999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《紅樓夢(mèng)》中的諧音雙關(guān)及其維吾爾語(yǔ)翻譯

2014-10-20 05:09:55賽文娟
文教資料 2014年17期

賽文娟

摘 要: 諧音雙關(guān)是《紅樓夢(mèng)》中運(yùn)用較為廣泛的修辭格,它通過(guò)一個(gè)詞或一句話表達(dá)兩層或多層含義,具有暗示、揭露和嘲諷、幽默、含蓄和避諱、抱怨等多種功能。由于文化和語(yǔ)言習(xí)慣的不同,諧音雙關(guān)語(yǔ)所包含的內(nèi)容很難通過(guò)翻譯精準(zhǔn)、完美地表現(xiàn)出來(lái)。本文通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》原著和維譯本的對(duì)比,分析其中的諧音雙關(guān)及其維吾爾語(yǔ)翻譯。

關(guān)鍵詞: 《紅樓夢(mèng)》 諧音雙關(guān) 維吾爾語(yǔ)翻譯

諧音雙關(guān)是借助詞語(yǔ)在發(fā)音上的相同或相似構(gòu)成雙重或多重意義,使一個(gè)語(yǔ)音能夠關(guān)涉眼前和心理的兩種或幾種事物,讓人們產(chǎn)生由表及里的聯(lián)想。《紅樓夢(mèng)》中的諧音雙關(guān)有的預(yù)示人物命運(yùn),有的表達(dá)作者的褒貶感情,有的暗含對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的諷刺和揭露,有的表現(xiàn)對(duì)悲劇人物的哀悼和惋惜。

根據(jù)《紅樓夢(mèng)》中諧音雙關(guān)語(yǔ)的特點(diǎn),將其分為以下幾種:

一、同音同形雙關(guān)

漢語(yǔ)中有些字、詞具有多重含義,放在不同的句子或者不同的語(yǔ)境當(dāng)中,所表達(dá)的意義不同,《紅樓夢(mèng)》作者利用漢語(yǔ)的這一特點(diǎn),創(chuàng)作出了巧妙的雙關(guān)。

(1)勢(shì)敗休云貴,家亡莫論親。偶因濟(jì)劉氏,巧得遇恩人。(第五回)

這是“金陵十二釵”正冊(cè)巧姐兒的判詞。“巧”表面是“恰巧”的意思,實(shí)際是王熙鳳的女兒“巧姐”的“巧”。這里利用諧音雙關(guān),暗示了巧姐的結(jié)局。維譯本中沒有單獨(dú)將“巧”字譯出,而是譯出了整句話,“?蘚mdi k?覬rdy?耷 himmitini ba?蘩qa kyn ?誦y?蘩k?蘚nd?蘚 s?蘚n”(在你落敗的時(shí)候你就能看見這些恩德),維語(yǔ)中沒有和這里的“巧”直接對(duì)應(yīng)的雙關(guān)詞,所以,譯者如此翻譯也是合情合理的。

(2)焚花散麝,而閨閣始人含其勸矣。(第二十一回)

這是寶玉跟襲人慪氣時(shí)寫的句子,“花”既是“ɡyl”,在這里又雙關(guān)為“襲人(?蘩iren)”,“麝”既是一種香“ipar”,又指“麝月(?蘩ej?覬)”。寶玉賭氣道:“那一個(gè)配比這些花,沒的玷辱了好名好姓。”(第二十一回)維譯本在翻譯這里的“花”和“麝”時(shí),為使雙關(guān)意義表達(dá)得更清楚,故將其直接寫出來(lái),這樣能使譯文讀者更好地理解寶玉在這里為什么要說(shuō)“焚花散麝”。

(3)秋紋笑道:“……那怕給這屋里的狗剩下的,……”眾人聽了,都笑道:“罵的巧,可不是給了那西洋花點(diǎn)子哈吧兒了。”(第三十七回)

