為口譯職業(yè)評估服務;(3)為口譯理論研究服務[11]47。
商務口譯評估既為教學服務,又為職業(yè)評估服務。其主要目的是使學員的個人成長路徑明晰化,并使得教學評價手段更加多元化、科學化,最終提升教學訓練績效。
真實的商務口譯任務可劃分為譯前、譯中、譯后三個階段,原則上,教學過程中的情境建構也可分為相應的三個階段[6]45。質量評估可據(jù)此分為任務前、任務中和任務后三階段,并制定相應的評估方式及考量標準。
商務口譯案例教學評估是基于過程的職業(yè)能力評估,由于評估時間的多階段性,在各個階段,評估客體可以有所側重,評估主體可以有所不同,評估形式可以靈活多樣。
商務口譯評估不僅要考查學生的階段性學習成果及最終的學習效果,還應對學生從事商務口譯的職業(yè)能力做出準確、公正的測量。
王斌華認為,口譯能力是譯員能力的核心組成部分,譯員能力不僅局限于口譯能力,還包括從事口譯工作所具備的職業(yè)素質、身體素質和心理素質。“譯員能力評估”是對譯員從事口譯職業(yè)的能力的全面評估[12]51。
劉和平[13]39提出的職業(yè)翻譯能力構成整合圖,則展示了口譯過程動態(tài)的一面。

圖1 職業(yè)翻譯能力構成整合圖
我校的商務口譯課以案例教學為輔助手段,采用自編的口譯案例書進行教學,屬于以實際案例為主導的實戰(zhàn)式教學。課程開設在四年級,在此之前,學生已接受1年的基礎口譯訓練。該課程旨在縮短學校與職場的距離,評價客體有別于基礎口譯課,即主要考評對象不再是理解、記憶、筆記、表達等口譯基本技巧,而轉向考量學生完成商務口譯任務的綜合能力。
在實際教學過程中,以真實商務口譯案例為依托,既注重過程又注重產品,鼓勵學習者在完成口譯任務的整個過程中了解、分析、內省、理解,并最終能按照要求順利自主或集體完成相關任務。
根據(jù)國外的成熟經驗,職業(yè)能力和資格的評定要做到主管、主辦、培訓分開,評估委員會不僅要獨立于管理部門和培訓部門,還要盡可能地吸收各利益相關者(stakeholder)的代表,充分考慮不同群體的訴求,最終給出獨立專業(yè)的評估意見。評估主體則堅持主管、主辦、培訓分開的獨立原則,在各個評估階段,以不同的評估形式進行專業(yè)的職業(yè)評估[10]50。
口譯最終服務于市場,市場評價的主體是口譯用戶。作為口譯交際活動中的一個組成要素,用戶對口譯質量評估的看法也值得關注。根據(jù)張威[14]86的研究,口譯用戶更為看重口譯的內容,尤其是“信息充分與完整性”、“表達流暢”和“邏輯條理”,對形式要素的關注相對較少。
(1)形成性評估
商務口譯課要求每個學生準備一個學習檔案袋。小班授課人數(shù)為16-24人,且4-6名學生組成一個學習小組。課后分別布置個人自主練習和小組合作練習的作業(yè),并要求參加至少一次課外口譯實踐。檔案袋內容結構具體如下:

圖2 學習檔案袋內容結構
(2)終結性評估
實戰(zhàn)階段應創(chuàng)設真實的口譯情境,讓學生體驗緊張的現(xiàn)場氣氛,鍛煉從容完成口譯任務的能力,培養(yǎng)職業(yè)素養(yǎng)。該階段考評由評審團完成,授課教師不參與。
評審團由兩部分人員組成:專家評委(1-2人)及聽眾評委(6-8人,根據(jù)需要變動)。專家評委(1-2人)評定總體印象分(五分制);聽眾評委負責評價量化表中的一個指標(五分制),算出平均分。專家評委給分與聽眾評委給分相加即為譯者得分。在觀察譯員的同時,思考并完成量化表的計算難度較大,而一人負責一項量化表指標則相對簡單,且淡化主觀性。在整個學期所使用的多個主要案例中,應使用不同的評價量化標準。在前兩個案例中,學員職業(yè)能力尚在初級培養(yǎng)階段,口譯質量考評的重點應為產出通暢性及信息完整度,而非表達準確性。
譯后階段,教師應予以點評,組織討論及學生自評,從而提高學生的策略能力,為下一次口譯實踐積累經驗。
評價過程各要素總結如下:

表1 評價過程各要素
下面以商務口譯石材案例為例進行具體說明。我校商務口譯案例教學大致分為背景業(yè)務知識模塊與口譯操練兩個模塊。
該模塊屬于譯前階段,重點放在行業(yè)知識及業(yè)務問題的導入。教師提前一周發(fā)放案例書,布置相關小組的調研任務,并要求學生了解花崗巖產品、荒料采購、臺面板加工、集裝箱尺寸等知識,必要時應聯(lián)系業(yè)內人士。在第一次案例分析課上,先由小組匯報,后組織全班提問并討論,最后由老師點評并進一步講解。評價分為三個部分,每個部分各10分,算出平均分。

