999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英譯漢中的成語使用原則

2014-07-08 01:42:18潘枝花
北方文學·下旬 2014年2期

潘枝花

摘 要:成語作為人們長期以來習用的、簡潔精辟的定型詞組或短句,是一個民族語言文化的精華。漢語成語言簡意賅、內涵豐富、音韻和諧、寓意深遠,在英譯漢中能為譯文增色不少。但譯者應遵從一定的使用原則避免不恰當的運用。

關鍵詞:英譯漢;成語;使用原則

做好翻譯工作要求譯者對兩種語言文化皆有較深的造詣,譯者應用最簡潔凝練的語言實現源語精神內涵的最佳再現。在選用成語時,應當遵循一定原則,避免誤用濫用造成的不妥。

1.把握分寸,避免濫譯

譯者如若不能拿捏好語義分寸,就容易造成過度翻譯。借用許淵沖先生的一個比喻那就是:原文跑了80公里,譯文卻跑了160公里。我們不否認翻譯需要想象與再創造,但仍要掌握好一個度。試看以下例句:

He wanted to learn,to know,and to teach.

他渴望博學強識,喜歡追根窮源,并且好為人師。

這里譯者堆積了三個成語刻意營造形式對仗與語勢流泄,但是翻譯過度導致了語義失真。原文只是刻畫了一個求知好學、樂意與人解惑的形象,而譯文的“博學強知”超出了learn的語義范圍,且“好為人師”謂不謙虛、不知求教而喜歡以教導者自居,已嚴重背離原文語義。譯者應當避免成語濫用導致的不合格譯作。

2.譯準語義,避免錯譯

譯者若英文素養不高,英語語言文化知識不夠,則容易望文生義,錯用成語。有些漢語成語看上去跟英語表達很像,但意思天差地別。例如:

Id move heaven and earth to win her love.

我要做驚天動地的壯舉來贏得她的愛。

乍一看,譯文完美匹配原文,但事實不然。Move heaven and earth是“用盡一切辦法,千方百計”的意思,并非“驚天動地”,應譯作“我要竭盡全力贏得她的芳心”。

在選取成語時,還需要把握情感內涵,詞義褒貶。例如,有人將Birds of a feather flock together譯作“物以類聚”,而更準確地譯法是“一丘之貉”。再如很多人把To lock the stable door after the horse has been stolen 譯作“亡羊補牢”,事實上,“亡羊補牢”指作出彌補為時未晚,而這句英文強調損失已造成,再做什么于事無補,故譯為“賊走關門”才準確。

3.慎用生僻成語

漢語成語浩如煙海,其中不乏生僻成語。選用這類成語時,且不論其語義是否準確得當,大部分讀者或許根本對該成語沒有認知。因此不但無法為譯文增色,反而平添了理解障礙。如以下成語不提倡使用:A hidden danger厝火積薪;Busy military affairs戎馬倥傯;Tardy repentance噬臍莫及;To fraud /in collusion上下其手;To move at a high speed阪上走丸;Be ignorant of imminent danger 燕雀處堂;Savage and excessive killing草剃禽狝;To go with stream and stop in front of obstacles流行坎止;Fertile life in peaceful period粟陳貫朽;To talk aimlessly 巴三攬四;Great political accident岸谷之變;Be eager to defeat enemies滅此朝食;Too buzy to have meals饑不遑食;Generals who fight at the front in person躬蹈矢石;Frequent changes染蒼染黃;Cumbersome and repeated支床迭屋;Every spending will be paid back功不唐捐;House in shreds and patches 屋如七星。

