何旭

無論是過級考試還是職稱考試,外語都是不少人學習和工作中邁不過去的一道“坎”。那么,我們該如何正確掌握一門外語而不僅僅是應付考試?一代文學大師給出了很好的答案。
1934年6月8日,魯迅先生給《人間世》編輯陶亢德寫了一封信。信中,魯迅回應陶亢德關于是否該學日語的問題。從信上看,魯迅的建議基于他本人認為學習“外語”的目的:為了閱讀經典,不是一知半解,而是真正讀懂。因為深知“精通”不易,魯迅建議陶亢德學一門“西語”。他認為,相對日本而言,歐洲有更多更重要的經典,既然學好這些語言都要花很大功夫,那么,不如花在一門歐洲語言上。
魯迅先生曾留學日本,精通日語、德語,粗通俄語、英語,這篇關于學習日語的短信,對后學者具有很強的借鑒意義。魯迅到上海定居后,一度有到德國去的打算,為強化自己的德文,又下過一番功夫。魯迅之妻許廣平在回憶錄里提過此事:“在有一個時候,他很想到德國去,自己在預備,每天自修,讀文法,讀書。那時他已經五十歲了,還是孜孜不倦,像個小學生?!彼髞碛盅a充說:“在上海住在虹口公園附近的時候,魯迅每夜自修德文至少有一年,大買一通有關研究德文的字典、辭典和德文書籍,如是經常每夜定出一定時間學習。見史沫特萊女士時,有時亦能用德語對話,史氏還稱許他發音正確呢?!?/p>
此外,魯迅在仙臺醫學學校讀書的時候,經常在東京的舊書店購買舊的德文書報,然后從中間挑選自己感興趣的篇章,借助詞典,認真地閱讀,最后能夠很流利地閱讀德文書刊。魯迅喜愛東歐和北歐文藝作品,他閱讀的歐洲文學作品和西方哲學著作大都是德文版的。魯迅對于學習外文一向予以高度重視,不懂一兩門外語,在他看來是很可惜的事情。
時光流轉,時至今日,魯迅致陶亢德不足200字的短信,最終以655.5萬元的天價成交,算下來平均每字3萬多元。在如今學習外語充滿功利色彩的語境下,魯迅這封信的價值遠不止于此,它清楚地告訴我們,真正學好一門語言是需要花力氣的,而且更重要的在于,學習外語不是為了應付考試,而是真正地讀懂別人的經典,最終達到拓展自己的認知半徑的目的。