黎雷
語言學習類圖書可以使讀者掌握外語的基礎知識,并逐步提高聽說讀寫技能,在語言學習中必不可少。在此類圖書的編輯過程中,尤其要注意保證其正確性,否則不但達不到外語教學的目的,反而會誤人子弟。
英語為表音文字,屬于印歐語系日耳曼語族,漢語為表意文字,屬于漢藏語系,兩者無論是在書寫形式還是語法表達上都差別較大。我們在英語圖書的編輯中,尤其要注意處理好以下幾個方面的問題:
中英文標點問題
中英文標點的形式和功能大體上類似,但也存在著一些差別。在正式的出版物中,中文標點占一個漢字字符,英文標點則占半個漢字字符。
中文標點和英文標點的功能和用法大多相似,但也并非完全對等,如句號、逗號、引號等10種標點符號是中文和英文都有的,而且用法也基本相同,但同時也有著一些細微的差別。
中英文中存在差別的標點主要有:
(1)在書寫上存在差異的,如句號、省略號、連接號等。
中文句號和英文句號的用法大致類似,可用于陳述句、間接疑問句和舒緩的命令句的末尾。在書寫形式上,中文的句號除在科技文獻應用“.”之外,大多使用“。”表示句子的結束。而英文中的句號則只有一種形式,即“.”。
(2)省略號。中文省略號的格式是上下居中的六個圓點 (……),而英文的省略號則為位置居下的三個連續的句點(...)。在中英文混排的出版物中,要特別注意不要將兩者混淆。
(3)連接號和連字號。中文連接號的形式有三種,即短橫線“-”、一字線“—”和浪紋線“(~)”。不同的情況使用不同的連接號,如在相關的數目之間,表示起止范圍用浪紋線。而在英文中,“—”為破折號,起連接作用的標點只有連字符“-”,其主要功能主要是連接合成詞、派生詞,以及區分音節。在中英文混合排版的出版物中,英文的連字符也比較容易被誤用。如“$ 5- $ 10”或“5-10 dollars”,但不要寫成“5~10 dollars”。
(4)中文中的頓號、著重號、間隔號、書名號、專名號和分隔號在英文標點體系中沒有對應的標點。在英文中,這些標點符號的功能用其他標點符號或顯著字體代替。
英文中常用斜體字表示強調,其功能相當于中文的著重號。中文里的書名、刊名等要加書名號,而在英文中則一般用斜體字表示,沒有專門的標點符號。中文的頓號用于句子內部的并列詞語之間,表示分隔;而在英語里,句子內部并列的詞語之間則用逗號分隔。
此外,中文中還存在豎排文稿的標點變體,這是中文特有的形式,豎排時,句號、問號、嘆號、逗號、頓號、分號和冒號均置于相應文字之下偏右,引號采用變體形式,雙引號為“﹃”“﹄”,單引號為“﹁”“﹂”。
(5)撇號()是英文中特有的標點符號,主要用于表示:①英文中的所有格,表示“某人(或某物等)的”,如:the teachers office。而中文中的所有格是用文字而不是標點表示。②表示省略,如is not可以縮寫為isn,t。
英文標點和中文標點一樣,在書寫時都是緊跟在文字后,但需要與其后的文字之間空一個字母位置。所不同的還有,中文標點除間隔號、分隔號之外,大都是占一個漢字的位置,破折號和省略號是占兩個漢字的位置;而英文標點則比中文標點略小,相當于一個英文字母即半個漢字的位置。
在編輯加工英語教材、教輔和考試用書時,經常遇到對英文進行注釋、解釋、說明的句子或者段落,其中既有中文又有英文,應該使用哪種標點符號往往難以確定。在這種情況下,有一個比較可行的判斷方法是:該句或者段落是以哪種語言作為主要敘述語言,就按哪種語言的規范使用標點符號。即如果中文是敘述語言,中間引用英文詞匯或者短語,則應使用中文標點,反之則使用英文標點。
標點符號雖小,其作用和規范不可小視,在圖書出版尤其是涉及英語圖書出版中,要考慮到兩種語言的使用規范,進行合理運用。
英語首字母大寫問題
英語在一些特定情況下需首字母大寫。
(1)句子的第一個詞、詩歌每一行的第一個詞、作品的標題需要首字母大寫。例如:
Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
But it never comes again!
(2)書信開頭的稱呼及末尾的套語需要首字母大寫。例如,“Dear sir”“My dearest friend”“Yours sincerely”“Respectfully yours”等。
(3)人名、神的名稱、某一動物的專名、人格化動物及事物的名稱須首字母大寫。例如,“Alexander the Great”“the Holy Ghost”“the Monkey”等。
(4)地名。如“Pearl Harbour”“Guangdong Province”“the North Pole”等。
(5)組織機構名稱。如“the House of Lords”“the Ministry of Foreign Affairs”等。
(6)歷史上的著名事件。如“the Cold War”“the Middle Ages”等。
(7)某些縮寫詞。如“V.I.P.”“B.C.”“A.D.”等。
轉行問題
轉行也是英語圖書編輯中的常見問題。英語為字母拼寫,排版時所占位置不像漢字那樣整齊,遇到單詞的字母較多一行排不下時,就需要在行末使用連字號(-),轉到下一行接排。轉行的問題看似簡單,但也必須遵循一定的規則,而不是隨意地轉行。比如單音節詞、縮寫詞、人名就不能拆分移行等。
(1)復合詞應盡量在詞的組成部分的接合處拆分,如果本身就帶連字符的復合詞,則在連字符處拆分。如:news-paper,bed-room,leader-ship,up-to-date等。
(2)縮寫詞不可拆分,有些縮寫詞還必須與連用的數詞排在同一行。如:U.N.,ISBN,221 B.C.等。
(3)轉行時不能把單個字母留在行末或行首,因此有些雙音節詞的其中一個音節為單個字母時,則不能轉行。如:alone,again,enough,這幾個單詞的首字母a,a,e都不能處于上一行的行末。
語法問題
除引進版圖書之外,我國英語圖書的作者大多為本土作者,因此也難免會犯一些英語表達中常見的語法錯誤,圖書編輯對此要特別留意,例如名詞單復數、句子的時態、語態、主謂一致、介詞搭配、動詞的及物與不及物等問題。此外,也要注意一些常見的單詞拼寫錯誤以及英美拼寫習慣的區別等。關于英式英語和美式英語的區別,一般常見的處理方法就是在同一種書中盡量采用其中一種,使全書前后一致。
小結
我國對中文出版物有一整套明確的編輯出版規范,但對于出版物中的英文,并沒有制訂專門的規范,在實際操作中,主要是依據英語語法、權威的英語詞典等來進行統一。然而值得注意的是,各種不同的語法書和詞典中的用法并不盡相同,尤其是英式英語和美式英語在規范方面存在較大的差別,雖然采用其中任何一種都不算錯誤,但也要盡量在同一種書中使用統一的標準。不論中文還是英文的文字規范,都只有靠編輯在日常工作中點滴積累,方能達到得心應手的效果。
(作者單位系廣東教育出版社)