表2 譯前準備評估量化表
該模塊屬于譯中階段,重點在于訓練并考評職業(yè)口譯水平。即在理解了背景及業(yè)務知識后,引入兩個實際案例:第一,赴歐洲考察采石場并購買荒料(Quarry);第二,美國石材公司駐廈辦采購大板及臺面板(Slab and countertop)。第一個案例為真實的學生口譯案例,第二個案例為真實的老師口譯案例。
第一個模塊結束時,布置第二個模塊相關任務,發(fā)放譯員接到口譯任務時獲取的材料(如:價目表、交易條款等),要求學生思考如何獲取更多材料、如何準備護照等細節(jié)問題。
在口譯實訓室創(chuàng)設接近真實的口譯情境,邀請案例作者、業(yè)內人士擔當評審團專家評委(如果條件有限,則可邀請其他口譯教師),各學習小組準備不同案例,交叉擔任聽眾評委(如果有平行班,則可班級交叉)。
評價分為兩個部分。專家評委評定總體印象分 (五分制);聽眾評委負責評價量化表中的一個指標(五分制),算出平均分。專家評委給分與聽眾評委給分相加即為譯者得分。

表3 口譯實戰(zhàn)評估量化表
案例結束后,要求學生自我反思并撰寫自評報告,交由老師點評。
評價分為三個部分,每個部分各10分,算出平均分。

表4 譯后評估量化表
以上各部分得分由軟件自動計算,涉及準備材料、點評記錄、自評報告、口譯錄音存入學習檔案袋。
在商務口譯案例的學習中,學生體驗了職業(yè)口譯的全過程,從門外漢躍升為具有一定職業(yè)能力的口譯員。商務口譯職業(yè)能力包括:快速有效地獲取并習得行業(yè)知識、理解相關業(yè)務問題、提供優(yōu)質的口譯服務。在案例教學中采取形成性評估,有助于對學生分析案例、準備案例、實戰(zhàn)口譯的全過程起到診斷、激勵和強化的作用。
形成性評估是培養(yǎng)自我反思、自我評價、團隊協(xié)作能力的有利工具,與自主學習、終身學習緊密相關。形成性評價盡管耗時耗力,但是能夠彌補傳統(tǒng)總結性評價所帶來的不足,讓學生立足自身基礎謀求實在發(fā)展。從長遠角度看,形成性評估能產生更大的教學績效。它既能幫助教師更為科學地設置教學計劃,又能幫助學生實時了解自己的學習進展,并及時調整學習策略,尋求有效的提高途徑。但評價往往是雙刃劍,如果密度過大,則可能會讓學生產生畏懼心理,同輩壓力也可能會讓部分學生產生自卑情緒,挫傷學習積極性。此外,形成性評估所使用的學習檔案袋應優(yōu)化整合紙質材料與語音檔案,朝著簡便、全面、易檢索的方向發(fā)展。
[1]陳菁.從Bachman交際法語言測試理論模式看口譯測試中的重要因素[J].中國翻譯,2002(1):51-53.
[2]許艷.商務口譯案例輔助教學模式研究[J].大理學院學報,2010,9(11):80-83.
[3]Bachman,L.F.Fundamental Considerations in Language Testing[M].Oxford: OUP,1990.
[4]Bachman,L.F.&A.S.Palmer.Language Testing in Practice[M].Oxford: OUP, 1996.
[5]韓寶成.語言測試:理論、實踐與發(fā)展[J].外語教學與研究,2001(1):47-52.
[6]劉育紅.李向東.基于情境建構的口譯教學觀研究[J].中國翻譯,2012(4):45-48.
[7]曹榮平.陳亞平.形成性評估及其在口譯教學中的應用探析[J].中國翻譯,2013(1):45-50.
[8]萬宏瑜.口譯形成性評估案例分析[J].黔南民族師范學院學報,2012(5):80-87.
[9]Davies,M.G.Multiple Voices in the Translation Classroom:Activities,Tasks and Projects[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2004.
[10]蘇偉.以過程為導向的口譯職業(yè)能力評估研究[J].上海翻譯,2011(3):47-51.
[11]王斌華.“口譯能力評估”和“譯員能力評估”——口譯的客觀評估模式初探[J].外語界,2007,(3):44-50.
[12]王斌華.從口譯標準到口譯規(guī)范:口譯評估模式建構的探索[J].上海翻譯,2012(3):49-54.
[13]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學法研究[J].中國翻譯,2011(1):37-45.
[14]張威.口譯質量評估:以服務對象為依據(jù)——一項基于現(xiàn)場口譯活動的調查研究報告[J].中國翻譯,2008(5):84-89.