王小濟
(浙江工商大學 外國語學院,浙江 杭州 310018)
評價理論是在韓禮德的系統功能語言學的基礎上發展起來的。(李占子,2002:282)張美芳(2002)研究過語言的評價意義和譯者的價值取向,錢宏(2007)以香水廣告翻譯為例,運用評價理論解釋翻譯的“不忠實”現象,劉曉琳(2010)對比《紅樓夢》的兩個譯本,研究評價系統視域中的翻譯,劉世鑄(2012)研究了評價理論關照下的翻譯過程模型,但鮮有論著將其用以研究古詩詞翻譯。
蘇軾是宋詞領域的杰出代表,宋詞“豪放派”的創始人。《水調歌頭》詞如其人,將“豪放”的風格展現得淋漓盡致。評價理論下,林語堂的詩詞英譯中多用鑒賞性詞匯,適當介入作者與讀者的聲音,更注重引起讀者注意,調動讀者感情。
1.評價理論。
簡而言之,評價系統就是一整套運用語言表達態度的資源。在評價理論的框架里,評價資源包括三大主系統:態度(attitude)、介入(engagement)和級差(graduation)。(Martin & White, 2005)態度是指心理受到影響后對人類行為、文本/過程及現象做出的裁決和鑒賞,包括情感(affect)、裁決(judgment)和鑒賞(appreciation)三個系統。介入系統用于研究態度來源,主要涉及自言和借言。借言涉及投射、情感、讓步等手段。級差指態度的增衰,態度的明暗和介入的強弱形成“級差”,也就是說,級差是測量介入和態度的程度。級差指態度的增衰,是用來表述態度強弱等級的系統。級差系統包括兩個維度,一是根據強弱程度或是數量,二是根據范疇的原型性特征或是精確性的程度。前者用語勢表示,后者用聚焦來表達。

表1
(注:ST=Source Text即原文,TT= Target Text 即譯文,以下各表中同上)
分析:第一句原文的評價對象是“明月”和“天”,譯文對應有“moon”和“sky”。原文使用了一個表示“不滿足”的情感短語,譯文以表示“不滿足”的情感疑問詞對應;原文只有一個表“質量”的鑒賞形容詞,譯文有三個表“質量”的鑒賞形容詞“round, clear, blue”,并增加了一個表“影響力”的鑒賞形容詞。原文“幾時有”“問”都屬于介入中的自言范疇,譯文沒有以對應的“when”疑問詞介入,而是增加了人物“I”,表達明顯的自言范疇,“I ask”表面問月,實際上在問人,這一句引發了作者與讀者之間的進一步對話,讓讀者在四個強有力的鑒賞形容詞的背景烘托下,產生對評價對象“明月”和“天空”的向往,“so”一詞屬于級差系統里面的語勢表述,強勢地描述了對明月的贊美之情。

表2
分析:原文的評價對象是“天”“宮闕”和“夕”,譯文有對應的“celestial”“sphere”和“night”。原文運用了兩個表達“不滿足”的情感副詞“不知”和“何”,譯文增加了表質量的鑒賞形容詞“festive”,表明“今夕”是“何年”。原文介入了“不知”和“何”表示話語擴展,譯文增加了人物主語“I”和雙引號,表示作者在單聲問話,卻沒有回音,好似自言卻并非自言。

表3
分析:第三句原文的評價對象是“風”“樓宇”和“高處的人”,譯文的評價對象是“air”“home”和“mansions”,為了呼應原文的“歸去”,又結合英語國家的樓房是“獨門獨戶、高大宏偉”的客觀現象,林語堂先生用“home”作為評價對象,為“歸去”找到情感依托的地方,那就是“home”。原文對象“高處的人”對應的是“不勝寒”,譯文對象“mansions”對應的是“high”,從修飾語與被修飾物的關系來講,在不影響原意的情況下,將態度情感詞和評價對象同時改動亦可。
態度系統中,原文使用了兩個情感動詞,三個表“質量”的鑒賞形容詞和一個表“能力”的裁決形容詞“不勝寒”,實指“人禁不住寒”。林語堂先生使用表“影響力”的鑒賞形容詞“jade”和“crystal”是為了引起讀者的注意,有讓步之意 “want”和“fear”的介入,其實是詞人的內心獨白,不滿足人間現狀,卻又不敢“上天”的忐忑與矛盾。原文的“又”本是意料之中,譯者運用“but”意料之外資源和“so”意料之中資源,形成用詞的對比,更突出了詞人心理與現實的反差,譯作的絕妙可見一斑。

