999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英譯漢中的成語使用原則

2014-07-08 01:42:18潘枝花
北方文學·下旬 2014年2期

潘枝花

摘 要:成語作為人們長期以來習用的、簡潔精辟的定型詞組或短句,是一個民族語言文化的精華。漢語成語言簡意賅、內涵豐富、音韻和諧、寓意深遠,在英譯漢中能為譯文增色不少。但譯者應遵從一定的使用原則避免不恰當的運用。

關鍵詞:英譯漢;成語;使用原則

做好翻譯工作要求譯者對兩種語言文化皆有較深的造詣,譯者應用最簡潔凝練的語言實現源語精神內涵的最佳再現。在選用成語時,應當遵循一定原則,避免誤用濫用造成的不妥。

1.把握分寸,避免濫譯

譯者如若不能拿捏好語義分寸,就容易造成過度翻譯。借用許淵沖先生的一個比喻那就是:原文跑了80公里,譯文卻跑了160公里。我們不否認翻譯需要想象與再創造,但仍要掌握好一個度。試看以下例句:

He wanted to learn,to know,and to teach.

他渴望博學強識,喜歡追根窮源,并且好為人師。

這里譯者堆積了三個成語刻意營造形式對仗與語勢流泄,但是翻譯過度導致了語義失真。原文只是刻畫了一個求知好學、樂意與人解惑的形象,而譯文的“博學強知”超出了learn的語義范圍,且“好為人師”謂不謙虛、不知求教而喜歡以教導者自居,已嚴重背離原文語義。譯者應當避免成語濫用導致的不合格譯作。

2.譯準語義,避免錯譯

譯者若英文素養不高,英語語言文化知識不夠,則容易望文生義,錯用成語。有些漢語成語看上去跟英語表達很像,但意思天差地別。例如:

Id move heaven and earth to win her love.

我要做驚天動地的壯舉來贏得她的愛。

乍一看,譯文完美匹配原文,但事實不然。Move heaven and earth是“用盡一切辦法,千方百計”的意思,并非“驚天動地”,應譯作“我要竭盡全力贏得她的芳心”。

在選取成語時,還需要把握情感內涵,詞義褒貶。例如,有人將Birds of a feather flock together譯作“物以類聚”,而更準確地譯法是“一丘之貉”。再如很多人把To lock the stable door after the horse has been stolen 譯作“亡羊補牢”,事實上,“亡羊補牢”指作出彌補為時未晚,而這句英文強調損失已造成,再做什么于事無補,故譯為“賊走關門”才準確。

3.慎用生僻成語

漢語成語浩如煙海,其中不乏生僻成語。選用這類成語時,且不論其語義是否準確得當,大部分讀者或許根本對該成語沒有認知。因此不但無法為譯文增色,反而平添了理解障礙。如以下成語不提倡使用:A hidden danger厝火積薪;Busy military affairs戎馬倥傯;Tardy repentance噬臍莫及;To fraud /in collusion上下其手;To move at a high speed阪上走丸;Be ignorant of imminent danger 燕雀處堂;Savage and excessive killing草剃禽狝;To go with stream and stop in front of obstacles流行坎止;Fertile life in peaceful period粟陳貫朽;To talk aimlessly 巴三攬四;Great political accident岸谷之變;Be eager to defeat enemies滅此朝食;Too buzy to have meals饑不遑食;Generals who fight at the front in person躬蹈矢石;Frequent changes染蒼染黃;Cumbersome and repeated支床迭屋;Every spending will be paid back功不唐捐;House in shreds and patches 屋如七星。

