楊盼盼 華慶霞
摘 要: 對學生思辨能力的培養(yǎng)近來受到教育界的廣泛關注,外語界尤其看重。一個具有思辨能力的英語專業(yè)學生,能夠在翻譯實踐中做到勤學好問,保持清醒的認識,時刻謹慎,選擇標準時理由充分,目標專注。培養(yǎng)英語專業(yè)學生的思辨能力,不僅能夠提高他們的綜合素質(zhì),還能夠培養(yǎng)出適應社會需求的人才,意義重大。
關鍵詞: 英語專業(yè) 思辨能力 翻譯教學
1.引言
目前,社會對人才的要求越來越高,某些學生在進入大學后仍將繼續(xù)讀研作為自己的目標,每年考研的人數(shù)也在持續(xù)增長。這就對本科階段的教育提出了更高要求,本科院校應更注重對學生思辨能力的培養(yǎng)。翻譯是邏輯活動的產(chǎn)物,因此以翻譯教學為例能更好地闡述外語專業(yè)學生的思辨能力的培養(yǎng)過程及要求。
思辨能力,顧名思義,即思考、辨析能力,其英文翻譯為Critical Thinking。強調(diào)人們透過對事物現(xiàn)象經(jīng)過自己的分析和論證,最終做出有理據(jù)的判斷,其本質(zhì)是指人的分析能力、論述能力、思維能力和解決問題的能力。
2.目前國內(nèi)英語專業(yè)大學生思辨能力不足的表現(xiàn)及原因
我國的大學生容易受制于權威學者或思想家的觀點和看法,大多不習慣或是不敢挑戰(zhàn)權威,不善于在公共場合表達自己的觀點(文秋芳等,2010:350-355)。這種現(xiàn)象更多的是由缺乏思辨能力造成的,黃原深教授將這種現(xiàn)象稱為“思辨缺席”(黃原深,2010:14-15)。
就翻譯課堂而言,目前的教學模式仍停留于傳統(tǒng)的以教師講解為主,學生則只是受眾,機械地聽從老師所授的翻譯理論、技巧等,很少通過自己思考辨析然后加以運用的行為。思辨能力在此表現(xiàn)得尤為不足。筆者認為造成此結果的原因很多,主要有:
(1)學生在平時的學習中多注重背誦、記憶及機械地模仿和復述,缺乏獨立的思考和辨析(黃源深,2010:11-16;潘紅,2010:38-40)。
(2)國內(nèi)英語專業(yè)教學主要強調(diào)的是聽、說、讀、寫這些基本技能,關注語言的一些功能層面,如:語音、詞匯、句法等,而忽視語言的社會文化層面。課程教學大多成了詞匯課或語法課,這就導致學生重語言,輕思維。
(3)學校對學生的關注不夠深入,在課程安排等資源配置方面比較明顯。基礎英語教學偏重于單詞和語法;聽力、閱讀滿足于考試技巧的訓練;口語課局限于重復日常簡單會話;寫作課注重于詞語、短語、句型等語言層面的練習。而大三、大四課程中文學、文化等課程時間短,學生學得并不深入,再加上考研、就業(yè)等壓力,很少將思辨能力的培養(yǎng)與專業(yè)核心技能課程的學習有效結合起來(胡文仲、孫有中,2008;李莉文,2011:66-73)。
(4)國內(nèi)學校通常注重通過期末考試對學生進行評估,獎學金等獎勵制度也基本基于期末考試的成績。而這恰恰與思辨能力注重學生的日常表現(xiàn)、活動參與、分析反思的要求相矛盾。
3.翻譯活動對思辨能力的要求及其培養(yǎng)
作為翻譯活動的實施者,譯者本身具有主體性,擁有邏輯思維能力,而邏輯分析是翻譯不可缺少的部分。翻譯是一種實踐,譯者所進行的活動不僅是跨語言的,而且是跨文化的,更是跨學科的,所以翻譯對譯者的思辨能力有較高要求(陳瑞玲,2011:211-212)。這貫穿于翻譯過程的三個環(huán)節(jié)之中:理解、表達、校對。
(1)正確理解。
理解是表達的前提。在原文對譯者而言是非母語的情況下,正確把握原文意義是翻譯的關鍵。譯者必須充分發(fā)揮思辨能力的作用,適當?shù)剡M行推理。
例1:I have seen your drawing,I expected to meet an old lady.
這句話的字面意思是:我看過你的畫作,我本以為會見到一位老人。但譯文的兩個分句看上去沒什么聯(lián)系,邏輯上也講不通。所以正確的譯文應為:我看過你的畫作,沒想到您這么年輕。
(2)恰當表達。
表達是理解的結果,但理解正確并不意味著表達必然正確。要做到正確表達還需要許多具體方法和技巧,這都需要譯者在翻譯過程中進行分析思辨。英語表達方式與漢語表達方式常常存在語序上的差異,因此在英譯漢時要注意語序問題。
例2:I will not forgive him unless he apologizes to me.
