王如琛
摘要:隨著全球化的不斷普及,國際化的貿易已經逐漸進入到各種各樣的企業中。在國際貿易中,國際商務合同是國際貿易最重要的法律保障,而且,為了在貿易中交流的方便,商貿英語也已經成為貿易者交流的性對共同的語言。同時,國際商務合同的翻譯也成為越來越迫切的問題。國際商務合同涉及的方面相對比較廣泛,而且內容也比較繁多,因此翻譯問題是交易雙方共同重視的問題,翻譯的準確性要求也相應較高,所以,在一定程度上,國際商務合同的翻譯問題既是交易中的重點、又是難點,需要注意的問題也相應增多。
關鍵詞:國際商務合同翻譯
在科學技術迅速發展的21世紀,國際化的貿易活動已經是許多企業甚至國家的重要資金收入,全球化也已經深入到各個國家,在交易的過程中少不了合同的簽訂問題,同時在各國之間交易,翻譯也是重中之重,是交易過程中的重要法律保障。涉及到交易雙方的利益問題,所以翻譯合同的時候,必須能夠準確無誤的了解合同內容,并將其翻譯為交易雙方能懂的語言。
一、國際商務合同翻譯的要點
在國際商務合同的翻譯過程中,最主要的是要準確,翻譯的意思要清晰明了,翻譯的過程中一定要保留其原有的合同形式及相關內容,并且翻譯的內容不能產生絲毫的歧義。同時,還要考慮到法律的明細,翻譯的內容要具有嚴格的法律效應,并能夠保障雙方的利益。商務合同嚴格規定合同雙方的義務、權利行為準則等,所以在翻譯的同時,模棱兩可的語句是堅決不能出現,讓一些不法人員鉆了法律的空子,翻譯的句子必須要語意堅決,一錘定音,在翻譯是首先追求的是語意堅決,接下來再考慮語意的流暢性等,只有這樣才能保障合同雙方的利益,也能夠保障交易的順利進行。
另外,在國際商務合同翻譯的過程中,要注意合同雙方的語言習慣,并且將其結合起來,在法律允許的前提下,將雙方的語言習慣融合到翻譯的內容中,以防合同簽署者依仗自己的語言歧義抓住漏洞,逃避相關的法律責任。
在翻譯的過程中,還應注意到法律中的專業詞匯、縮略詞、情態動詞等,合同中涉及的專業術語如:confirm、accept等好多詞匯都需要準確理解其代表的意思,準確無誤的將其翻譯出來,還有如:US、CN等的縮略語,也要將它們的意思完整的翻譯出來,將合同雙方的協議翻譯出來,作為合同雙方的經濟效益及人身利益的保障。
同時,國際商務合同的翻譯的另一要點就是譯文嚴謹、用詞嚴密,使翻譯后的合同成為契約超強的法律文書,翻譯的同時不能采用我們平常的普通譯法,必須要考慮到合同的法律效應及合同的專業性、嚴謹性。還有,翻譯時要具有原則性,使用法律范疇的語言,且合同的翻譯不能出現省略部分,更不能有“可能”、“也許”、“大概”等詞匯,造成語意的不確定性。將這些要點整合起來,國際商務合同的譯文才會更加完美,更加具有法律效應。
二、國際商務合同翻譯的內容的完善
涉及到經濟利益的翻譯必須要仔細、謹慎,翻譯人員在翻譯完合同之后,必須要對譯文進行嚴格的檢查,檢查其是否將原文原原本本的翻譯出來,并且還有要排除錯譯、漏譯的情況,避免遺漏、錯誤帶來的經濟糾紛及利益糾紛,最重要的是要對合同翻譯后的內容仔細推敲、勘漏等后續手續,畢竟翻譯后的合同內容涉及到合同雙方甚至是合同雙方背后的國家的利益,必須要確保萬無一失。事關合同雙方的經濟財產人身安全,合同的翻譯內容就不能過于粗略或者過于松散,導致國外的不法分子的不法行為,只要翻譯的合同內容不夠完善,就會給國外的不法分子可乘之機,到時候受損害的不僅僅是合同的簽訂方,國家的利益也會受到嚴重的為威脅。所以,將國際商務合同翻譯完之后,對內容的進一步完善、推敲是必不可少的,只有相當完善、嚴密的合同內容,才能保障相關人員、相關國家利益,也是國際商務合作順利進行的有力保障之一。
三、國際商務合同翻譯過程中可能出現的錯誤分析
萬事萬物都不能做到完美無缺,在翻譯過程中出現錯誤是不可避免的,只有經過仔細認真的研究探索,對錯誤的成因做細致的分析之后,才能減少錯誤的發生。
在翻譯國際商務合同的過程中,難免會因為文化背景的差異造成不必要的錯誤,即便是具有相當專業的翻譯水平,也不可能把各國的
文化背景了解的相當透徹,所以難免會在涉外合同的翻譯過程中出現各種錯誤、疏漏等,給合同雙方造成不必要的困擾。所以,翻譯者要避免這種原因產生的錯誤不是一朝一夕的,不同國家的民族風俗、文化內容或大或小都存在各種各樣的差異,翻譯者在翻譯的同時要盡可能的了解各國的文化差異,還有各國國民的常有的思維方式等,盡可能的避免這些原因帶來的錯誤及分歧。
另一方面,在國際商務合同的翻譯過程中,會因為只看到有些字詞的表面意思,從而影響到翻譯的準確性,在合同的翻譯過程中,最忌諱的就是將翻譯只停留在字詞句的表面意思上,機械的進行翻譯,這樣造成的后果也是不可估量的。所以,在翻譯時必須要注重合同中字詞句的引申義,結合合同的上下文,結合相關的法律文件,進一步的深入思考,才能杜絕這種錯誤的發生,將合同雙方的協議明確的表達出來。
總之,國際商務合同的翻譯不同于平常的翻譯,有超強的專業性,并且要具有特別強的法律效應。所以,在翻譯的過程中,一定要嚴格、謹慎,盡可能的避免一切錯誤,將國際商務合同的翻譯做到盡善盡美,只有這樣,合同雙方的利益才能得到保障,國家的利益也能夠得到法律的保障。為了全球經濟的共同發展,為了國際化貿易的順利進行,對國際商務合同的翻譯問題必須嚴格重視。
參考文獻:
[1]吳敏.國際經貿合同慣用詞語英譯技巧[J].國際經貿探索,2001,(1).
[2]佟岳雯.商務英語信函的主要問題特征及翻譯技巧深析[J].濟南職業學院學報,2011,(5).
[3]許麗紅.略論國際商務合同的翻譯[J].武漢航海職業技術學院學報,2009,(4).
[4]廖文玉.國際商務英語合同的翻譯準則及其中譯技巧[J].商場現代化,2008,(10).
[5]高飛雁.論國際商務合同中的語法隱喻[D].首都師范大學,2008.