999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從兩國文化看中日翻譯

2014-05-05 07:52:34劉青
讀寫算·教研版 2014年4期
關鍵詞:語言文化學生

劉青

摘 要:中國和日本是一衣帶水的鄰邦,相互交流的歷史源遠流長,因此無論在風俗文化還是語言習慣上都有著相似之處。但語言文化上的差異也不容忽視.再此根據課堂中出現的教學案列例舉了一些中日互譯中出現較多的問題、以供參考及討論。

關鍵詞:中日文化;翻譯

中圖分類號:G642 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2014)04-001-01

無論哪國語言它一定是源于生活,而真實生活又是一個國家的文化、歷史等各種因素的綜合體現。由于每個國家的歷史傳統和文化形態都不相同,每個人對客觀世界的感受,以及表達各自感受的方式與習慣都不同,便造成了不同語言在語法、修辭、表達方式等方面的不同。由于翻譯涉及的是兩種或更多的語言,因此對需要翻譯的語種要進行不同語言的對比研究。應該說,語言對比是翻譯的基本功,是實現翻譯標準的重要方法、手段,翻譯過程是語言的對比過程、也是兩種文化的認知過程。翻譯中進行的不同語言對比研究的目的與一般對比語言學不同,不是從語言體系揭示兩種語言在語音、詞匯和語法結構上的異同,而是重點研究在特定語境中的具體語言的意義,搞清同一意義在原作中和譯作中表示方法的異同,并在此基礎上找出克服其不同之處的最典型方法,正確地實現從一種語言到另一種語言的轉換。漢語為孤立語,日語為粘著語。兩者分屬不同的語系。而從用言活用這一點看,日語還具有屈折語的性質,在語序、構詞、語法規則、句法構造等方面都各有特點,在表達敬謙的方式、思維形象、比喻習慣、標點符號等方面也有很大的不同。

中國和日本是一衣帶水的鄰邦,相互交流的歷史源遠流長,因此無論在風俗文化還是語言習慣上都有著相似之處。例如漢語和日語中都會用到漢字,漢語中的電話、在日語中寫日本漢字是電話、兩者發音也特別的相近,對于其意也是一目了然。但兩者間的差異也不容忽視。例如漢語中的報紙在日語中寫日本漢字新聞。漢語中的女兒在日語中寫的是日本漢字娘。所以如果只單憑表面意思翻譯的話,一定會鬧出不少笑話。至于因為不注意漢語和日語在其它方面的不同,特別是因為不注意漢語和日語同形漢字詞的不同而造成錯譯、誤譯和不當的譯例則更是俯拾皆是。回顧幾年的日語教學雖談不上積攢了多少教學經驗,但再課堂中也遇到了不少教學案例。在此希望和大家一起分享和討論。

這里,我想簡單地談一談和有關的漢語和日語表達方式方面的問題。所謂兩種語言表達方式的不同,就是指對同一概念、意義、內容、感情的不同表達方式。翻譯中如果不注意進行這方面的對比,就容易不自覺地用自己所習慣的一種語言的表達方式或是母語表達方式去套另一種語言,以至出現翻譯錯誤或翻譯不當。這一點應該說是日→漢、漢→日翻譯中的難點,也最容易出問題,應該予以充分注意。曾讓學生譯過這樣的句子:“重慶是一座有名的山城。”乍一看,這句話非常容易極了,但其實翻譯下來“山城”兩個字竟難倒了一排學生。簡單來看,山やま 城しろ 但放在一起“山城”的譯法就變得林林總總,算起來約有十幾種,如:「山城、山の城、山の都、山の都市、山の都會、山の中の町、山奧の町、山 にある都市、山のたくさんある都會」等等。漢語中的“港城”、“濱城”雖然可以譯成「港町(みなとまち )」,而“山城”卻不可以照成「山城」。對“水城”(如威尼斯)日語一般譯為「水の都」,而“山城”卻不可類推成「山の都」。其它的譯法也都不夠恰當,原因不再一一例舉。正確的譯法應當是 「山に囲まれた都市」。當然也可以譯成「山岳都市」或「高原の都市」,不過這兩種譯法就頗帶文學色彩而不夠通俗了。即使對一般的學生來說,「山に囲まれた都市」也并不難,但為什么沒有人想到呢?主要是缺乏對兩種語言的對比意識,翻譯時只顧形式上“對號”,而沒有去想一想自己的譯法是否符合日語的表達方式。

