999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Book Report on Method in Translation History

2014-07-19 09:58:05曹丹
校園英語·中旬 2014年5期

曹丹

【Abstract】This paper is a book report of Method in Translation History, a book on the field of translation history written by Anthony Pym, a professor of University of Barcelona. The author tries to give a general summary of the book content.

【Key Words】book report, method, translation history

1.Introduction

The book Method in Translation History, written by Anthony Pym, a professor of University of Barcelona, describes the research methods in the study of translation history. It was published by St. Jerome Publisher in Manchester, UK, 1998. The book includes twelve chapters. The first six chapters mainly expounds some important concepts and specific methods in the study of research methods in translation history and the later six chapters focuses on constructing the authors own theoretical framework.

2.Content Summary

There are twelve chapters in the book. The first half deals with practical aspects on how to do the translation history. To be specific, the first chapter “History” talks about some basic questions related to translation history like what is the essence of it, parts or studying fields involved in the research and the reasons why we study it. How to properly choose a topic among many possible questions which can dig out is a quite important thing. The author points out his idea in chapter two, that is, the topic you plan to choose should be specific rather than general. He takes the scholar Kong Huiyi as an example and tries to say that if we can do amount of research on literatures and explore the facts by ourselves those common topics could be with great value. In chapter 3, Pym deals with how to make a list of translation. In his opinion, when we make a list for catalogue, the translations we listed should be as many as possible; however, when we make a list for corpora, we should just choose the most important or representative ones. The chapter four follows on from the above. It concerns how to identify a translation work which is a real translation work rather than an adapted one or a rewritten one. The author concludes that the translations which embody the features of paratexts could be named as translations. In chapter five, the author tells us how to make a frequency curve for research subjects according to the time of doing translation. Besides, in the process of translation history research, researchers might have difficulties in continuing doing their work since lack enough information or research clues. The chapter 6 helps us deal with it through networks.endprint

The second half of this book mainly talks about more theories than the practice of translation history. In chapter seven, Pym questions the two terms “translation norms” and “ploysystem” which are influential concepts in modern translation research. In later chapter, the author concerns the purposes of the research on translation history, that is, to seek out the “regimes” in translations which have done in the same time period is one of the most important purposes. Whats more, Pym thinks that digging out of the causes of translations phenomena is a core question in research. He reveals that there must be many reasons which lead to translations and he applies the four types of reasons concluded by Aristotle to explain the causes of translations phenomena. It is talked in chapter nine. Chapter ten concerns the study of human translators. In general, the author reminds us that regarding human translator as a combination of many roles when doing research on them. In chapter eleven, the topic is centered on the question of translators cultural ownership. By criticizing the binarism, Pym puts forwards a new concept that translators belong to intercultures. The last chapter discusses the position of translation history as an interdisciplinarity.

3.Conclusion

The book Method in Translation History mainly talks about how to study translation history by dealing with some questions like how to connect translation with cultural activities and how to definite translators, interculture and cross culture such important concepts. Meanwhile, the author highlights the positon of translators in the study of translation history. In general, this book is a useful book for both teachers and students acquiring some scientific and practical research methods in the study of translation history rather than merely knowing some historical events. It also helps us build up the attitude of doing scientific research by applying scientific research methods in study.

Bibliography:

[1]Anthony Pym, Method in Translation History[M], Manchester, UK: St.Jerome Publisher,1998.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品午夜视频'| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 日本91在线| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 免费全部高H视频无码无遮掩| 色婷婷在线播放| 日韩欧美91| 国产网站在线看| 国产成人精品2021欧美日韩| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 国产三级成人| 欧美激情视频二区| 欧美精品二区| 免费人成在线观看视频色| 99re66精品视频在线观看 | 亚洲第一成人在线| 亚洲天堂日本| 中文字幕第4页| www亚洲天堂| 欧美亚洲一区二区三区导航| 美女毛片在线| 欧美69视频在线| 亚洲人妖在线| 亚洲系列中文字幕一区二区| 精品国产成人av免费| 无码aⅴ精品一区二区三区| 国产视频a| 99ri精品视频在线观看播放| 福利在线不卡| 国产人碰人摸人爱免费视频| 超薄丝袜足j国产在线视频| 久久免费视频6| 乱码国产乱码精品精在线播放| 成人久久精品一区二区三区| 国产精品部在线观看| 自慰网址在线观看| 制服丝袜国产精品| 国产导航在线| 2048国产精品原创综合在线| 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲国产91人成在线| 国产午夜福利在线小视频| 日韩免费毛片| 人妻中文字幕无码久久一区| 四虎国产在线观看| 国产精品毛片在线直播完整版| 毛片免费网址| 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产在线小视频| 欧美在线视频a| 國產尤物AV尤物在線觀看| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产美女精品在线| 国产95在线 | 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 午夜少妇精品视频小电影| 一区二区三区国产精品视频| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲精品无码抽插日韩| 久久这里只有精品国产99| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 999国产精品| 亚洲天堂日韩av电影| 亚洲三级影院| 亚洲福利一区二区三区| 一级片一区| 99在线视频免费| 永久免费无码成人网站| 黄色三级网站免费| 综合成人国产| av色爱 天堂网| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 中文字幕调教一区二区视频| 99这里只有精品免费视频| 欧美激情,国产精品| 国产乱人视频免费观看| 欧美人人干| 永久在线播放| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 亚洲日韩国产精品无码专区|