999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化差異的角度談英語習語的翻譯

2014-07-03 01:43:05潘盛莉
企業導報 2014年6期

潘盛莉

摘 要:習語是語言長期使用過程中形成的具有固定意義的表達方式。英漢兩種語言都有大量的習語,從地理環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史典故的差異上探索英語習語的翻譯策略。

關鍵詞:文化差異;英語習語;翻譯策略

習語是一種語言在長期的使用過程中所形成的具有固定意義的表達方式,它包括成語(set phrases)、俗語(colloquilisms)、格言(sayings)、諺語(proverbs)、俚語(slangs)、典故(allusions)等。《柯林斯英語大詞典》對于習語的定義是無法通過其單個詞匯的累加來預知其含義的一組詞 (A group of words whose mean

ing cannot be predicted from the meanings of the constituent words ) 。[1]以傾盆大雨為例,(It was raining) cats and dogs.)。習語是人民在長期的生產實踐和生活經歷中總結出來的經驗或教訓,閃爍著人類智慧的光芒,包含濃厚的民族色彩和地域特色。 [2]因此,正確的翻譯英語習語首先因熟悉它與漢語言文化的差異及其內涵。

一、英漢習語的差異

(一)地理環境。英國本土位于歐洲大陸西北面的不列顛群島,四面環海。歷史上他們的捕魚業非常發達,且熱衷航海,因此他們的習語中有大量與捕魚,海洋相關的詞匯,相反,中國是一個內陸國家,因其農業發達,習語中則有大量的農業耕種相關的詞匯。比如“to drink like a fish”,直譯是“像魚一樣喝水”,意譯則為“牛飲”意指很能喝酒;“as mute as fish”表示像魚一樣無聲無息,即“默不作聲”。又如“Let anothers shipwreck be your

seamark.” 直譯是“別人的沉船就是你的航標”,意譯則為“前車之覆,后車之鑒”。

同時,英國屬溫帶海洋性氣候,受盛行西風控制,全年溫和濕潤,四季寒暑變化不大。中國則四季鮮明。因此在涉及到與季節相關的習語上,應該結合其環境對語言的影響,才能在更好的把握其特定文化環境下語言的翻譯和理解。以春風為例,英國的西風帶來的是大西洋的溫暖氣流,預示著春天的來臨,西風即春風。英國詩人雪萊的西風頌中著名詩句“Oh wind, if

winter comes, can spring be far behind?” 正是對春風的贊頌。而自古以來,中國文化中,東風才是春風,有詩云“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”。

(二)風俗習慣。風俗習慣是“一個群體的習慣和準則的總和,群體人員的創造和遵循是其存在的前提基礎”。[3]以英漢兩個民族的飲食習慣和寵物習俗為例,英國四季變化不大,全年不冷不熱,主要食物是面包(bread)黃油(butter)等,由此產生了很多與這些食物相關的習語。比如:take the bread out of some

ones mouth,直譯是“把面包從某人嘴里拿走”,但了解其面包為主食后,我們就可以意譯成“搶別人的飯碗”,同樣,bread and

butter(面包和黃油),意譯則為“謀生之道”。

寵物作為我們的老朋友,與我們的關系特別密切,任何一個民族都有自己喜愛的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性、民族性。[4]狗在西方國家被看做是最忠誠的朋友和家庭的成員,因此與狗相關的英語習語通常用來描述人類的行為,大都沒有貶義。比如用“lucky dog”指“幸運兒”,“Every dog has his day.”則意譯成“凡人皆有得意日”。相反,狗在漢語文化中則是一種遭人厭惡鄙視的對象,比如中文成語“雞鳴狗盜”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”等等。

(三)宗教信仰。宗教是人類社會發展到一定歷史階段出現的一種文化現象,是一種特殊的文化形式。英漢語言中就有大量富有宗教色彩的習語。以英語為第一語言的西方國家大多信奉基督教,相信上帝的存在,奉耶穌為全人類的救世主,由此出現了許多與上帝(God)及其宗教經典《圣經》相關的習語。如:“God help those who help themselves.”理解成“自助者天助”,“Man proposes, God disposes”就翻譯成“謀事在人,成事在天”。又如“turn the other cheek”直譯過來是“轉向另一邊臉”,這樣翻譯出來讀者無法理解其含義。此習語出自《路加福音》第6章,第27至29節(Luck 6:29) :But to you who are listening I say:

Love your enemies; do good to those who hate you; bless those

who curse you; pray for those who treat you spitefully.If anyone

hits you on the cheek, offer the other also; is anyone takes your

coat, let him have your shirt as well.(只是我告訴你們這聽道的人,要愛你們的仇敵;善待恨你們的人;祝福詛咒你們的人;為凌辱你們的人禱告。有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打。有人奪你的外衣,連里衣也由他拿去。)這是耶穌告誡他的信徒不要和惡人作對,后人便用這個習語比喻毫無怨言地忍受侮辱和傷害,不還擊別人對自己的攻擊。與西方宗教信仰不同的是,中國人信奉佛教,故語言中有很多與“佛”相關的習語,如“臨時抱佛腳”、“借花獻佛”等。

(四)歷史典故。每個民族都有其獨特的歷史發展軌跡,一些重要的歷史事件,耳熟能詳的人名地名也造就出大量的習語。這些看似簡單的習語其中的意義卻非常深遠,因此在翻譯的處理上絕不能單單累加單個詞語的字面含義,而應翻譯其背后的深意。如“All roads lead to Rome.”直譯過來是“條條大路通羅馬”似乎沒有問題,但如若了解其背后典故,古羅馬由意大利的一個小城鎮逐步地擴張到一個地跨歐亞非三大洲的大帝國。羅馬帝國為加強其統治,修建了以羅馬為中心通向四面八方的大道,才有了條條大路通羅馬這一習語,比喻達到同一目的可以有多種不同的方法和途徑,也可譯成漢語成語“殊途同歸”。又如“to meet ones Waterloo”就不能直譯成“遭遇滑鐵盧”,而應結合滑鐵盧之戰拿破侖的慘敗取其深層含義“遭受毀滅性的打擊”或漢語成語“一敗涂地”,讀者才能獲得更好的理解。以漢語中的“破釜沉舟”為例,出自《史記·項羽本紀》:“項羽已殺卿子冠軍(楚軍統帥宋義),威震楚國,名聞諸侯。乃遣當陽春、蒲將軍將卒二萬渡河(漳河),救鉅鹿。戰少利,陳馀復請兵。項羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。”,了解其背景,方能知曉其比喻義為“不留退路,非打勝仗不可,下決心不顧一切干到底”。

長久以來,希臘—羅馬神話作為希臘文化的主要組成部分,被譽為西方文化寶庫的璀璨明珠,對歐洲文學產生了重要影響。[5]大量的習語由蘊含在這些神話故事背后的典故構成。以習語定義中的“rain cats and dogs”(傾盆大雨)為例,在北歐神話中,貓被認為可以影響天氣。駕著風暴而來的女巫據說就是化身為貓的。而狗和狼則是風暴神歐丁的隨從,其中狗是風的象征。因此,這個習語才被翻譯成“下傾盆大雨”而不是下小貓小狗。又如“Achiles heel”,源自荷馬史詩《伊利亞特》(The Iliad)。特洛伊戰爭中,Achilles率領希臘聯軍陣營最驍勇善戰的一支軍隊。在他出生時,他的母親將他倒提著浸泡在冥河里,因此全身刀槍不入。可因為手捏著他的后腳跟沒泡到水,因而成了唯一的弱點。最終Achilles被特洛伊城的巴里斯王子(Paris)一箭射中后腳跟而陣亡。因此Achilles heel不能按照字面意思理解成“某人的腳后跟”而取其引申義“致命傷,最大的弱點”。漢語言中同樣有許多源自中國古代神話傳說和寓言故事的習語的,如“守株待兔”、“夸父追日”、“葉公好龍”等等。

二、英語習語的翻譯策略

習語翻譯的關鍵是在譯文中表現其源語言的文化因素和文化意義。比較常用的有直譯法、意譯法、直譯加意譯法等。

(一)直譯法。直譯是指譯文不僅傳達原文的內容,還保留其表達方式,比如原文中的修辭手法、原文的民族特色等,使讀者能體會到與原文大致相同的感受,而廣為譯者采用。比如“armed to teeth”直譯成“武裝到牙齒”;“to strike while the iron is

hot”譯成“趁熱打鐵”;“kill two birds with one stone”譯成“一石二鳥”;等。因為中英民族作為人類都有著類似的生活模式和閱歷,對于這類習語,用直譯的方法既生動形象,又能引起讀者的共鳴。

(二)意譯法。由于中外文化歷史背景的不同,造就了不同思維方式和不同的語言表達形式,一味的直譯就有一定局限性,這種情況下,為了正確傳達原文意義,應該采取意譯法。所謂意譯法,就是指不拘泥于原文的字句,在透徹理解原文內容的基礎上,對原文大意進行整體翻譯的一種翻譯方法。比如“Speak of the devil, and he appears.”直譯過來是“一說到魔鬼,他就出現了”,但如若譯成“說曹操,曹操到”,讀者便可在漢語中更好的感受到與原文語義相同或相似的效果。又如“Two

heads are better than one”, 直譯是“兩個腦袋勝過一個腦袋”,顯得刻板不夠靈活,意譯成“三個臭皮匠頂一個諸葛亮”就生動得多。再說“Every man has a fool in his sleeve”,直譯是“人人袖子里都有一個傻瓜”,讀者會覺得困惑難懂,意譯成“人人都有糊涂的時候”就清楚明了多了。

