吳詠花
[摘 要]本文通過對《咸寧新聞網》英譯項目的譯員選拔和翻譯過程中譯員能力發展進行跟蹤、分析和總結,從譯員能力發展的角度對翻譯實踐項目過程中影響譯員能力發展的多種因素進行綜合分析,并就今后的翻譯實踐項目中譯員的選拔方式和翻譯教學中的譯員能力培養模式提出建議。
[關鍵詞]翻譯項目 譯員選拔 譯員能力
[中圖分類號] H059 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2014)05-0082-02
《咸寧新聞網》是中共湖北省咸寧市政府對外宣傳的門戶網站。湖北科技學院外國語學院承接其英譯項目,總任務約為35萬字,內容涉及咸寧市新聞、政務、經濟、旅游、教育等領域。本研究以該英譯項目為依托的翻譯能力發展為例,從譯員選拔、譯員能力發展的角度對翻譯實踐項目過程中的多種因素進行分析。本研究的假設為:1.翻譯專業大三學生比大二學生的翻譯能力強,本校翻譯教學效果明顯;2.在相同的翻譯能力起點和翻譯環境下,每位譯員的翻譯能力提升程度應基本相同。
一、譯員選拔過程
考慮到該翻譯項目時間短、任務重,項目負責人決定在外國語學院大二、大三的學生中進行譯員選拔。通過紙質通知和外院網站公布將該消息傳播到外院所有學生中。翻譯專業和非翻譯專業的學生均可報名。譯員選拔活動分兩個階段,每個階段選擇一篇具有一定代表性的漢語文章讓學生進行英譯練習,要求所有報名參選的學生在規定時間內將指定篇目的漢譯英文發到指定的郵箱。第一階段為海選,所選篇目考查的重點為新聞翻譯篇章格式、專有名詞、數字等方面的基本功。共有83名學生在規定的時間內上交了譯文。外院指定3位有豐富翻譯實踐經驗的教師對譯文進行篩選,將譯文分為三個等級,交叉對比3位教師的分類結果確定入圍人選:如果3位教師均將一名選手的譯文確定為一類譯文,那么該選手便可直接入選該項目組;如果有兩位教師將同一篇譯稿確定為一類譯文,第三位教師將其確定為二類譯文,那么該文譯員也可直接進入項目組。全部確定為三類譯文的則直接淘汰。剩下的選手進入第二輪選拔。第一輪選拔后,有15名選手順利勝出,進入項目組;有28名選手進入第二輪的選拔賽。第二輪選取的原文涉及法律法規知識,主要考查譯員的語言組織能力、語境、政論性文章的翻譯技巧。通過同樣的選拔方式,最終又確定了15名成員。至此,該翻譯項目的譯員招募活動順利結束。在最后確定的成員中,大三的學生有24名,大二的學生有6名。值得一提的是,非翻譯專業的學生對該翻譯項目也表現出了極大的興趣,但是在最后的結果中,只有一名大二的教師教育專業的學生入圍。由此可證明之前提出的假設1為正確的。
二、譯員前后能力對比
項目開始時,項目組的譯員能力基本分為兩個層次。然而,在項目結束階段,根據每個翻譯小組的反饋,發現每個小組內組員的翻譯能力和譯文質量有較大差距。以筆者所在的翻譯小組為例,共有6名譯員(以下用A、B、C、D、E、F來表示),分組原則為根據各自的翻譯意向,選擇旅游翻譯的譯員組成一組,專門負責旅游板塊的翻譯。其中有1名譯員為第一批直接勝出的譯員,由他擔任組長,其余5名均為第二批選拔出來的譯員,因此除組長外,組員間的翻譯能力差異基本不大。然而在執行翻譯任務的過程中,從小組長的反饋信息、最后譯文質量、完成翻譯任務的效率來看,組員間的差距在不斷拉大。
在本組的6名組員中,組長A為第一批直接勝出的譯員,在本組翻譯過程中起到了決定性的領導決策作用,他按時下發翻譯任務,督促組員及時交換譯稿進行校對,對組內所有成員的譯稿進行把關,協調組員的進度,組織大家幫助組內較弱的同學及時完成翻譯任務。在該翻譯項目結束階段,組長A已經能熟練地進行文本翻譯和翻譯小組的組織協調工作,稍作培養即可順利達到目前翻譯市場對人才的需求標準。
本組的其他4名成員B、C、D、E均為翻譯專業大三的學生,其中表現最為突出、翻譯效率高且質量好的譯員為C,其次為D、E。最成問題的譯員為B,該譯員在項目開始階段尚能基本跟上翻譯進度,按時與組內成員交換譯稿進行校對工作,然而,到項目中后期,該譯員明顯跟不上大家的進度,從而導致整個小組的進度滯后,且其翻譯多采用在線翻譯工具譯出初稿,再進行簡單的校對工作,質量堪憂。最終,在本組其他組員齊心協力幫助之下,該譯員才能按時完成翻譯和校對任務。
最值得肯定的是譯員F,作為本組唯一一名大二的學生,該生心理壓力比較大,對自己的翻譯能力缺乏自信心,但是,該譯員在項目過程中,非常認真地對待每一個環節的工作,且虛心向指導老師和大三的學姐學長們請教,因此,該譯員的翻譯能力得到了迅速的提高,從組員、組長和指導老師的反饋來看,該譯員的職業精神、譯文質量、工作效率、人際交往能力均在小組中處于優勢地位。
