隨著全球化的發展,商業翻譯逐漸凸顯出其重要性。根據原文內容、體裁、對象等的不同,翻譯的方法及要求也有很大差異。本文試分析商品說明書的分類、翻譯要求及翻譯原則,并探討商品說明書翻譯對譯者的要求及譯者的選擇。
商品說明書日漢翻譯翻譯原則譯者隨著經濟的發展,中日兩國貿易往來頻繁,商品說明書的翻譯工作也大量增加。作為商品一部分的說明書,其翻譯質量直接影響用戶對產品的評價。本文將分析商品說明書的特點、翻譯要求及原則,并探討商品說明書翻譯對譯者的要求及譯者的選擇。
一、商品說明書的重要性及翻譯要求
1.商品說明書的重要性
說明書是對某事物進行相對詳細的表述,使人認識、了解某事物的一種文書。商品說明書的翻譯具有非常重要的作用。首先,使用戶能夠通過說明書清晰了解該商品的特點及性能;其次,可以使用戶了解該商品的使用方法及安裝方式;再次,可使用戶了解安全使用須知,以免在使用商品的過程中發生危險。好的說明書還是商家向消費者進行商品宣傳的良好途徑。如果作為商品一部分的說明書翻譯得不好,則不僅會給用戶帶來使用上的麻煩,而且還會使用戶對商品質量產生懷疑,進而影響商品的銷售。
2.商品說明書的類型及翻譯要求
典型的說明書的結構一般分為:封面、標題頁、版本通知、版權聲明、保留所有權利聲明、適用的法律聲明、目錄、前言或引言、章節、附錄、術語表及封底等。
按照類型,說明書大致可劃分為用戶手冊類、維修手冊類、在線培訓?網頁類、商品宣傳手冊類及法律性文書五大類。
(1)用戶手冊類
用戶手冊以指導用戶實際操作為主,使用對象是最終用戶,因此譯文必須平實、親切。語言應貼切、簡潔、易懂。同時,有關操作方面,會涉及到人身安全和操作準確性,翻譯和校對時需要特別注意。
(2)維修手冊類
維修手冊面向維修人員,偏重技術性和操作。譯文需要正確使用各種專業術語。
(3)在線培訓?網頁類
在線培訓材料是從維修手冊中演變和發展而來的。主要用于維修人員和相關工作人員對商品的學習。因此,在線培訓材料翻譯可具有一定文學色彩,語言表達應通俗易懂。另外,涉及技術方面的內容技術性較強,需要譯者掌握一定的專業知識。
(4)商品宣傳手冊類
商品宣傳手冊面向希望購買商品的消費者,為鼓動消費者購買商品而寫。因此這類材料往往具有一定的鼓動性,即廣告色彩、譯文應具有一定的文學色彩,加入修飾性語言來引起人們的注意。
(5)法律文書類
法律性文書包括說明書中的軟件許可協議、授權書,網站中的使用條款、授權條款等。法律性文書譯文要求文體正式、語言精確。
二、商品說明書的翻譯原則
從以上五種說明書的類型可以看出,除商品宣傳手冊可能涉及到語言華麗優美外,說明書的翻譯需要做到準確、規范以利于使用者閱讀。
1.準確原則
翻譯應做到信、達、雅,嚴復在《天演論》中指出,翻譯作品內容忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅。“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思。對于說明書的翻譯,最重要的要求就是準確。要保證準確,一方面,應該做到使用可靠的參考資料,在翻譯中,首選的參考是客戶提供的詞匯表及參考文件,其次優先使用更新過的Glossary、TM及客戶意見,最后可參考正規字典及行業權威公司的權威資料。另一方面,要保證做到正確理解原文并努力避免譯文產生歧義。例如,需要正確理解“產量增長了三倍”,“產量是去年的三倍”抑或“產量增長到三倍”等。
2.規范原則
首先,標點使用應符合規范。標點符號的使用應根據《GB/T 15843-1995:標點符號用法》標準。例如全角和半角,全角占兩個字符而半角占一個字符等。其次,數字、單位、日期和時間等表達應符合規范。在翻譯商品說明書時,需要確認數字采用文字形式還是阿拉伯數字形式,中間是否有分隔符,單位的公制和英制是否同時保留等。
三、商品說明書翻譯對譯者的要求及譯者的選擇
1.商品說明書翻譯對譯者的要求
做好日漢翻譯,首先需要譯者具有較高的日語理解能力和中文表達能力,同時,也需要譯者有責任心,這樣才可以完成較高品質的日漢翻譯。除此之外,商品說明書的日漢翻譯對譯者還有如下要求。
(1)精通專業領域詞匯。商品說明書中涉及很多專業術語,譯者需要進行相關的學習,以保證專業詞匯翻譯的正確性,使譯文利于使用者理解。
(2)保證翻譯的準確性和一致性。商品說明書是商品的一部分,其中包括商品的使用方法、注意事項等,所以需要譯者保證較高的準確率,同時要使前后文明晰,需要譯者在翻譯過程中通過使用翻譯輔助工具等方法,保持譯文的一致性。
(3)簡練明了的說明性文字風格。說明書不同于一般文學翻譯,譯者需做到語言簡練,清晰明了。譯文應采用有別于散文、小說等的說明性文字風格。
(4)熟練使用計算機輔助翻譯工具。商品說明書的翻譯工作量龐大,單純的人工翻譯速度不能達到大規模翻譯的要求,而使用計算機輔助翻譯工具可利用計算機的記憶功能,使譯者大大減少翻譯時間,提高工作效率。同時,由于具有記憶術語、句式,然后在下次使用時自動彈出的功能,因此計算機輔助翻譯工具在保持譯文的正確、前后統一及規范方面也可以起到較好的協助作用。因此,做商品說明書工作的譯者需要熟練掌握TRADOS等輔助翻譯工具。
2.譯者的選擇
商品說明書的翻譯對質量有較高的要求,在人員使用上,首先,應選擇母語譯者,以保證譯文的正確、自然、符合目標國用戶的語言習慣。由于某些原因使用非母語譯者時,需要向客戶進行說明。其次,應選擇專業譯者。使用熟悉該領域的譯者,可最大程度上保證翻譯質量。再次,由于一些譯者特別是兼職譯者,受工作時間的限制,因此某些在時間上要求較高的工作,還需根據納期的要求選擇合適的譯者。同樣,有些工作受賣價的限制,還需要根據成本來綜合判斷選擇什么樣的譯者。最后,一些延續的工作,視客戶的喜好,可根據客戶的風格要求來選擇適合的譯者。
四、結語
商品說明書的日漢翻譯具有不同于其它文書翻譯的特點,在譯文的正確性、規范性等方面有著較高的要求。因此,譯者需要掌握相關專業術語及計算機輔助翻譯工具,在翻譯時堅持準確、規范的原則,采用簡單明了的翻譯方式,以完成較高水平的譯文,真實、準確、嚴謹地展現出商品本身的特點。
參考文獻:
[1]申雨平.西方翻譯理論精選[M].外語教學與研究出版社,2002.281-326.
[2]劉方.技術寫作技巧在日漢翻譯中的應用——從提高說明書翻譯質量談起[Z].Hitachi Technical Communications,2010.
[3]潘月.論家用電器說明書的翻譯[J].中國科技翻譯,2003,(5):43-47.
[4]甕瑋瓊.目的論角度下的說明書翻譯[J].語文學刊?外語教育教學,2010,(7):79-80.
[5]李曉霞.本地化翻譯[J].日語知識,2011,(2):43-44.
endprint