999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化轉向視野中的《清澈的塔米爾河》熟語漢譯

2014-06-20 17:49:30陳國慶
無線互聯科技 2014年3期

陳國慶

摘 要:蒙古國文學卻始終處于邊緣,其個中緣由已無法運用傳統譯論解釋,而且蒙古國現代文學的翻譯受政治和意識形態的影響比較嚴重,所以在研究蒙古國現當代文學翻譯時,已不能用傳統的翻譯方法來評析譯文的好壞,而是應從文化轉向視覺來探討譯者在翻譯過程中的所受的影響。

關鍵詞:文化轉向;清澈的塔米爾河;熟語;漢譯

策·洛岱丹巴的1967年成書的長篇小說《清澈的塔米爾河》是80年代后出現的少數幾個譯作中的一個,在《清澈的塔米爾河》這部小說中作者運用了大量的熟語,為讀者全面的展現了蒙古人民的傳統文化、民俗習慣。

熟語是指語言中定型的詞組或句子,使用時一般不能任意改變其形式。包括慣用語、成語、諺語、格言、歇后語等。是各個民族傳統文化的高度凝練。

在這部小說中作者大量運用了熟語,足見作者的深厚的文化底蘊。而這些富含民族文化的詞組,自然而然的形成了翻譯的重中之重。溫中和老師在他的譯本中,對此類的熟語,主要采用了異化[1]為主,歸化[2]相輔的翻譯策略。

1 異化現象

這部小說中譯者翻譯熟語時,主要運用了異化策略,使飽含蒙古族文化的詞語,保留了原有的傳統文化色彩。如:

“懶人覺多,饞人涎水多”

“溫順的馬的籠頭和暴烈的馬的馬絆”

“獨木不成林,單人不成家”

“做賊心虛,鞍傷馬亂踢”

在中國翻譯史中,最老生常談的翻譯方法莫過于嚴復的“信、達、雅”,但我們從這一節熟語翻譯中可以知道,在熟語翻譯中要想真正達到“信達雅”是無法做到的。所以處理熟語時,譯者首先應該考慮譯入語中有無與此對應的詞語,如果有當然選用對應詞語,因為不僅可以提高譯文水平,也可考慮到了譯文讀者的因素。反之沒有,譯者在保留原文語言風格以及文化因素的基礎上,表達完整原文所要表達的思想感情,并盡量達到語句通順。

[參考文獻]

[1]劉敬國,何剛強.翻譯通論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011,113.

[2]劉敬國,何剛強.翻譯通論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011,113.

主站蜘蛛池模板: 免费可以看的无遮挡av无码| 网久久综合| 国产成人无码Av在线播放无广告| 欧美日韩国产成人高清视频| 一区二区自拍| 亚洲香蕉久久| 免费一级无码在线网站| 久久99国产乱子伦精品免| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 国产免费高清无需播放器| 欧美α片免费观看| 伊人久综合| 国产迷奸在线看| 精品少妇人妻av无码久久| 免费国产无遮挡又黄又爽| 欧美性久久久久| 四虎在线观看视频高清无码| 亚洲精品视频免费| 亚洲综合精品第一页| 亚洲性网站| 国产精品福利在线观看无码卡| 不卡视频国产| 国产精品视频a| 国产亚洲精品91| 91久草视频| 激情综合网激情综合| 成人在线观看不卡| 国产精品漂亮美女在线观看| 99精品久久精品| 精品国产福利在线| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| jizz国产在线| 国产门事件在线| 国产免费人成视频网| 免费在线看黄网址| 日本色综合网| 亚洲人成电影在线播放| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 99这里只有精品免费视频| 91精品啪在线观看国产60岁 | 永久免费无码日韩视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 久久国产高潮流白浆免费观看| 国产黄色爱视频| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产一区二区三区夜色| 国产性精品| 亚洲精品手机在线| 天天综合亚洲| 日本不卡在线播放| 久久国产精品麻豆系列| 国产剧情一区二区| 欧美精品1区| 国产精品视频a| 亚洲成在人线av品善网好看| 18禁影院亚洲专区| 久久人搡人人玩人妻精品| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产成人8x视频一区二区| 中文字幕久久亚洲一区| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲中文久久精品无玛 | 一级毛片在线免费视频| 四虎国产精品永久一区| 中文字幕免费播放| 中文字幕欧美成人免费| 在线国产欧美| 97在线免费| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲伊人久久精品影院| 99人体免费视频| 亚洲va视频| 黄色a一级视频| 欧美一级在线| 中文字幕第4页| 99青青青精品视频在线| 特黄日韩免费一区二区三区| 精品福利视频网| 国产在线一二三区| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 亚洲国产av无码综合原创国产| h网站在线播放|