表4
分析:第四句原文的評價對象“影”和“人間”在譯文中有對應的“shadow”和“mortal”。原文中表示“質量”的鑒賞形容詞和表示“不滿足”的情感副詞在譯文中都沒有對應的資源范疇。譯者直接用陳述的態度省去了疑問的彎子,卻少了一絲反問的強烈語氣。與be動詞“is”相比,“feel”型情感描摹詞人內心深處對“人間”的贊美,就如劉世鑄所說,在be型情感模式中的形容詞、名詞、副詞等不一定是情感形容詞,但這些形容詞一旦進入feel型情感模式即具有典型的情感意義。(劉世鑄,2009: 23)再者,“my”和“I feel”都是話語收縮的體現,譯者專注于臨摹詞人的心境,并強勢地調動“宣稱”資源“no longer”來高度贊揚人間圣境。

表5
分析:第五句原文評價對象分別是“月光”“閣”“戶”和“人”,譯文評價對象是“she”“tower”“doors”和“those who”,由于英漢兩種語言的語法背景差異,上文提到過的“月光”用第三人稱“she”來指代,既客觀遵循英語表達習慣,又美化了“月光”的形象感,但“閣”與“tower”,“戶”與“doors”并不形成完全對應關系。古代的“閣”實指高大的建筑物,但并非塔,“斗破蒼穹一殿一塔,二宗三谷,四方閣”這句話足以證明“閣”與“塔”有別,因此譯者處理為“tower”并非最佳譯法,“戶”除了指“門”,還指“窗”,所以譯文的評價對象應是“doors and windows”。原文運用兩個表“質量”的鑒賞形容詞“朱”“綺”和一個表“不快樂”的情感形容詞“無眠”,譯文也使用兩個表“質量”的鑒賞形容詞和一個表“不快樂”的情感形容詞資源,三個小句從結構、意義上都“忠實”于原文。

表6
分析:第六句原文評價對象為“人”和“月”,譯文評價對象只有“she”,只描述“月”,譯文有缺省。原文運用表“不快樂”的情感詞匯在譯文中沒有對應信息,原文介入“不應”和“何”,“不應”是一個否定,是表達“人”對“月”是否產生恨意的“不贊成”,從話語表面上來看,這是一種否定的表達,但詞人卻對此持相反觀點,“不應”是讓步性話語,在承認“眾人”觀點的同時發出自己排斥的聲音,為感嘆月亮“何事長向別時圓”作前期鋪墊,譯文介入“why”只表達對“月”的質疑,譯文中沒有“眾人”的觀點做鋪墊,自然不能站在“眾人的肩上”進行有力地感嘆和反駁。
本文主要運用評價理論分析林語堂先生對宋詞《水調歌頭》的英譯,通過對比原文和譯文在態度、介入、級差方面的用詞,發現譯者在翻譯的過程中更注重引起讀者的注意和調動讀者的情感神經,以更好地將詞人“豪放”的風格傳達給讀者。運用評價理論分析詩詞的翻譯具有重要價值,同時評價理論也是研究中國古詩詞翻譯的一個新視角。
[1]李占子.話語的人際意義研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2002.
[2]劉世鑄. 基于語料庫的情感評價意義構型研究[J].外語教學, 2009(2): 22-25.
[3]劉世鑄. 評價理論關照下的翻譯過程模型[J]. 山東外語教學, 2012(4): 24-28.
[4]劉曉琳. 評價系統視域中的翻譯研究——以《紅樓夢》兩個譯本對比為例[J]. 外語學刊, 2010: 161-163.
[5]王振華, 馬玉蕾. 評價理論: 魅力與困惑[J]. 外語教學, 2007(06): 19-23.
[6]張美芳, 語言的評價意義與譯者的價值取向 [J].外語與外語教學, 2002(7):15-18.
[7]Martin, J. R & D. Rose. Working with Discourse. Meaning Beyond the Clause [M]. London: Continum, 2003.
[8]Martin, J. R. & P. R. R. White, The Evaluation of Language: APPRAISAL in English [M]. London: Palgrave, 2005.