栗東方
摘 要: 旅游景點公示語作為宣傳性文本,具有特殊的交際功能,對旅游業的發展起到了至關重要的作用。然而,遼寧省部分旅游景點缺乏雙語公示語,現有的雙語公示語還存在譯文不正確、表達不符合英美表達習慣等問題,本文在總結這些問題基礎上提出了目的論、功能對等、跨文化意識等相應的翻譯策略。
關鍵詞: 公示語 旅游景點 對策
一、“旅游景點公示語”定義
“旅游景點公示語”意思是“給公眾在公眾場合看的文字語言。旅游景點公示語是指在公共場所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用”[1]。具體而言,路標、廣告、商品說明書、旅游指南、社會宣傳、告示等都是旅游景點公示語,旅游景點公示語廣泛應用于交通、旅游、運輸等公共領域。
目前,全國各地圍繞旅游景點公示語的漢英翻譯研討會逐漸增多,“在我國部分主要城市,如北京、上海等地,均成立了專家委員會,對旅游景點公示語漢英翻譯進行指導”[2],然而,作為東北經濟發展和對外開放最活躍的遼寧,旅游景點公示語的研究才剛剛起步,與發達城市相比,其在外宣軟實力建構方面做得太少,與北京、上海、深圳等城市還存在很大差距。
2004年之前,我國旅游景點公示語翻譯沒有得到應有的重視,嚴格地說,國內、省內對這個問題重視不夠、研究不多。“從1994年至2004年,國內發表的相關論文僅3篇”[3]。2004年開始的相關研究逐漸引起國內學術界的重視,且以北京第二外國語學院為中心,北京第二外國語學院旅游景點公示語翻譯研究中心對全國旅游景點公示語的翻譯與使用情況進行了大規模定性、定量調查評估,對完善城市旅游景點公示語和國際化語言環境建設的可行性策略進行了系統探討。“旅游景點公示語的翻譯研究發展在國外有比較長的發展歷史,現在已經發展得較為成熟和規范”[4]。
二、旅游景點的公示語翻譯現狀
經課題組調研發現,隨著中國經濟的快速發展,城市公共場所的雙語標識越來越多,人們對于公示語這個展現中國國際形象的窗口越來越重視。與此同時,我們發現,各種翻譯錯誤與不規范現象隨處可見,很多旅游景點不僅沒有專門的英語介紹,而且無必要的英文標示介紹,很多景點沒有衛生間提示,使到沈陽來的外賓倍感焦慮,極大地影響了遼寧對外交流的國際形象。
1.目前,沈陽及周邊城市英語公示語數量少,翻譯不準確,街頭很多指示牌、路牌等并沒有用英文表示,有的只標拼音。比如將“體育中心”譯為“TiYuZhongXin”、將“火車站”譯為“HuoCheZhan”等,“外國人看不懂,中國人沒必要”。
2.公共場合的英文標示語,“應該采用規范的英語,要準確、簡潔和禮貌”[5]。有些譯文令西方人難以接受:在西方,一般處罰,如罰款用“fine”,而不用“punish”,這個詞被西方人理解為違者要被“關起來”。中國已加入世貿組織,許多方面都已與國際接軌,不僅在市場運行法則等大方面,還體現在類似英文公告牌這樣的小事上。目前,“相當一部分外國人來沈陽會有一些緊張感”[6],公共標識看不懂,語言又不通,阻礙了國際化進程。
3.在翻譯過程中要注重功能性,漢英翻譯強調對源語言的深刻理解,翻譯的主要任務在于傳遞信息,中文中無實際意義的句子和詞組可適當刪改,采用言簡意賅的翻譯,如將“世界文化遺產單位”翻譯成“World Cultural Heritage Unit”,但是,按照目的論的要求,其應譯成“World Cultural Heritage”。“單位”在這個短語中是一個意義虛泛的詞,英語里也無實際意義,因此不用翻譯。沈陽故宮的“電腦售票,當日有效”被翻譯成“Ticket sold by computers are only for the day.”經過課題組研究,沈陽故宮門票系統分為三個主要子系統:服務器匯總系統,售票系統,驗票系統。這里的“電腦售票”意思是“電腦售票系統”,從功能對能的角度翻譯,合理的譯文應是“Computerized System for Ticket Sale;Valid On Date of Issue”。“自動售檢票系統”應翻譯成“Automatic Ticket Co11ection system”。可見,旅游景點的翻譯區別于其他文體的翻譯。
三、旅游景點翻譯策略
旅游景點翻譯屬于應用翻譯學范疇,翻譯公示語,尤其是翻譯旅游景點公示語時,應該借鑒目的論、功能對等理論進行翻譯,在翻譯過程中應具有跨文化意識,最大限度地保存譯文原來的風格,保持動態和風格對等,最大限度地使外國游客理解中國文化的深刻內涵。避免使用古英語和不常見的英語詞匯,使用簡潔明了的語言,如Passengers Only送客止步、Danger危險、No Littering請勿亂扔廢棄物、Detour繞行、Fragile小心易碎等。還要有正確的翻譯理論根據,如借鑒尤金奈達的功能對能理論,使外國游客獲得與以漢語為母語的游客相同的感受。最后應注重翻譯過程中的語篇意識和跨文化意識,深諳東西方文化,讓外國游客迅速準確地了解景點的文化和歷史淵源,有效處理跨文化沖突。
四、結語
遼寧省旅游景點公示語漢英翻譯的優劣對公眾和旅游者有重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。譯者要認真探討旅游景點英語公示語的功能意義和語言風格,發揮英語公示語在遼寧省國際化進程中的作用,研究旅游景點公示語的覆蓋面和規范性。旅游景點公示語漢英雙語應用的廣泛性是城市開放程度的直接體現,譯文的規范性是對全省國際化程度的檢驗。
參考文獻:
[1]王秋生.旅游景點翻譯亟待規范.中國翻譯,2004(3).
[2]邱全菊.公示語及其翻譯.山東大學外國語學院碩士論文,2005.
[3]周蔚潔.景點牌示解說中譯英的翻譯理論和翻譯技巧探討.
[4]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文.中國翻譯,2006(6).
[5]陳小慰.宣傳標語譯文建構的語用修辭分析.第二屆全國應用翻譯研討會,2006.11.
[6]栗長江.公共標示語和警示語的英譯.中國翻譯,2003.
本文是遼寧省社科規劃基金項目“遼寧省旅游景點公示語規范化研究”階段性成果,項目編號L13DYY044)。endprint