陳蕾
摘 要: 文學翻譯中,語境分析起著至關重要的作用。只有在語境中理解原文,揣摩作者的思想,才能盡可能準確地再現原文,得到最佳譯作。本文簡要介紹語境的幾種類型,并從言內語境和言外語境兩方面,舉例說明其在文學翻譯中的作用。
關鍵詞: 語境 文學翻譯 言內語境 言外語境
1.引言
翻譯家蕭乾先生曾在《漫談文學翻譯》中說道:“翻譯好像踩鋼絲,實在很難。如果太流暢,就和原文走了樣。有時忠實,卻又不流暢。”(郭著章,2003:412)可見,做好翻譯確實不是一件易事。作為再創作的文學翻譯,其目標是重新展現一部跟原作相似的作品,表達出原作當中的情感,達到與原作相似的效果,可謂“帶著鐐銬跳舞”。英國著名語言學家弗斯(J.R.Firth)說:“Each word when used in a new context is a new word.”(郭著章,2003:30)著名學者余光中曾經用旗與風的關系比喻譯語和原語的關系:“譯文是旗,原文是風,旗隨風而舞,是應該的,但不能被風吹去。”在文學翻譯過程中,通過語境的分析,達到譯文的再創作是有很大必要性的。對于譯者而言,必須有強烈的語境意識,不僅理解原文必須緊扣語境,反復琢磨,譯語表達也必須緊密聯系語境,準確達意傳神。文本的產生需要一定的語境,只有在語境中揣摩原作者的思想和感悟,譯者才可能把握原文所要表達的意思,盡可能再現原文的風采,從而產生精彩的譯文。
語境(context),簡言之,就是語言使用的環境,是一切話語的出發點。“話語依語境而存在,語境約束話語的意義”(高巖,2005:120-121)。語境的概念是在二十世紀三十年代,由人類學家馬林諾夫斯基提出的,經弗斯擴展,幾乎是一個包羅萬象的范疇。王建平先生認為:“語境就是交際過程中語言表達某種特定意義時所依賴的各種表現為言辭的上下文或不表現為言辭的主客觀環境因素。”胡壯麟先生將語境分為上下文語境、情景語境和文化語境。下面從言內語境(即上下文語境)和言外語境(包括情景語境和社會文化語境)兩大方面,探討語境分析對文學翻譯的作用。
2.言內語境對文學翻譯的作用
言內語境(即語言語境或上下文語境)是指語言系統中的語音、詞匯、語法規則等多種因素及其之間的相互關系。翻譯的兩大目標是選詞恰當,表達得體。作為美學信息的跨文化傳播,確定語義,選用考究的詞句是文學翻譯的首要問題。英語中的多義詞比比皆是,我們要把多義詞放在特定的語境中充分理解,分析不同含義所達到的效果,對照原文做出正確判斷。例如:
“How old was I when you first took me in a boat?Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and nearly tore the boat into pieces.Can you remember?”“It is strange,”the old man said.“He never went turtling.That is what kills the eyes.”(《老人與海》,海明威)
該句中的green和kill都是多義詞。green一般的意義是“綠色的,生澀的”,但在句子中,它所修飾的是fish,如果按其通常的意義理解,一般意義在語義上就說不通。從上下文可以確定,這里的green只能理解為“精力旺盛”、“活蹦亂跳”、“生龍活虎”。kill后跟的名詞是eye,不可能理解為“殺死”,而應理解為“使(眼睛)酸澀,痛苦”。這兩處,根據上下文語境,出現了詞義的轉移。
3.言外語境對文學翻譯的作用
3.1情景語境對文學翻譯的作用
情景語境屬于言外語境的一個分支,即語言行為發生時的實際場景,“包括交際的參與者,時間和地點,交際的正式程度,話題,交際媒介,參與者的身份等因素”(高巖,2005:122)。它在文學翻譯中也起著至關重要的作用。例如:
CARDINAL:Nephew,what means this passionate discourse,
This peroration with such circumstance?