再如わたしは學生です。は是助詞,提示主題表示“···是···”弄清前后兩個單詞(わたし——我、學生——學生)很容易就能理解意思,我是學生。再看小野さんは事務所です這個句子“小野さんは事務所です”單看表面意思根據剛才助詞は的解釋,翻譯出來就是小野女士是事務所。但其實日語的です比漢語的是有更廣泛的含義,在這里表示小野女士在什么地方,所以應該譯為小野女士在事務所。又如當你看到需要被幫助的認識,一般初學者一定會說手伝ってあげます但因為日本人一般會選擇委婉的表達方式,所以正確的表達是手伝ってあげましょう。

再略舉幾例(×后為不適當的翻譯,○后為正確的翻譯):

(有人到屋子里或來電話時)你“找誰?”

×李さんは誰をさがしますか。

○誰をお尋ねですか。

你去吉田家看看,找不到他馬上就回來。

×君は吉田さんの家に行ってみなさい。彼は捜し當てなかったらすぐに帰りなさい。

○君は彼の家に行ってみなさい。もしいなければすぐに帰ってきなさい。

再如,站在餐廳門口的服務小姐對里面的服務員喊一聲:“來客人了!”,里面的人就知道“有人來吃飯了”,而如果喊一聲:“客人來了!”里面的人就會知道“預約的客人到了”。對上面兩種不同的內容,日語的表達方式也有所不同,“來客人了!”應該譯為 「お客様ですよ」。而“客人來了!”則應譯為「お客様がいらっしゃいましたよ。」其實無論漢語還是日語,因為表達方式上的細微差別而導致截然不同的意思理解比比皆是。因此想要更好的表達和理解兩國語言的含義,對于本土文化的了解是必不可少的。.endprint

猜你喜歡
語言文化學生
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
趕不走的學生
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
學生寫話
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
學生寫的話
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 婷婷五月在线| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产国模一区二区三区四区| 一区二区欧美日韩高清免费| 91无码人妻精品一区| 日本a∨在线观看| 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 狠狠色综合网| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 国产乱子伦视频在线播放| 国内丰满少妇猛烈精品播| 97视频在线精品国自产拍| 99精品在线视频观看| 亚国产欧美在线人成| 激情影院内射美女| 农村乱人伦一区二区| 最近最新中文字幕在线第一页| 欧美精品另类| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 韩日无码在线不卡| 天天操天天噜| 国产成人夜色91| 久久精品亚洲专区| 色综合日本| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 成人年鲁鲁在线观看视频| 免费欧美一级| 园内精品自拍视频在线播放| 国产精品视频公开费视频| 精品福利视频网| 97视频在线观看免费视频| 国产精品免费福利久久播放 | h网址在线观看| 成人亚洲天堂| 国产亚洲高清在线精品99| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 91精品专区| 亚洲九九视频| 久久免费视频播放| 中国一级特黄视频| 国产精品一区二区国产主播| 亚洲视频无码| 成人福利在线免费观看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 亚洲综合狠狠| 亚洲男人天堂2020| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲人成网站在线播放2019| 波多野结衣一二三| 一级毛片免费播放视频| 国产青青操| 亚洲人成网线在线播放va| 婷婷综合亚洲| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产亚洲高清在线精品99| 国产一区二区色淫影院| 99在线观看免费视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产女人在线| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 99精品福利视频| a毛片免费观看| 激情综合图区| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产清纯在线一区二区WWW| 99这里精品| 久青草国产高清在线视频| 国产午夜福利在线小视频| 亚洲热线99精品视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 日本不卡在线视频| 毛片基地美国正在播放亚洲| 嫩草国产在线| 久久久精品无码一二三区| 国产爽妇精品| 91视频国产高清| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 在线中文字幕日韩| 成年看免费观看视频拍拍|