唐潔
作為一名地方科技社的策劃編輯,在承擔版權經理人的工作的同時,還要兼顧一整套策劃、出版、宣傳工作。如何將中小型出版社推入市場,在版權貿易中獲得自身發展,我在經歷困難的同時,也得到很多啟示和收獲。
1.選擇更符合自身條件的圖書,關注細分市場版權引進
如何通過版權貿易,幫助中小型出版社增加影響力和打造圖書品牌,是版權經理人需要思考的。我認為版權經理人在關注大眾出版的同時,更應該了解細分市場,也就是小眾出版的發展。小眾圖書雖然發行量有限,但讀者人群黏度高,更容易打造品牌,讓市場產生輻射效應。在前期的市場調查,了解讀者群需求后,著重對某一專業圖書深耕細作。
我社針對家庭園藝愛好者打造的《綠手指》叢書正是在這一策劃想法下產生的。如今,越來越多的人認識到,物質豐富并不是生活質量的全部,清新空氣、干凈的水、宜居環境、放心食品也是幸福的必備元素。而國內常年以農業和園林綠化等針對農民和工程的園藝圖書為主,針對家庭園藝的技術指導性圖書卻很少。我們對園藝論壇調查也顯示花友迫切的需要一些權威的針對家庭園藝的國外書籍。因此,園藝類圖書引進計劃應運而生。我們與以圖片質量著稱的DK公司達成版權協議,引進了全球最權威的英國皇家園藝協會所編寫的《輕松園藝》系列圖書。并以這套書為主,創造了出版社自身品牌“綠手指”,讓固定群體通過優秀的外版圖書來進一步了解出版社。
2.在引進優秀圖書的同時,培育相關細分市場的圖書品牌
版權經理人的工作不單單是提供出版社的圖書信息、洽談版權條件及執行合同,版稅的匯付和收取等工作,還需要用策劃編輯眼光來培育市場和開拓市場。如《綠手指》叢書定位普通園藝愛好者,雖然當時市場不大,但是在圖書出版與宣傳上下功夫,與各大園藝網站保持長期合作,并通過新浪和搜狐論壇的影響力在各地舉辦新書發布會和讀書分享會,開通綠手指園藝微博宣傳園藝圖書,與著名園藝專家、版主、微博達人互動,讓其繼續推薦有影響的大眾園藝圖書,逐漸積累口碑,而后,在第一輯的基礎上,整合各方意見和推薦,引進適合國內的優秀園藝圖書,整編成第二輯、第三輯……
3.在翻譯者上下功夫,好的翻譯者也是作者資源
有些出版社在花費了人力、物力引進圖書后,往往覺得大功告成,認為隨便找個外語不錯的人翻譯成中文就行了。實際上,找譯者、簽訂翻譯合同、校對譯文等具體工作直接影響引進圖書的品質和市場銷售等,不可草率。《綠手指》叢書是通過園藝論壇和雜志尋找園藝愛好者翻譯,再由專家審譯,這其中還包括了臺灣的園藝愛好者幫助我們翻譯。在與翻譯者溝通的同時,實際上是積累作者資源,培育國內園藝市場。另一方面,這些翻譯者也在讀者圈中有一定影響力,成書后也幫助我們宣傳,甚至舉辦講座,翻譯者簽名售書等,都收到極好效果。
4.版權引進可以培養年輕編輯策劃能力,讓編輯盡快成長
版權經理人要從年輕編輯中去培養,讓更多編輯接觸外版圖書,了解版權知識。隨著出版社發展,引進人才的外語水平比過去都有大的提高,隨著網絡的發展,編輯能夠輕松進入國外亞馬遜網站和出版社網站了解外版圖書情況。出版社可以多給年輕編輯和美編機會接觸國際書展,以學習外版圖書策劃、制作等方式來部分代替傳統師傅帶徒弟的模式,讓新編輯更快成長起來。實際上,讓新來的年輕編輯策劃一本引進版圖書比自己找專家寫一本編著的圖書收獲更大。讓年輕編輯從引進圖書開始了解國外出版行情和國際圖書市場,可以從目錄中學習國外圖書策劃方法,從內容中學習設計與排版,從監督印刷中學習各種基礎圖書印刷知識,以及后期宣傳中學習營銷方法。
5.發掘更多代表普世情感的文化圖書,穩扎穩打走出去戰略
目前我國內地圖書市場的許多選題不適合海外讀者,包括文化差異、理論結構、內容體系等,對海外讀者了解不足,無法開發出適合海外讀者需求的圖書。因此,最好通過專業的版權代理機構合作開展針對海外圖書市場需求的市場調研,有目的地生產適合海外讀者口味的圖書。在文化類圖書中,需要進一步發掘更多代表普世情感價值的圖書,并由雙方共同編排和設計。
另一方面,隨著我國技術水平提高,許多高尖端科學技術類圖書的出版也會受到國外專業讀者的好評,因此需要全力培養和打造以實踐為基礎(理論性圖書很難打入國際市場)的專業科技圖書。(作者單位系湖北科學技術出版社有限公司)