羅格日樂
影視作品是一種綜合了視覺、聽覺的形象藝術,通過鏡頭的切換、景物的移動、演員的表演以及語言、音樂、音響的配合全面地表現其藝術魅力,使觀眾獲得精神滿足和藝術享受。影視作品是一種集技術性、藝術性與文學性于一身的綜合性文本,既是一種文學作品,又是一種藝術品,也是一種技術產品。其技術性體現在影視作品的產生與發展過程中。從無聲到有聲,從黑色到彩色,從普通銀幕到IMAX,從單聲道到多聲道數碼立體音響,高科技使得影視作品的沖擊力、影響力更強大。其藝術性體現在影視作品融合了文學、繪畫、建筑、音樂、舞蹈等各門傳統藝術的優勢和長處,并促使影視藝術迅速發展。鑒于影視作品是集文學性、藝術性、技術性于一身的綜合性文本,其翻譯除了一般文本翻譯所帶來的挑戰,還有其特殊性。這個特殊性還包括影視作品的表現形式對翻譯的束縛。
影視翻譯的特殊性首先源于影視語言的特殊性。這里的“影視語言”不是指影視劇表現角度的“影視語言”,即影視作品用于敘述、表達故事情節所需要的所有要素,包括畫面、聲音、蒙太奇等,而是從翻譯角度而言。我國資深翻譯家錢紹昌認為:“影視語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。由于以上五個性的存在,從而產生了影視翻譯的特殊性要求。”
一、綜合性
影視作品是一種綜合的視聽藝術,演員的對白與表演相結合,配以畫面、音樂、音響效果等。聲畫統一的綜合性是影視語言最大的特性。對于配音譯制片而言,首要的就是口型一致的問題。貼合口型的技術包括四方面:與原片人物說話時口型時間的長短相貼合;與原片人物說話時口型的開合狀態相貼合;與原片人物說話時肌肉的松緊狀態相貼合;與原片人物說話時的氣口(即聲音的停頓)相貼合。貼合口形這一特殊要求,對劇本的翻譯造成很大的束縛。譯者要注意原文語句的長短、演員說話的語速、停頓等,而配音演員在時間的長短、語言的停頓和口型的開合上也要把握好,尤其是在出現人物面部近鏡頭的時候。
字幕翻譯雖然不受口型一致的限制,但由于屏幕空間的局限性,譯者要受到字數的限制。原片中所有的鏡頭語言和對白語言都要通過視覺傳遞給觀眾,字幕與演員的對白及畫面的變化必須保持一致。觀眾的眼睛不僅要看畫面,更要看字幕,因而字幕對白的翻譯必須顧及對話的密度和速度。為了避免讓觀眾顧此失彼,簡練應該是字幕翻譯時所應把握的重要原則,通過省略、壓縮、合并等手法保證在有限的空間里呈現源語的意義。
二、瞬時性
與能夠反復閱讀的書面文本所不同的是,影視作品都是一次過,觀眾看電影或看電視節目時,不管是譯制片還是字幕片都不可能倒回去重新看一遍(DVD播放時除外)。影視作品的這一特性決定了影視語言的翻譯要把握好易懂的原則,譯文必須流暢通順,意義明了。但流暢通順并不意味著所有的觀眾都能聽懂,因為觀眾的理解能力千差萬別,常識性的東西都容易理解,但對于比較專業的問題,觀眾可能聽得流暢但不一定真正理解。
字幕片和譯制片的對白都要把握易懂的原則,但由于兩者在傳遞信息時采用了視覺和聽覺兩個不同的通道,翻譯的方法也會有所差異。譯制片的語言不僅要讓觀眾聽明白,還要讓觀眾聽得舒服。這就意味著句式不能太復雜,要避免使用生澀的的辭藻。而翻譯字幕時,要盡量避免生僻的詞匯和復雜的長句,保證觀眾在最短的時間內迅速地抓住語句的主旨,跟上劇情的發展。
此外,譯者還要注意翻譯導致的歧義。歧義主要是由詞匯和結構引起的,造成詞匯歧義的主要原因在于詞匯的同音異議和一詞多義,而結構歧義一般起因于形態和結構的含混。對于字幕翻譯來說,要避免結構歧義引起的誤解;而對于譯制片來說,由于主要通過聽覺來欣賞影片,要避免由語音及語義引起的歧義。在這種情況下,影視翻譯工作者應該靈活運用一些其他的表達方式來避免出現誤解或語義含混。當然,如果歧義本身是為了達到某種特殊的效果,譯者就要思考如何還原這種效果。
三、聆聽性
聆聽性是配音譯制片必須考慮的問題,因為觀眾主要通過演員的對白跟上劇情的發展,除了讓觀眾聽懂,還要讓觀眾聽得舒服,這就意味著譯者要注意人物的語言能反映其身份、個性,是否富于感情色彩,能否充分表現人物形象。簡言之,譯者要把握好人物語言的性格化和感情化的原則。準確把握人物性格,譯者及相關工作者才能在翻譯、配音的創作過程中做到“對號入座“,觀眾聽其聲便能識其人,這在群戲中尤為重要。而感情化原則,既是譯者再創造過程中所追求的理想境界,也是下筆時錘煉文字、決定取舍的衡量尺度,同時也是評價翻譯水平的重要標準。如果翻譯只停留在文字的淺層上,沒有潛入其感情深層,即使文字算得上準確、通順,在字數、節奏等方面也無可挑剔,其結果也往往貌合神離。對影視劇翻譯來說,準確自然地傳遞原作所蘊含的每一份感情,是譯者的天職,這就是感情化原則的核心所在。
四、無注性
文學作品中有大量的俗語、歇后語、雙關語,典故等。對于讀者難以理解之處,可以增加腳注或尾注,但影視片的翻譯不可能采用加注的手法,只能在不影響宏旨的前提下采取意譯、解釋、省略等變通的方法。
聆聽性、瞬時性、綜合性、無注性等4方面的確是影視語言的特點,但筆者認為,通俗性不能算是影視翻譯的特殊性。錢先生認為:“讀文學作品必須有一定文化程度。但即使文盲也看得懂影視。看電視時往往全家圍坐在一起。這就要求影視語言雅俗共賞,老少皆宜。其對白不能過于典雅,太晦澀。”中國傳媒大學外國語學院教授麻爭旗也認為:“影視片的翻譯要遵循通俗化的原則,這是由大眾媒體的固有特性所決定的。一部思想性、藝術性很強的影片,譯得通俗明白,就能為普通百姓所理解、所接受,從而更好、更廣泛地起到教育人,特別是教育青少年的作用。如果譯得過‘雅',甚至艱深難懂,那就違背了它的初衷。”但是,影視語言是通俗易懂還是典雅晦澀,應該由作品本身的特點決定,有些影視劇語言非常文雅,其目標觀眾是有一定文化水平的群體:有些角色的語言也不是通俗易懂,這是由劇中人物的特點所決定的。譯文的通俗與典雅是由翻譯的目的、觀眾的層次以及目的語的規范等具體因素來決定的,應該按照具體情況進行處理。
(作者單位:內蒙古電視臺)
責任編輯:邰山虎