王娜
摘 要:主位—述位結構最早由馬泰休斯提出,后來韓禮德將主位—述位的概念吸收進系統功能理論中,成為了系統功能理論的有效話語分析工具。與英語句子相比,漢語句子有著自身的特點,本文從主位—述位結構角度探討漢語的句法特點。
關鍵詞:主位—述位;漢語;句法特點
一、引語
漢語屬于漢藏語系,從形態和非形態角度分類,漢語是無形態的語言(noninflectional language),與屬于印歐語系的英語相比缺乏形態的變化,被稱為無標記的語言。英語用形態變化來區別詞類,有詞尾的變化并且名詞還有數和格的變化,動詞還有時態的變化。而漢語則缺少這些形態變化來表達語法意義,主要依靠“意合”來表示動作和事物的關系。作為無標記的語言,漢語同樣也有時態和各種詞類的范疇,因為缺乏形態上的變化,時態和詞類都通過語義和上下文語境來進行表達。
二、主位—述位結構(Theme-Rheme)
句子可以劃分為“主位”(Theme)“述位”(Rheme)和“連位”(Transition),這一點最早由布拉格學派的創始人馬泰休斯提出。后來經過多位語言學家的研究探討,把述位和連位合并為述位,到現在形成主位和述位兩大部分。19世紀60年代,韓禮德(Hallidy)受布拉格學派影響,把主位理論吸納入系統功能理論中,運用主位理論對話語進行語義的切分,從句子層次到語篇層次展現出主位化的顯著特征。主位化就是語篇作者按照已知、未知信息以及所期望的“主題突出性”安排信息結構,將已知信息以及“主題突出性”信息放在主位的位置上,將未知的新信息放在述位的位置上。
主位系統包括主位和述位,“主位是組織信息的出發點,是句子所關注的對象,而信息中其余按主位展開的部分,布拉格學派稱之為述位”。主位是話語的出發點,表示已知信息,而述位是圍繞主位所表達的信息。小句中除主位以外的成分就是述位部分,表示新的未知信息,是話語的核心內容并且承載著小句的主要信息。主—述位結構分析能夠表達語義的信息流動(information flow),通過信息流動能夠反映出小句的信息結構。
三、漢語的句法特點
Grice于1975年提出的以話題為中心的篇章結構(topic-comment structure), 這一點很像漢語的句子結構——話題說明句。話題說明句是以某個話題或語義為中心展開,若干小句圍繞著共同的語義一起組成的句子,雖然結構松散但是在語義上存在聯系,這種話題結構約占到漢語句子總量的一半左右。話題出現在這種句子結構的句首,話題延續與說明成分緊隨其后,話題與其后的說明延續部分結構雖然松散,但是語義卻非常緊密地聯系在一起。
1.漢語是主題明顯的語言(topic-prominent),采用話題—說明(topic-comment)的結構。漢語句子以意念為主軸,屬于“意合”結構。趙元任在《漢語口語語法》一書中指出“在漢語里把主語、謂語當做話題和說明來看待比較合適”。漢語句子結構按順序可以劃分為“話題”和“說明”,“話題”是言語者想要說明的對象,置于句子的前半部分,類似于主位—述位結構的主位部分,而“說明”部分位于“話題”之后,對“話題”進行解釋說明,等同于“述位”的作用。漢語屬于語義型或意合型語言,意合型語言以內在的語義來統帥句子結構,用內在的邏輯關系組織語言結構。漢語句子各個成分按順序分布,靠“意義”將整個句子結合起來,呈現出一種并排式的結構。
2.與英文相比,漢語缺乏形態的變化,英文的時態、語態等就是通過形態變化表達的,而由于缺乏形態的變化漢語句子時態的表達則是通過語義的上下承轉與語境配合表達的。
(1)漢語的時態表達相對于英文,沒有形態的變化,只能通過語義表達。以過去完成時為例,英語有固定的時態結構:had+done(動詞過去分詞)。
例1:By the time we got to the airport, our plane had already taken off.
再比較漢語的表達方式:
我們到達機場時,我們的班級已經起飛了。
(2)漢語句子的被動語態表達我們有“被”字句,再根據語義表達被動含義,英文句子的被動語態結構為:be+done(動詞過去分詞)。
例2:The trees were struck by lightning in summer.
而漢語對于被動語態的表達為:樹在夏天被閃電劈倒了。
(3)漢語最高級的表達只由語義表達,而相比之下英文則由形態變化來表達最高級的含義,如下面的例子:
例3:Kids like to imitate their most important person in their heart.
兒童最喜歡模仿他們心目中最重要的人。
四、結語
主位—述位結構可以清楚地反映句子結構的語義流動,漢語的句法結構和Grice提出的話題—說明結構很像,以某個主題或者話題說明展開句子。從主位—述位結構的角度探析漢語的句法結構可以看出漢語是主題凸顯的語言并且漢語的句子結構是以意合,靠語義連接起來,不像英文句子那樣重視形式上連接的形合語言。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K..An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold,1994.
[2]Thompson,Geoff.Introducing Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1996.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]黃國文.英語語言問題研究[M].廣州:中山大學出版社,1999.