4.避免使用民族文化色彩濃厚的成語

誠然,好的譯文讀起來不像譯作而像原作,但譯者仍要注意翻譯時不可以使用含特定歷史人名、地名、典故等文化色彩濃厚的成語。比如To carry coals to Newcastle就不能譯作“帶上瓷器上浮梁”,而應譯作“運煤到煤都——多此一舉”,因為浮梁是古時候中國一個盛產瓷器的地方,這類成語連中國人都未必知曉,更不可想象出自英語作者筆下。再如用“慘遭回祿”或“付之丙丁”去翻譯fire (火災)亦不可,因為“回祿”是中國古代民間神話中的“火神”,而“丙丁”是中國立法天干地支中對應“五行”中“火”的成分。這些具有濃厚中國文化色彩的成語是譯者應當避免使用的。類似的成語還有如下需要譯者警惕:波臣為虐、曹參殺人、牛山濯濯、移禍江東、蓬萊弱水、樂不思蜀、秦鏡高懸、坦腹東床、燕許大手筆、楚囚相對、錯認顏標、齊東野語、灌夫罵座、程門立雪、坐無尼父、濠濮閑想、熟魏生張、賠了夫人又折兵、自鄶以下、荊山之玉、吳下阿蒙、壽比南山、邯鄲學步、二豎之災、周郎顧曲、玉樓赴召、夸父逐日、丁公鑿井、蝶化莊生、嵩云秦樹、暮虢朝虞、華封三祝、榆次之辱。

結語:英譯漢中,成語的使用是提升譯文質量的重要手段,但不恰當的運用卻會弄巧成拙,不但無法為譯文增色,還可能致其為劣作。譯者應當不斷加強中英文造詣,避免濫用、誤用,慎用生僻成語和帶有濃厚民族文化色彩的成語,真正發揮好漢語成語的表達優勢。

參考文獻:

[1]李延林. 英語文化翻譯學教程[M].湖南:中南大學出版社,2006.

[2]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社, 2009.

[3]史式.漢語成語研究[M].四川:四川人民出版社, 1979.

[4]思果.譯道探微[M]. 北京:中國對外翻譯出版社, 2002.

[5]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1993:55-59.

主站蜘蛛池模板: 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲bt欧美bt精品| 波多野结衣一区二区三区AV| 精品国产一区91在线| 亚洲天堂免费观看| 亚洲精品欧美重口| 国产精品浪潮Av| 中文字幕在线视频免费| 国产黑人在线| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 91国内在线视频| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 日韩色图区| 精品久久久久无码| 国产xx在线观看| 日韩欧美成人高清在线观看| 青青草91视频| 999精品色在线观看| 青青草国产一区二区三区| 黄色在线不卡| 欧美成人一区午夜福利在线| 久久91精品牛牛| 91在线视频福利| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 伊人网址在线| 麻豆国产原创视频在线播放| 国产91av在线| 秋霞一区二区三区| 亚洲黄色片免费看| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 秋霞一区二区三区| 久久精品视频一| 国产成人永久免费视频| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产伦片中文免费观看| 成人精品亚洲| 一本大道东京热无码av| 日韩国产一区二区三区无码| 毛片免费网址| 色天天综合| 国产福利微拍精品一区二区| 99热这里只有精品在线观看| 精品偷拍一区二区| 精品亚洲国产成人AV| 91九色视频网| 精品成人一区二区| 亚洲成人网在线播放| 四虎在线观看视频高清无码| 精品人妻一区无码视频| 亚洲性一区| 日本欧美午夜| 日韩精品无码不卡无码| 九九免费观看全部免费视频| 日本手机在线视频| 久久精品女人天堂aaa| 久久免费看片| 天天操天天噜| 熟妇无码人妻| 精品日韩亚洲欧美高清a| 日本高清视频在线www色| 性网站在线观看| 性欧美久久| 亚洲成人精品久久| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 71pao成人国产永久免费视频| 97国产精品视频人人做人人爱| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产极品美女在线播放| 色婷婷在线影院| 精品国产一区二区三区在线观看| 天天激情综合| 精品无码日韩国产不卡av| 中文字幕日韩久久综合影院| 亚洲综合婷婷激情| 免费观看欧美性一级| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 婷婷成人综合| 99精品福利视频| 国产女人爽到高潮的免费视频| 久久成人国产精品免费软件|