“花點(diǎn)子哈吧”本是指西方人養(yǎng)的身上帶花點(diǎn)兒的狗,在這里大家諷刺花襲人是王夫人跟前的“狗”。在漢文化中,“狗”用來(lái)指人時(shí)都帶貶義,像“狗腿子、狗仗人勢(shì)、狗咬呂洞賓”等。維譯本中將其譯為“p?蘚r?蘚?耷 kukur”(西洋人的哈巴狗),雖沒有“花”的意思,但讓人一看就能聯(lián)想到身上帶花點(diǎn)兒的狗,譯文讀者就自然明白“這屋里的狗(bu ?覬jdiki bir?蘚r it)”是這位聲稱“從今往后我就是太太的人”的“花襲人”了。

二、同音異形雙關(guān)

同音異形是指音同字不同,它是借助不同詞語(yǔ)的相同讀音在不同語(yǔ)境中產(chǎn)生的特殊語(yǔ)音效果表達(dá)字面意義之外的另一層意思,用諧音的方式表達(dá)出雙關(guān)意義。

(4)只因西方靈河岸上三生石畔有絳珠草一株,時(shí)有赤瑕宮神瑛侍者日以甘露灌溉,這絳珠草始得久延歲月。(第一回)

“絳珠”諧音“降珠”,即“哭、落淚”的意思,是諧音雙關(guān)。維譯本中翻譯為“mehriɡijah”,是“靈芝草、人參”的意思,它們都是比較珍貴的、難得一見的寶貝,跟林黛玉的前身“降珠仙子”的身份是比較相符的,但其中暗含的“哭”的雙關(guān)意義無(wú)法表達(dá)出來(lái),這是兩種語(yǔ)言中無(wú)法找到完全對(duì)等的雙關(guān)詞語(yǔ)而造成的意義的缺失,也是雙關(guān)語(yǔ)翻譯中無(wú)法避免的問題。

(5)小耗現(xiàn)形笑道:“我說(shuō)你們沒見世面,只認(rèn)得這果子是香芋,卻不知鹽課林老爺?shù)男〗悴攀钦嬲南阌衲亍!保ǖ谑呕兀?/p>

賈寶玉給林黛玉編了個(gè)小耗子偷香芋的故事,以“香芋”諧音“香玉”,表面是說(shuō)小耗子要偷“香芋”,實(shí)際上在說(shuō)林黛玉是“香玉”。維語(yǔ)中無(wú)法找到與此完全對(duì)應(yīng)的諧音雙關(guān)詞,維譯本中用音譯的方式將“香芋”翻譯為“?蘩ja?耷jyj”,將“香玉”翻譯為“?蘩ja?耷jyj(香玉)”,這樣就可以讓讀者知道賈寶玉說(shuō)的“香芋”和“香玉”是兩個(gè)不同的內(nèi)容,雙關(guān)意義也得到了體現(xiàn)。

(6)什么好話,宋徽宗的鷹,趙子昂的馬都是好畫兒。(第四十六回)

這是鴛鴦罵嫂子的一段話。鴛鴦的嫂子把賈赦和邢夫人逼迫鴛鴦作妾當(dāng)成是“好話”,是“天大的喜事”,被鴛鴦?dòng)弥C音雙關(guān)的語(yǔ)言駁斥得體無(wú)完膚。鴛鴦以“好畫”諧音“好話”,決絕地否定了她嫂子所謂的“好話”。維譯本中沒有譯出“宋徽宗的鷹、趙子昂的馬、好畫”這些內(nèi)容,只是把“好話”直接翻譯為“jax?蘩i ɡ?蘚p”,雖然將意思表達(dá)清楚了,但原文作者在這里運(yùn)用的修辭手法和部分文化內(nèi)容卻沒有被表現(xiàn)出來(lái),是翻譯中的文化信息丟失。

(7)眾媳婦上來(lái)笑說(shuō):“嫂子,快求姑娘們叫回那孩子罷。平姑娘來(lái)了,可就不好了。”那婆子說(shuō)道:“憑你那個(gè)平姑娘來(lái)了,也平個(gè)理。”(第五十九回)