譯文:我不會原諒他,除非他向我道歉。
該譯文按照原文的語序翻譯,讀起來總感覺別扭,對比下面的譯文:他不向我道歉,我就不原諒他。很明顯,第二種譯文更符合漢語表達習慣。邏輯分析在此起了很大作用。
(3)校對譯文。
在翻譯過程中,譯者再細心也難免偶有疏漏。因此,審校是確保譯文質(zhì)量所必不可少的一步(孫致禮,2011:23-24)。
例3:The snow lay yards deep in our road.
譯文:路上的雪有三英尺深。
譯者將“yards deep”譯成三英尺深,犯了一個“雙重”錯誤:其一,yard是“碼”而不是“英尺”;其二,yards是一個含糊的復數(shù),不是特定的“三”。如果譯者譯完后能仔細檢查一下,這個錯誤就不難糾正。
4.翻譯思辨能力的培養(yǎng)途徑
提高認識,加強英語專業(yè)學生對培養(yǎng)思辨能力的重視。思辨能力對于個人來說是一種強大的資源和能力。一個具有思辨能力的英語專業(yè)學生,能夠在翻譯時做到勤學好問,保持清醒認識,時刻謹慎,選擇標準時理由充分,目標專注。因此,培養(yǎng)大學英語專業(yè)具有思辨能力的學生,對于提高他們的綜合素質(zhì),培養(yǎng)能夠適應社會人才需求標準具有十分重要的意義。
(1)將思辨能力的培養(yǎng)融入英語專業(yè)翻譯教學體系中。
在課程設置上,除了正常的語言技能和語言知識課程,建議增加提高人文素質(zhì)的課程(哲學、歷史、社會學等);在學習方法上,鼓勵學生攻克英語同其他科目共進,千萬不能單科獨進,導致極端實用主義。讓學生帶著任務應用知識,發(fā)揮想象力和創(chuàng)新思維,從個人角度出發(fā),完成課程任務。
英語專業(yè)在推行上述課程設置改革的同時,首先應該把思辨能力訓練作為核心教學目標納入每一門課程的教學大綱,鼓勵教師更多采用蘇格拉底式教學方式(Socratic approach),再次,大量采用圓桌討論(seminar)教學形式,充分體現(xiàn)及發(fā)揮學生的主體作用。
(2)讀、思、辯結合,以思為主,注重語言輸入。
克拉申在其第二語言習得“輸入假說”理論中指出,外語學習想取得成功,必須有豐富的、自然的目標語語料及其有關知識的輸入,沒有大量輸入,外語學習就成了無源之水(Krashen,1985)。學生平時應加大自己的閱讀量,試著模仿,但大量閱讀并不意味著“濫讀”,而應融入自己的辯證思考,做到“熟讀而精思”。
5.結語
翻譯過程十分復雜,涉及范圍廣,牽涉因素多,這就需要譯者充分發(fā)揮主體性,發(fā)揮邏輯思維能力,認清原文語言中的一些非邏輯現(xiàn)象,運用符合目的語表達習慣與邏輯的語言形式表達出來。邏輯分析貫穿整個翻譯過程。要提高學生的翻譯能力,首先必須提高學生的思辨能力,通過翻譯學習提高思辨能力是一種適合且易行的方法。
參考文獻:
[1]Paul R&Elder L.Critical Thinking:Learn the Tools the Best Thinkers Use[M].New Jersey:Pearson Prentice Hall,2006.
[2]Krashen,Stephen D.The Input Hypothesis:Issues and Implications[M].NY:Longman,1985(a).
[3]Peter A.Facione.‘Critical Thinking:A Statement of Expert Consensus for Purposes of Educational Assessment and Instruction“The Delphi Report”,the California Academic Press,1990.
[4]文秋芳,王海姝,王建卿,等.我國英語專業(yè)與其他文科類大學生思辨能力的對比研究[J].外語教學與研究,2010b,(5):350-355.
[5]陳瑞玲.論翻譯課程中英語專業(yè)學生思辨能力的培養(yǎng)[N].北京電力高等專科學校學報,2011,(6):211-212.
[6]黃原深.英語專業(yè)課程必須改革——再談思辨缺席[J].中國外語,2010,(10):14-15.
[7]李洪坤.論外語專業(yè)學生思辨能力的培養(yǎng)[J].四川教育學院學報,2011,(05):91-94.
[8]孫有中.前言[A].英語教育與人文通識教育[C].北京:外語教學與研究出版社,2008.
[9]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M],2011(7):23-24.
本文系江蘇省大學生科技創(chuàng)新基金項目“英語專業(yè)學生思辨能力培養(yǎng)研究——以翻譯教學為例”研究成果。