4.避免使用民族文化色彩濃厚的成語

誠然,好的譯文讀起來不像譯作而像原作,但譯者仍要注意翻譯時不可以使用含特定歷史人名、地名、典故等文化色彩濃厚的成語。比如To carry coals to Newcastle就不能譯作“帶上瓷器上浮梁”,而應譯作“運煤到煤都——多此一舉”,因為浮梁是古時候中國一個盛產瓷器的地方,這類成語連中國人都未必知曉,更不可想象出自英語作者筆下。再如用“慘遭回祿”或“付之丙丁”去翻譯fire (火災)亦不可,因為“回祿”是中國古代民間神話中的“火神”,而“丙丁”是中國立法天干地支中對應“五行”中“火”的成分。這些具有濃厚中國文化色彩的成語是譯者應當避免使用的。類似的成語還有如下需要譯者警惕:波臣為虐、曹參殺人、牛山濯濯、移禍江東、蓬萊弱水、樂不思蜀、秦鏡高懸、坦腹東床、燕許大手筆、楚囚相對、錯認顏標、齊東野語、灌夫罵座、程門立雪、坐無尼父、濠濮閑想、熟魏生張、賠了夫人又折兵、自鄶以下、荊山之玉、吳下阿蒙、壽比南山、邯鄲學步、二豎之災、周郎顧曲、玉樓赴召、夸父逐日、丁公鑿井、蝶化莊生、嵩云秦樹、暮虢朝虞、華封三祝、榆次之辱。

結語:英譯漢中,成語的使用是提升譯文質量的重要手段,但不恰當的運用卻會弄巧成拙,不但無法為譯文增色,還可能致其為劣作。譯者應當不斷加強中英文造詣,避免濫用、誤用,慎用生僻成語和帶有濃厚民族文化色彩的成語,真正發揮好漢語成語的表達優勢。

參考文獻:

[1]李延林. 英語文化翻譯學教程[M].湖南:中南大學出版社,2006.

[2]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社, 2009.

[3]史式.漢語成語研究[M].四川:四川人民出版社, 1979.

[4]思果.譯道探微[M]. 北京:中國對外翻譯出版社, 2002.

[5]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1993:55-59.

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码高清一区| 亚欧美国产综合| 影音先锋丝袜制服| 亚洲色图欧美激情| 波多野吉衣一区二区三区av| 激情无码字幕综合| 老司机午夜精品网站在线观看 | 国产精品第一区在线观看| 国产免费福利网站| 四虎永久在线精品国产免费| 激情综合网激情综合| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产99免费视频| 国产三区二区| 国产 日韩 欧美 第二页| 精品久久久久久中文字幕女| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产在线无码av完整版在线观看| 欧美日韩在线成人| 久久99精品久久久久久不卡| 久久亚洲中文字幕精品一区| 在线免费亚洲无码视频| 中文字幕在线视频免费| 国产成人高精品免费视频| 国产青榴视频| 久久99热66这里只有精品一| 国模沟沟一区二区三区| 99在线视频精品| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 日韩无码视频专区| a级免费视频| 亚洲人成网站色7799在线播放| 97视频在线精品国自产拍| 國產尤物AV尤物在線觀看| 国产性精品| 色妞永久免费视频| 欧美一级高清片久久99| 久久国产V一级毛多内射| 精品视频一区在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 四虎在线观看视频高清无码| 亚洲精品视频免费| 欧美日韩va| 99re热精品视频国产免费| 午夜影院a级片| 亚洲中文字幕23页在线| 国产主播在线观看| 狠狠久久综合伊人不卡| 亚洲伊人久久精品影院| 久久毛片基地| 国产在线精品人成导航| 在线网站18禁| 毛片一级在线| 欧美视频在线第一页| 黄色网站在线观看无码| 欧美成人精品一级在线观看| 亚欧乱色视频网站大全| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲中文精品人人永久免费| 精品国产免费观看一区| 亚洲福利网址| 国产福利微拍精品一区二区| 欧美影院久久| 在线观看免费黄色网址| 在线欧美日韩国产| 久久精品无码一区二区国产区| 国产精品视频第一专区| 国产成人亚洲欧美激情| 99久久性生片| 在线免费观看AV| 亚洲天堂网在线视频| 五月婷婷欧美| www.精品视频| 国产成人你懂的在线观看| 国产微拍精品| 亚洲成人免费在线| 国产日本一线在线观看免费| 亚洲V日韩V无码一区二区| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 亚洲VA中文字幕|