(三)直譯與意譯相結合。以“John can be relied on,he eats

no fish and plays the game.”這句為例,翻譯成“約翰忠實得齋日不吃葷,凡事都循規蹈矩,是個可以信賴的人。”在英國歷史上,曾出現過舊教與新教的激烈斗爭,舊教曾規定教徒在齋日可以吃魚,而新教則反其道而行之,拒絕在齋日吃魚以示忠心。因此, 英國人用“eat no fish”表示忠心。這里譯者把它直譯為“齋日不吃葷”,再將其所蘊涵的意義用“忠實”表達出來,既保留了原文的文化色彩,又方便譯文讀者理解,也算得上是較為巧妙的翻譯。

英語習語以其精辟、形象、生動的特點, 牢固地確立了它在英語中的重要地位。[6]由于英漢兩大民族間地理環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史典故等的巨大差異,透視出其民族獨特豐富的文化內涵。因此在翻譯的過程中,單理解其字面意義是遠遠不夠的,只有了解其地域性、民族性、民間性、整體性和比喻性,采取直譯和意譯相結合,綜合靈活多樣的翻譯技巧來處理源語言。并謹記從語義等值出發這條翻譯原則,小心謹慎,避免望文生義,才能在最小程度上減少讀者閱讀困惑和最大程度上了解文化精髓,把人類語言的智慧準確的表達出來。

參考文獻:

[1] Collins English Dictionary [Z]. William Collins Sons & Co. Ltd. 2003.

[2] 王德春.漢英諺語與文化 [M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[3] Worsley. The New Modern Sociology [M]. London: Penguin Books Ltd., 2008:129

[4] 楊芳.英語習語的文化內涵 [J].鹽城師范學院學報(人文社會科學版),2002(22):92

[5] 段寒,謝丹平.淺析英語習語特點及其文化背景 [J].邢臺學院學報,2008(23):34

[6] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997:104

主站蜘蛛池模板: 欧美a网站| 国产第一页亚洲| 国产一区二区三区免费观看| 精品国产免费观看一区| 国内精品自在欧美一区| 国产污视频在线观看| www.av男人.com| 在线播放国产99re| 99精品视频播放| 精品久久久久久成人AV| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产日韩欧美中文| 在线观看精品国产入口| 免费国产高清精品一区在线| 国产91视频免费观看| 少妇精品久久久一区二区三区| 精品国产Av电影无码久久久| 强奷白丝美女在线观看| 播五月综合| 女高中生自慰污污网站| 六月婷婷激情综合| 91视频精品| 一区二区理伦视频| 欧美日韩综合网| av在线无码浏览| 天天综合网亚洲网站| 一区二区理伦视频| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 日本尹人综合香蕉在线观看| 亚洲一区色| 在线毛片网站| 国产97区一区二区三区无码| 深爱婷婷激情网| 视频一区视频二区日韩专区| 国产精品污污在线观看网站| 凹凸精品免费精品视频| 欧美精品成人一区二区在线观看| 无码高潮喷水在线观看| 999国产精品永久免费视频精品久久| 在线观看无码av免费不卡网站| 国产成人乱无码视频| 91精品国产91久久久久久三级| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产成人精品日本亚洲| 久久99国产视频| 国产91高清视频| 国产不卡在线看| 成人在线观看不卡| 国产理论一区| 福利视频一区| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲人成网18禁| 天堂久久久久久中文字幕| 这里只有精品免费视频| 最新日韩AV网址在线观看| 99久久精彩视频| 麻豆精选在线| 国产a v无码专区亚洲av| 欧美日韩午夜视频在线观看| 成人综合久久综合| 天堂成人在线| 18禁色诱爆乳网站| 国产精品白浆在线播放| 欧美精品aⅴ在线视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产情侣一区| 国产精品视频a| 91精品网站| 久久96热在精品国产高清| 午夜老司机永久免费看片 | 麻豆精品在线播放| 99精品久久精品| h视频在线播放| 在线观看国产小视频| 国产精品网拍在线| 亚洲国产理论片在线播放| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 少妇露出福利视频| 日韩福利在线观看| 5555国产在线观看| 免费人成黄页在线观看国产|