三、譯員能力發展影響因素
筆者對本次翻譯項目中譯員的表現和翻譯能力提升狀況進行了大致的分析,具體依據為項目進行過程中兩個小組的聊天記錄,其中一份記錄為翻譯項目組全體成員的QQ群聊天記錄,另一份為筆者所在小組的聊天記錄。
經過統計,筆者發現譯文質量和翻譯效率與該譯員參與小組聊天的密度基本成正比,即那些經常在群里發言請教原文理解問題、求解翻譯策略的成員,其翻譯效率、譯文質量更好,職業道德感和使命感更高。而那些基本不參與小組聊天或集體討論的成員,則在翻譯策略、譯文格式、翻譯進度、譯文質量上出現了一定的問題。有研究表明,傾向團體學習翻譯形態的學生通常不喜歡個人學習翻譯,反之傾向個人學習翻譯形態的學生通常也不喜歡和他人一起學習翻譯。以譯員B為例,在項目的初始階段,該譯員參與了本小組的聊天,后期則基本保持沉默的狀態,為本翻譯項目中最不活躍的成員,僅有的18次發言記錄中,3次是詢問譯文格式統一的問題,另15次均為閑聊。根據最后翻譯作品的上交和譯審們反饋的譯文質量來看,該譯員的翻譯進度和譯文質量都存在嚴重問題。經過小組其他成員群策群力才順利完成任務。組長A在小組QQ群里的狀態最活躍,其譯文質量、領導能力、工作效率在組內均居榜首。其他組員的聊天參與程度與其譯文狀況也基本相符。
結論:1.在同樣的翻譯環境和能力起點下,譯員翻譯能力的提高程度不均衡;2.譯員翻譯能力的提高與其交際能力、小組活動參與意識、職業道德感、個人毅力均有關系。由此可以肯定之前提出的假設2是錯誤的。
四、建議
(一)譯員選拔
本次新聞網翻譯項目的譯員選拔未考慮到學生譯員的個性特征、交際能力、小組活動參與意識、職業道德感、個人毅力等方面的因素,導致部分譯員在項目過程中無法積極參與、認真完成任務。今后的譯員選拔,可以采取如下步驟:1.針對翻譯項目的譯員具體要求設計一份調查問卷,要求文檔翻譯能力過關的學生完成該問卷,給出個人素質評估分數;2.組織專門的翻譯教師對文檔翻譯能力過關的學生進行訪談,調查其翻譯職業道德、翻譯應變能力、團隊合作精神等方面的狀況。3.比對前兩個步驟的得分,如果分數排名一致則可入圍,若出現偏差,在譯員足夠的情況下可以淘汰掉這部分譯員。
(二)翻譯教學模式改革
對學生譯員進行翻譯能力培養是翻譯教師的任務,但是翻譯教學僅僅培養學生的翻譯能力是不夠的,還必須注重譯者能力的培養,才能達到培養合格職業譯員的目的。要培養出頂尖的翻譯人才或是適應市場需求的譯員就需要對現行的翻譯教學模式進行調整。首先要提高翻譯專業的入學門檻。承認翻譯教學對譯員能力培養的局限性,即在心理生理能力方面對譯員不可能有太大的影響。在翻譯專業招生的階段對譯員的心理生理特質進行專門的測試,選擇符合條件的人才。其次為調整教學模式。將現行的針對翻譯能力的教學劃分為純粹的翻譯能力教學板塊和心理生理能力培養板塊。翻譯能力教學板塊可沿襲以往的翻譯教學模式,從語言知識與能力、翻譯知識與技能及相關知識與技能這三方面對學生的翻譯能力進行培養和提高。心理生理能力培養方面則適宜通過大量的高強度的翻譯實踐,尤其是直接來源于翻譯市場的真實翻譯項目來進行,借助于翻譯項目培養譯員的個人素質。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] Liao Posen. The Relationship between College Students′ Translation Learning Styles and Translation Competence.[J]. Compilation and Translation Review, 2011.
[2] Orozco Mariana. Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators[C]. Schaffner Christina, Adab Beverly, Developing Translation Competence,上海外語教育出版社, 2012.
[3] 教育部高等學校翻譯專業教學協作組編.高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)[M].北京:高等教育出版社,2012.
[4] 穆雷.翻譯能力與翻譯測試——英漢/漢英翻譯測試研究系列(四)[J].上海翻譯,2006.
[責任編輯:覃侶冰]