在這里,“平”字一語(yǔ)雙關(guān),既指“不論、不管、任憑”的意思,又指叫“平”的姑娘,還有“評(píng)理、評(píng)判”的意思,這里借諧音雙關(guān)將婆子的蠻橫倔強(qiáng)、淋漓盡致地表現(xiàn)了出來(lái),但同時(shí)也為翻譯增加了一定難度。

維譯本中將“平姑娘”的“平”加了“兒”字譯為“pi?耷er”,是音譯的人名;“憑”在這里是“不論、不管、任憑”的意思,譯為“m?蘚jli qajsi”是“不管哪個(gè)、不論是誰(shuí)”的意思,符合原文所要表達(dá)的意義;“平個(gè)理”譯為“dawli s?覬zli?蘩i?蘩”,“dawli”是“道理”,“說(shuō)道理”即為“平理”。維譯本雖然在這段話的翻譯中沒有體現(xiàn)出諧音雙關(guān)的語(yǔ)音關(guān)聯(lián)之妙,但是對(duì)其中雙關(guān)意義的完整表達(dá)算是減少了雙關(guān)意義的損失,只是原文雙關(guān)語(yǔ)的美學(xué)功能降低了。

三、近音異形雙關(guān)

在對(duì)話中,人們常常借助詞語(yǔ)之間的“近音”特點(diǎn)使語(yǔ)言詼諧、幽默、婉轉(zhuǎn),或烘托氣氛,或指桑說(shuō)槐。例如:

(8)劉姥姥笑道:“這正是老太太的福了。……”賈母道:“什么福,不過(guò)是個(gè)老廢物罷了。”(第三十九回)

劉姥姥本是對(duì)賈母的奉承,羨慕她兒孫滿堂好福氣;賈母卻詼諧地自謙為 “老廢物”。賈母運(yùn)用語(yǔ)音的拆解把劉姥姥說(shuō)的“福”別解為“廢物”,形成了諧音雙關(guān),使得語(yǔ)言生動(dòng)有趣,因此“說(shuō)得大家都笑了”。維譯本中將“福”譯為“b?蘚xt”是無(wú)可厚非的,把與之有語(yǔ)音關(guān)聯(lián)的“老廢物”譯為“kardin ?誦iqqan qeri”,雖然“廢物”的意思傳達(dá)出來(lái)了,但從語(yǔ)音上卻無(wú)法聯(lián)系起來(lái),也就失去了諧音色彩。但是,漢語(yǔ)中的語(yǔ)音拆解在維吾爾語(yǔ)中是找不到對(duì)應(yīng)形式的,要完美地體現(xiàn)這種雙關(guān)也是不大可能的。

(9)黛玉笑道:“當(dāng)日圣樂一奏,百獸率舞,如今才一牛耳。”(第四十一回)

這里“牛”是諷刺劉姥姥的粗俗、鄙陋的蠢樣。劉姥姥二進(jìn)大觀園時(shí),為給大家取樂而自嘲說(shuō):“老劉,老劉,食量大如牛,吃一個(gè)老母豬不抬頭。”劉姥姥姓“劉”,她又自比“牛”,這兩個(gè)字諧音雙關(guān),因此,林黛玉便借劉姥姥自己的話嘲笑她以制造氣氛。“牛”翻譯成維吾爾語(yǔ)是“kala”,代表忠厚、老實(shí),還有一些愚鈍、蠢、食量大的意思,這和劉姥姥的形象很相像。維譯本中將“牛”的本意譯出,符合劉姥姥當(dāng)時(shí)的狀態(tài),但是源語(yǔ)中“牛”“劉”二字語(yǔ)音上的相近和由此產(chǎn)生的雙關(guān)意義卻不能被完整體現(xiàn),算是一個(gè)小小的遺憾。這里如果能加個(gè)注釋,稍微解釋“牛”“劉”二者的關(guān)聯(lián)意義也許表達(dá)效果就會(huì)更好。

(10)賈母道:“……你家去再和那趙二家的商量治你媳婦去罷。”說(shuō)著眾人都笑了。鴛鴦笑道:“鮑二家的,老祖宗又拉上趙二家的。”賈母也笑道:“可是,我那里記得什么抱著背著的,提起這些事來(lái),不由我不生氣!”(第四十七回)

