999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Book Report on Method in Translation History

2014-07-19 09:58:05曹丹
校園英語·中旬 2014年5期

曹丹

【Abstract】This paper is a book report of Method in Translation History, a book on the field of translation history written by Anthony Pym, a professor of University of Barcelona. The author tries to give a general summary of the book content.

【Key Words】book report, method, translation history

1.Introduction

The book Method in Translation History, written by Anthony Pym, a professor of University of Barcelona, describes the research methods in the study of translation history. It was published by St. Jerome Publisher in Manchester, UK, 1998. The book includes twelve chapters. The first six chapters mainly expounds some important concepts and specific methods in the study of research methods in translation history and the later six chapters focuses on constructing the authors own theoretical framework.

2.Content Summary

There are twelve chapters in the book. The first half deals with practical aspects on how to do the translation history. To be specific, the first chapter “History” talks about some basic questions related to translation history like what is the essence of it, parts or studying fields involved in the research and the reasons why we study it. How to properly choose a topic among many possible questions which can dig out is a quite important thing. The author points out his idea in chapter two, that is, the topic you plan to choose should be specific rather than general. He takes the scholar Kong Huiyi as an example and tries to say that if we can do amount of research on literatures and explore the facts by ourselves those common topics could be with great value. In chapter 3, Pym deals with how to make a list of translation. In his opinion, when we make a list for catalogue, the translations we listed should be as many as possible; however, when we make a list for corpora, we should just choose the most important or representative ones. The chapter four follows on from the above. It concerns how to identify a translation work which is a real translation work rather than an adapted one or a rewritten one. The author concludes that the translations which embody the features of paratexts could be named as translations. In chapter five, the author tells us how to make a frequency curve for research subjects according to the time of doing translation. Besides, in the process of translation history research, researchers might have difficulties in continuing doing their work since lack enough information or research clues. The chapter 6 helps us deal with it through networks.endprint

The second half of this book mainly talks about more theories than the practice of translation history. In chapter seven, Pym questions the two terms “translation norms” and “ploysystem” which are influential concepts in modern translation research. In later chapter, the author concerns the purposes of the research on translation history, that is, to seek out the “regimes” in translations which have done in the same time period is one of the most important purposes. Whats more, Pym thinks that digging out of the causes of translations phenomena is a core question in research. He reveals that there must be many reasons which lead to translations and he applies the four types of reasons concluded by Aristotle to explain the causes of translations phenomena. It is talked in chapter nine. Chapter ten concerns the study of human translators. In general, the author reminds us that regarding human translator as a combination of many roles when doing research on them. In chapter eleven, the topic is centered on the question of translators cultural ownership. By criticizing the binarism, Pym puts forwards a new concept that translators belong to intercultures. The last chapter discusses the position of translation history as an interdisciplinarity.

3.Conclusion

The book Method in Translation History mainly talks about how to study translation history by dealing with some questions like how to connect translation with cultural activities and how to definite translators, interculture and cross culture such important concepts. Meanwhile, the author highlights the positon of translators in the study of translation history. In general, this book is a useful book for both teachers and students acquiring some scientific and practical research methods in the study of translation history rather than merely knowing some historical events. It also helps us build up the attitude of doing scientific research by applying scientific research methods in study.

Bibliography:

[1]Anthony Pym, Method in Translation History[M], Manchester, UK: St.Jerome Publisher,1998.endprint


登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 免费播放毛片| 日韩欧美中文| 欧美特黄一级大黄录像| 97精品伊人久久大香线蕉| 美女免费黄网站| 亚洲黄色成人| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 免费在线观看av| 美女毛片在线| 欧美爱爱网| 欧美另类第一页| 国产精品99在线观看| 免费看久久精品99| 91精品综合| 欧美成一级| 久久女人网| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲动漫h| 国产成人a毛片在线| aa级毛片毛片免费观看久| 无码'专区第一页| 亚洲综合狠狠| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产一区亚洲一区| 在线国产91| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国产一级视频久久| 拍国产真实乱人偷精品| 国产欧美视频在线| 91色国产在线| 婷婷99视频精品全部在线观看| 欧美人人干| 国产素人在线| 国产精品自拍合集| 国产精品伦视频观看免费| 国产91色在线| 日韩无码真实干出血视频| 好紧太爽了视频免费无码| 午夜视频www| 再看日本中文字幕在线观看| 高清视频一区| 黄色在线不卡| 五月婷婷亚洲综合| 国产免费网址| aⅴ免费在线观看| 最新日本中文字幕| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 九九免费观看全部免费视频| 国产免费福利网站| 国产麻豆永久视频| 国产男女免费视频| 成人福利视频网| 成人午夜天| 免费看黄片一区二区三区| 色婷婷亚洲十月十月色天| 中文字幕免费播放| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产欧美在线视频免费| 亚洲天堂.com| 日本精品影院| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 久久大香香蕉国产免费网站| 日本不卡在线视频| 中文字幕免费在线视频| 国产精品一线天| 成年人福利视频| jijzzizz老师出水喷水喷出| 成人一区在线| 国产麻豆另类AV| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产熟女一级毛片| 亚洲色成人www在线观看| 国产精品久线在线观看| 亚洲αv毛片| 精品国产成人av免费| 波多野吉衣一区二区三区av| 亚洲综合婷婷激情| 国产精品久线在线观看| 日韩二区三区|