王明月

錦州旅游景點——筆架山
遼寧省錦州市位于遼寧省西南部,是一座有著1000多年建城史的歷史名城,也是一座著名的軍事、科技、商貿重鎮和優秀的旅游城市。錦州是遼西地區區域性中心市,綜合實力穩居遼西地區首位,是遼西地區第一大城市。“遼寧沿海經濟帶國家戰略、國家級錦州開發區、全國加工貿易梯度轉移重點承接地,中國投資環境百佳城市、中國最具投資價值新銳金融生態城市、中國人居環境范例獎城市。錦州市獲準創建國家科技成果轉化服務(錦州)示范基地,這也是東北地區首家、全國第七家國家科技成果轉化服務示范基地。錦州也是著名軍事要地,兩次決定全國戰爭形勢的大決戰—明清松錦大戰和解放戰爭遼沈戰役都圍繞錦州展開。”[1]
錦州的旅游資源豐富,名勝古跡眾多。現有國家級文物保護單位5處,國家級森林保護區1處。每年都吸引著大批的中外游客來此旅游,感受東北文化的魅力。而這種知名度的提升也為遼寧的各種對外旅游服務提出了更高的要求。令人遺憾的是,錦州的許多知名旅游景點并不重視旅游宣傳,特別是景點內的公示語翻譯,不正確不規范的翻譯無處不在。因此本研究針對錦州市主要旅游景區內公示語翻譯存在的諸多值得商榷之處,分析和歸納其中部分文本,并給出參考和建議的譯文。同時對錦州市部分景點公示語翻譯中出現的問題進行探討,以期改變現狀。
課題組成員在主持人的帶領下來到錦州世博園和筆架山兩處錦州最著名的景點進行實地調研,主要針對旅游景點內公示語翻譯中出現的不規范之處進行分析和歸納,提出修改策略。
錦州筆架山風景區以筆架山島和“天橋”為主要景點,大致分為島上游覽、海上觀光、岸邊娛樂、沙灘海浴和度假修養五個區域。總面積8平方公里,其中陸地面積4.72平方公里,海域面積3.28平方公里。這里山水秀麗,環境優美,物產資源豐富,生活服務設施配套,交通便利。自然景點密集,有馬鞍橋、一線天、神龜出海、石猴泅渡、虎陷洞、夢蘭灣以及眾多的文物古跡:呂祖亭、太陽殿、五母宮、萬佛堂、龍王廟、三清閣等。登臨閣頂,舉目遠眺,海天一色,風景絕佳。每年接待游客近百萬人,是集游、購、娛、吃、住、行為一體,多功能,高檔次,聞名遐邇的旅游勝地。
筆架山天橋:從海岸到筆架山島有一條長1620米,高出海灘的砂石路,人曰“天橋”,天橋平坦徑直,把海岸和山島連在一起,像一條蛟龍隨著潮漲潮落而時隱時現,神奇絕妙,堪稱“天下一絕”。它的譯文是HeavenlyBridge,形象生動,并沒有根據字面譯為crossover,符合這條神圣之路的特征。
另一方面,筆架山某些景點名稱的英譯存在不規范的問題。例如大小寫問題,盤古開天文化廣場被英譯為 CulturalSquareoftheWorldCreatedby pangu,其中盤古為人名,是專有名詞,應該首字母大寫,改為Pangu。另一個比較突出的問題是翻譯不一致問題,例如雷公祠英譯為GodThunderTemple;電母祠英譯為 LightningGoddessTemple;在英文中,頭銜應放在名字前面,所以電母祠的譯文應改為GoddessLightningTemple.還有龍王廟英譯為DragonKingTemple,而在狐仙洞和觀音廟的譯文中卻出現了直接音譯的現象HuxianHole,Guanyin Temple,沒有注意到景點標識英譯標準一致性和規范性的問題。
錦州世博園是2013中國錦州世界園林博覽會的園區。園區共規劃建設各類展園近百個,每個展園內展示各種人文藝術景觀,一園一花,百園百卉,呈現出“一園一花一特色,好山好水好家園”的人間美景。“六區”分別為山地園林區、奇跡園林區、林地景觀區、海島園林區、海濱園林區和海上活動區。即“高山流水”、“錦繡之州”、“海風林韻”、“奇幻海洋”、“浪漫之濱”和“觀海聽濤”六大旅游特色園區。錦州世博園是世界上面積最大的海上世界園林博覽會。錦州世博園吸引了大量的國內外游客,是提升錦州國際競爭力的最佳時機。錦州世博園中的絕大多數景點公示語的翻譯還是非常令人滿意的,譯者注意到了譯文一致性和規范性的問題。景區標識對應的英文翻譯絕大多數都是非常地道的。只有少數有瑕疵的地方,現一一列舉。例如:世博園中最受人矚目的百花塔被譯為Flower Tower;應改為復數Flowers;而百花園英譯為BeautifulFlowersGarden;其中Beautiful是累贅,應去掉;百草園為正確的譯文 GrassGarden。再有就是廣場的英譯在幾個公示語中是這樣使用的:時運廣場FortunePlace;中國大舞臺廣場ChinaStageSquare;風情秀廣場SquareofElegance,其中時運廣場也應該把Place統一為Square。最嚴重的錯誤是詞匯的誤用,例如海洋之星樂園 SeaStarGarden,其中Garden是指花園,菜園,果園,此處是游樂園,恰當的詞組應為AmusementPark。
一個城市的漢英兩種語言的公示語應用是否廣泛是這個城市開放程度或國際化程度的直接體現,應用是否規范是對這個城市文化品位的檢驗。在北京、上海等大城市,公示語的翻譯已經引起當地政府的重視并采取了有效措施進行整頓治理,同時也取得了可喜的效果。作為一個擁有眾多名勝古跡和自然風景的旅游城市和一個對外開放的錦州,我們可以借鑒大城市公示語翻譯的先進經驗,形成長效機制,發動廣大市民共同參與,有效地規范錦州地區的公示語翻譯,提高錦州地區的文化品位,建設健康和諧的語言文化環境。旅游景點的英文翻譯也是一個不斷適應交際目的而進行恰當的語言選擇的適應過程,這種適應性突出體現在原文文本以及文化的制約性,翻譯目的的導向性以及譯者的主體性與創造性三個方面。旅游景點的英文翻譯的適應性特點是主動與被動適應兼備,每一次景點資料的翻譯都是在原文文本以及文化翻譯目的譯者主體性等因素的共同作用下完成的,也只有均衡好這些因素對翻譯的影響,才能創造出既傳達景點之美,也突出其蘊含的文化特色的高質量譯文來。
[1]李超.錦州歷史綜述[J].遼寧衛士,2008(5):8.