王熙鳳過(guò)生日,其夫賈璉卻和女仆鮑二家的在家偷情,被王熙鳳撞了個(gè)正著,于是幾個(gè)人大鬧了一場(chǎng)。這里,賈母把“鮑二家的”說(shuō)成了“趙二家的”,鴛鴦便糾正了她,賈母笑道“我哪里記得什么抱著背著的”,曹雪芹借賈母之口,用玩笑的方式以“鮑”諧音“抱”,諷刺、挖苦了“臟的、臭的都往房里帶”的無(wú)恥的賈璉。維譯本中,“鮑二家的”翻譯為“bawerni xotuni”,讓人知道這個(gè)人是誰(shuí);“抱著背著的”翻譯為“《baw》 d mdu,《bej 》d?蘚mdu”,雖然將源語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)保留了下來(lái),但是顯然沒有把賈母的話外音表達(dá)出來(lái),是欠額翻譯。

由此可見,由于文化和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,雙關(guān)語(yǔ)所包含的內(nèi)容有時(shí)很難通過(guò)翻譯精準(zhǔn)、完美地表現(xiàn)出來(lái),不論使用什么翻譯方法或技巧,都難免會(huì)顧此失彼。因此,為了使譯文更貼近原作,我們?cè)诜g時(shí)就必須舍棄一部分內(nèi)容,信息的丟失在所難免。如何最大限度地體現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格,做到語(yǔ)言、文化和讀者感受的還原,是翻譯工作者需要認(rèn)真思考和慎重對(duì)待的一個(gè)問題。

參考文獻(xiàn):

[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.

[2]《紅樓夢(mèng)》翻譯小組.紅樓夢(mèng)[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1975.

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 福利视频99| 亚洲免费三区| 就去吻亚洲精品国产欧美| 伊人激情综合网| 亚洲天堂久久新| 114级毛片免费观看| 日本午夜三级| 99青青青精品视频在线| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 日本在线亚洲| 国产av剧情无码精品色午夜| 欧美人人干| 久久久久久高潮白浆| 欧美日本在线观看| 99久久无色码中文字幕| 婷婷久久综合九色综合88| 久久黄色一级视频| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 99久久99视频| 国产精品亚洲五月天高清| 国产成人综合在线视频| 色综合成人| 老色鬼欧美精品| 国产精品综合色区在线观看| 99视频在线免费看| 国产激情无码一区二区免费| 久久永久精品免费视频| 国产福利拍拍拍| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲三级影院| 亚洲激情区| 精品综合久久久久久97超人| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 福利国产微拍广场一区视频在线 | 欧美日本一区二区三区免费| 综合成人国产| 女人爽到高潮免费视频大全| 亚洲精品在线91| 国产免费久久精品99re丫丫一| 高清码无在线看| 国产在线观看第二页| 丰满人妻中出白浆| 欧美人人干| 思思热精品在线8| 中文字幕在线欧美| 国产人人乐人人爱| 精品无码国产自产野外拍在线| 伊人久久综在合线亚洲91| 91高清在线视频| 青青草a国产免费观看| 日韩免费视频播播| 久久久久青草线综合超碰| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 日本不卡视频在线| 久久黄色毛片| 福利在线不卡| 黄色在线不卡| 99视频在线免费| 国产日韩欧美中文| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 免费99精品国产自在现线| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产91透明丝袜美腿在线| 日韩在线视频网站| 欧美一级夜夜爽www| 最新国产网站| 国产午夜小视频| 色综合天天娱乐综合网| 国产一线在线| 亚洲欧洲日本在线| 无码综合天天久久综合网| 国产一二三区视频| 国产精品久久自在自线观看| 亚洲国产91人成在线| 国产福利2021最新在线观看| 91在线国内在线播放老师 | 思思热在线视频精品| 中文字幕久久精品波多野结| 国产欧美视频在线| 精品福利视频网|