For France,It is ours;and we will keep it still.(《亨利六世》,莎士比亞)
紅衣主教:賢侄,你這番牛氣烘烘的高談闊論,這番啰里啰唆的長篇講演,究竟是什么意思?說到法蘭西,它現在分明就在我們手中,將來也仍然是我們的。
奸臣紅衣主教的這幾句話是在英格蘭忠臣葛羅斯特公爵對亨利王和瑪格麗特王后的聯姻發表了義正詞嚴的演說后說出的。此場景參與者都為英格蘭重臣,時間為聯姻和約發布后,地點在朝中正殿,各位大臣們討論的事件是聯姻對英格蘭帶來的影響。紅衣主教對葛羅斯特公爵的此番演講極為不滿,他想讓其在重臣面前出丑,借此排擠葛羅斯特,達到籠絡人心的目的。在翻譯時,應該充分考慮到當時語言行為發生的情景,譯文應依當時說話的場景而定,這樣的譯文才算得上表達得體。
3.2社會文化語境對文學翻譯的作用
“翻譯中對原文的理解,遠遠不是單純的語言理解問題,它受著文化的影響和制約”(張美芳,1999:32)。一個詞語或是語言行為發生的整個社會文化背景對詞義的選擇與對原文的理解也有很大的影響。任何作品的完成都是在一定的時代背景下的,作品中對任務、事件及客觀環境的描述都會留下時代的印跡,在理解詞義、選擇等值對等語時,要考慮作品中言外語境因素的時代背景影響。由于漢民族文化和英美民族文化存在很大的差異,因此翻譯中要充分考慮到原文中事件發生的社會文化語境。例如:
We borrow the money for six years.Well,with the money we buy a half-section from Linstrum and a half from Crow,and a quarter from Struble,maybe.That will give us upwards of fourteen hundred acres,wont it?(《啊,拓荒者!》,威拉·凱瑟)endprint
此段中幾個不定量的詞,如“half-section”,“a half”和“a quarter”,怎么會得到“fourteen hundred acres”這個確數呢?這讓筆者感到迷惑。偶讀曹明倫先生的著作《英漢翻譯實踐與評析》,看了曹先生的譯文和解析才恍然大悟。以下是曹先生的分析和譯文:
從美國當時的《公地測量法》和后來的《宅地法》得知,這里的“a section”是“a quantity of land”,而且是個具體的數——640英畝(曹明倫,2007:21)。
譯文:
我們貸款以6年為期。那么,用這筆錢我們可以買下林斯特倫姆家320英畝和克羅家320英畝兩塊宅地,說不定還能把斯特魯布爾那160英畝也買過來。這樣我們就將有1400多英畝地,不是嗎?(曹明倫,2007:18)
清末著名學者王國維曾說:“其文章之妙,亦一言以蔽之曰:有意境而已,何以謂之有意境?曰:寫情則沁人心脾,寫景則在人耳目,述事則如其口出是也。”“意”和“境”高度融合在一起,自然就形成了一種可以引發讀者想象和聯想,使人恍若身臨其境的藝術境界。翻譯時,譯者要力求盡可能地把文章中的“意境”體現出來。請看下面的例子:
潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。
譯文:
In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.
這句詩交代了故事發生的時間:楓葉紅、荻花黃、瑟瑟秋風下的夜晚。作者通過三種自然景物:楓葉、荻花、秋風,寄托了當時被貶時心中悵然悲涼的感情。原詩中“楓葉”、“荻花”分別是兩個字,“秋瑟瑟”是三個字;譯文除了忠實原文,用了maple leaves(楓葉),autumn(秋天),rushes(荻花)以外,還別具匠心地加了一個動詞“sigh”,把楓葉在秋風中瑟瑟作響這樣一個令人神傷的自然景觀譯成秋天在楓葉、荻花中嘆息,其實真正嘆息的是詩人。動詞sigh的使用似乎使“意境”更美。
4.結語
New Mark(1982)指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規、任何理論、任何基本詞義。”(曹陽,2007:457)著名譯家余光中先生說:“一部作品經譯者手筆轉化為新的文本,要克服語言和文化上的差異所造成的障礙,度越藝術傳達上的難關,最終達到一個相對完美的境界。”(余光中,2004:41)作為一門獨特的藝術,在文學翻譯中,其對遣詞造句和文體文風的選擇更重要。語境分析在文學翻譯過程中的作用不可替代。嚴復先生在譯完《天演論》時有感而發:“一名之立,旬月躑躅。”他用親身經歷道出做翻譯,特別是做好翻譯,產生優秀的譯文絕非易事。我們在翻譯過程中必須牢記“No context,no text”這一原則,以語境為依據,把對文本的把握真正落實到微觀分析上,扎實掌握和靈活運用兩種語言,結合兩種語言文化,字斟句酌,反復推敲,努力提高譯作質量。只有這樣,才能收到大旗“迎風招展”的藝術效果。
參考文獻:
[1]曹明倫.英漢翻譯實踐與評析.成都:四川出版集團·四川人民出版社,2007.
[2]曹陽.論語境和翻譯.西南民族大學學報(人文社科版),2004,Vol25,7:456-457.
[3]高巖.語境與意義的選擇及理解.渤海大學學報(哲學社會科學版),2005,Vol27,4:120-121.
[4]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程.武漢:武漢大學出版社,2003.
[5]余光中.余光中談翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]張美芳.從語境分析看動態對等論的局限性.上海科技翻譯,1999,4.endprint